Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Коробка на груди Апиптикса проговорила — так, будто он не заметил тщетную попытку Берка напасть на него: «Это читумихи. Их немного, и скоро последние будут ликвидированы».
Сквозь стены из плавленого камня снова донесся ужасный вибрирующий стрекот.
«Пытка? — гортанно воскликнул Берк. — Вы пытаете читумихов — так, чтобы другие слышали?»
«Ничто не делается без причины. Пошли, ты увидишь».
«Я видел достаточно!» Берк дико озирался по сторонам. Он не замечал никакого убежища, бежать было некуда — его окружали только мокрые развалины, черные горы, дождь, ржавый металл, осыпи обломков... Апиптикс подал знак; двое таупту повели Берка обратно в здание. Берк сопротивлялся. Он лягался, повисал на руках тюремщиков, извивался всем телом — но безуспешно. Не прилагая особых усилий, таупту пронесли его по широкому короткому коридору в камеру, заполненную слепящим зеленовато-белым сиянием. Берк стоял, отдуваясь; таупту все еще держали его. Берк снова попытался вырваться, но пальцы таупту были подобны металлическим струбцинам.
«Если ты сумеешь контролировать агрессивные импульсы, — бесстрастно произнесла коробка Апиптикса, — тебя отпустят».
Берк сдержал готовый было вырваться поток жалоб и угроз. Скандалить с тюремщиками бесполезно и недостойно. Берк выпрямился, сухо кивнул. Таупту отпустили его.
Берк огляделся по сторонам. За штабелем аппаратуры, соединенной, судя по всему, электрическими проводами, почти скрывалась плоская решетка из блестящих металлических прутьев. Вплотную к стене стояли четверо ксаксанов в лохмотьях. Благодаря каким-то особенностям, которых он не мог определить, Берк распознал в них читумихов. Некое внутреннее чувство подсказывало ему, что читумихи были порядочными, добрыми, отважными существами — его естественными союзниками в борьбе против таупту... Апиптикс приблизился к нему; у него в руках было нечто вроде оправы очков без стекол.
«Пока что ты еще многого не понимаешь, — сказал Апиптикс. — Условия отличаются от тех, к которым ты привык на Земле».
Берк подумал: «Хорошо, что на Земле не такие условия!»
Апиптикс продолжал: «Здесь, на Иксаксе, живут два племени, таупту и читумихи. Они отличаются: таупту сознают присутствие нопалов, читумихи — нет».
«Нопалов? Кто такие нопалы?»
«Сейчас узнáешь. Но прежде всего я хотел бы провести эксперимент, чтобы проверить то, что можно назвать твоей «псионной чувствительностью», — Апиптикс продемонстрировал очки без стекол. — Этот прибор изготовлен из чужеродного, неизвестного тебе материала. Предлагаю тебе взглянуть на мир через эти очки».
Испытывая отвращение ко всему, что исходило от таупту, Берк отшатнулся: «Нет!»
Апиптикс протягивал ему очки. Казалось, его серую физиономию исказила усмешка — хотя ни одна мышца на ней не шевелилась: «Я вынужден настаивать».
С трудом сдерживая ярость, Берк выхватил очки из жилистой руки и надел их на глаза.
Он не заметил никаких видимых изменений, никакого оптического эффекта.
«Взгляни на читумихов, — сказал Апиптикс. — Линзы этих очков — скажем так — дополняют твое восприятие новым измерением».
Берк посмотрел на читумихов — и замер, наклонив голову вперед. На какое-то мгновение он увидел — что? Что это могло быть? Он не мог вспомнить. Берк продолжал смотреть, но линзы затуманивали зрение. Фигуры читумихов колебались, словно по ним пробегали волны. Поперек плеч и на голове каждого из них пролегло расплывчатое темное пятно, нечто вроде огромной гусеницы. Странно! Берк взглянул на Пттду-Апиптикса — и удивленно моргнул. Перед ним снова было расплывчатое пятно — или это было что-то другое? Чтó это было? Нечто невообразимое! Оно висело над головой Апиптикса — нечто сложно устроенное, не поддающееся определению, нечто пугающее, угрожающее. Берк слышал странные звуки, гортанное скрежещущее рычание: «Гхырр! Гхырр!» Откуда доносился этот звук? Берк сорвал с себя очки, дико озираясь по сторонам. Звуки исчезли.
Апиптикс разразился щелчками и жужжанием; коробка-переводчик произнесла: «Чтó ты видел?»
