Святилище (ЛП) - Рене Камео (читать бесплатно полные книги TXT) 📗
Я подняла руки вверх, чтобы защититься, но вместо того, чтобы ударить меня, он отлетел в сторону и оказался прижатым к стене. Его ноги болтались в воздухе.
— Только дёрнись, и я сломаю тебе шею, — пригрозил ему Финн своим низким устрашающим голосом.
Он держал его одной рукой.
Парень тут же отвел глаза, и стоявшая в них ярость сменилась испугом.
— Если ты когда-нибудь ещё тронешь мою девушку, я убью тебя. Ты меня понял? — предупредил его Финн, его лицо было в дюйме от лица парня, и казалось, что он готов был оторвать ему голову.
Парень ничего не ответил. Его явно парализовало от страха.
Финн еще сильнее сжал его шею.
— Отвечай! — закричал он.
Парень быстро закивал головой в знак согласия.
Несколько минут назад он был такой смелый, нападая на девушку. Теперь же он испугался Финна и его силы. Здесь не было никого, кто бы мог сравниться с Финном по силе и росту. Он выглядел очень устрашающе, когда был одет в черную майку, солдатские штаны и ботинки. Его идеально очерченные мускулы сжимались, в то время как он держал парня на весу одной рукой. Он был идеален, и он был моим.
Финн ослабил хватку, уронив парня вниз. Брат Титуса начал хватать ртом воздух, схватившись за шею.
— Убирайся отсюда к чертям собачьим, — бросил ему Финн.
Два парня, которые были вместе с ним, магическим образом исчезли. И я их не винила. Финн с легкостью мог бы расправиться с тремя.
Парень прижал свои сломанные конечности к груди.
— Вы оба пожалеете, — крикнул он, убегая.
Финн покачал головой и засмеялся.
— У тебя что-нибудь болит?
— Нет, — ответила я.
— Как ты умудрилась оказаться в центре этой заварушки? — спросил он.
Я пожала плечами. Финн подошёл, обхватил меня руками и прижал к себе.
— Не знаю. Кажется, проблемы сами находят меня здесь.
— Ты уверена, что с тобой всё в порядке? Ты дрожишь.
Он отступил и вгляделся в мои глаза, пытаясь прочитать меня.
— Теперь да, — прошептала я, снова прильнув к нему и спрятавшись в его покровительственном объятии.
Он прижался своими чувственными губами к моему лбу.
— Прости, что опоздал.
— Ты не опоздал. Ты пришёл как раз вовремя.
— Нам надо придумать, как не дать тебе снова попасть в беду, — он вздохнул.
— Мне?
— Да, тебе. И не надо строить из себя невинную жертву. Я видел, что его палец практически болтался.
— Он перешёл черту, и вторгся в моё личное пространство.
Он покачал головой.
— И ты сломала ему палец?
— Ага, а потом я применила приём удержания.
— Класс, — он улыбнулся. — Вот это моя девочка.
— Да, ему повезло, что это был только палец.
— А что насчёт меня? Я когда-нибудь вторгался в твоё личное пространство? — спросил он.
Я отстранилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Никогда. Ты можешь заходить в него в любое время.
— Кажется, что в ближайшее время нам это не грозит.
— Любовь всегда найдёт обходной путь, — я подмигнула.
Он наклонился и быстро поцеловал меня.
— Надеюсь, — сказал он, после чего переплёл наши пальцы и повёл меня назад в лазарет. — Нам надо сваливать отсюда.
ГЛАВА 3
Когда мы вернулись в лазарет, доктор Бэнкс, два других доктора и солдаты опустошали полки с медикаментами, которые они складывали в черные сумки. На каталках лежали два пациента, которые не могли ходить.
— Финн, Эби... познакомьтесь с доктором Ли и доктором Фоксом. Они будут сопровождать нас в полете, — представил нас доктор Бэнкс. — А это их пациенты.
Доктор Ли был старше всех. Он не улыбнулся, а только кивнул.
Доктор Фокс шагнул вперёд и пожал нам руки.
— Приятно познакомиться, — сказал он.
На вид ему было за тридцать. У него были светлые волосы, а кожа была бледной и вся покрыта веснушками. И ещё он носил круглые очки.
— Нам пора идти. Мы улетаем первым рейсом, — отметил доктор Ли.
У него была азиатская внешность, и выглядел он на все семьдесят лет. Его седые волосы были зачесаны назад и выглядели идеально, а сам он немного прихрамывал.
— Да, доктор Ли. Надо выдвигаться, — ответил доктор Бэнкс.
— Доктор Бэнкс, как раненые смогут пройти пятнадцать миль? — прошептала я.
— Нам приставили несколько солдат, которые помогут нести их. Поэтому мы полетим первыми.
— Вы уверены, что мы с Финном должны лететь этим рейсом? Мы не так сильно ранены, как остальные. Мы можем подождать и пропустить вперед других.
— Здесь всего четыре вертолета и все они будут заполнены ранеными и врачами, которые будут смотреть за ними