Берк пытался как можно точнее вспомнить то, что он увидел. «Ничего, что я мог бы выразить словами», — сказал он наконец — и при этом перестал думать о чем-либо вообще. Странно... Некоторое время он стоял, полностью ошеломленный, не понимая, чтó с ним происходило. Наконец он вспомнил, что находился не на Земле...
Берк спросил: «Чтó я должен был увидеть?»
Ответ ксаксана заглушил отрывистый, трепещущий стрекот, полный невыносимой боли. Берк схватился за голову — он шатался, как пьяный, едва держась на ногах и чувствуя сильнейшее головокружение. Читумихи тоже поддались влиянию ужасного вопля — они пригнулись, двое опустились на колени.
«Что вы делаете? — хрипло закричал Берк. — Зачем меня сюда привели?» Он не мог заставить себя взглянуть на аппаратуру в другом конце помещения.
«Это совершенно необходимо — причина очевидна. Пойдем, ты увидишь».
«Нет!» — Берк бросился к двери. Его поймали и удерживали. «Я больше не хочу ничего видеть!» — кричал Берк.
«Ты должен увидеть».
Ксаксаны развернули Берка и повели его, сопротивляющегося изо всех сил, в другой конец помещения. Ему пришлось, волей-неволей, взглянуть на механизм. На металлической решетке, лицом вниз, с растянутыми в стороны конечностями, лежал ксаксан. Его голову стягивали два обруча сложной конструкции; тугие металлические хомуты удерживали его руки, ноги и торс. Над его головой и плечами висела — практически парила в воздухе — прозрачная пленка, тонкая, как дуновение тумана. К величайшему изумлению Берка, жертва не была читумихом. На прикованном к решетке существе была одежда таупту; рядом, на столе, лежал шлем, похожий на шлем Апиптикса, с четырьмя шипами на гребне. Фантастический парадокс! Берк ошеломленно наблюдал за процессом наказания, пытки, демонстрации — что бы это ни было.
Двое таупту подошли к решетке. У них на руках были белые перчатки. Они принялись разминать и растягивать ткань, окружавшую голову жертвы. Конечности истязуемого судорожно подергивались. От обручей на его голове внезапно стал исходить беззвучно вибрирующий голубой свет — разряд какой-то энергии. Жертва стрекотала; у Берка снова закружилась голова, он напрягся, пытаясь вырваться из хватки охранников-ксаксанов. Опять промелькнул голубой разряд, опять конечности прикованного стали инстинктивно дергаться, как ноги лягушки, стимулируемой электричеством. Читумихи, стоявшие вдоль стены, жалобно пощелкивали; таупту стояли неподвижно — суровые, безжалостные.
Палачи разминали, терли, растягивали прозрачную ткань. Еще одна вспышка голубого света — еще один приступ отчаянного верещания; таупту неподвижно расслабился на решетке. Палач удалил прозрачный мешок и осторожно унес его. Двое других таупту отстегнули хомуты и бесцеремонно уложили потерявшего сознание узника на пол. После этого они схватили одного из читумихов и бросили его на решетку. Его руки и ноги зажали в хомуты — растянувшись плашмя, читумих пускал пену изо рта и в ужасе пытался вырваться из пут. Принесли невесомо плывущую в воздухе прозрачную ткань и облачили в нее голову и плечи читумиха.
Пытка возобновилась... Через десять минут читумиха, с бессильно повисшей головой, отнесли в сторону и уложили у стены.
Апиптикс протянул дрожащему Берку очки: «Взгляни на очищенного читумиха. Что ты видишь?»
Берк взглянул: «Ничего. На нем ничего нет».
«А теперь посмотри сюда. Скорее!»
Берк повернул голову, чтобы взглянуть в зеркало. Что-то плотное и пышное вздымалось у него над головой. Огромные глаза выпучились рядом с шеей. В очках что-то мелькнуло, и видéние исчезло. Зеркало затуманилось. Берк сорвал очки. В чистом гладком зеркале отражалось только его посеревшее лицо. «Что это было? — прошептал Берк. — Я что-то видел...»
«Это был нопал, — сказал Апиптикс. — Ты застал его врасплох». Апиптикс взял очки. Двое таупту схватили Берка и понесли его, вырывающегося и брыкающегося, к металлической решетке. Обнажив его руки и ноги, таупту пристегнули его к прутьям. Краем глаза Берк успел заметить злобную, бесконечно ненавистную физиономию Пттду-Апиптикса, после чего волна невыносимой боли пронеслась по его позвоночнику.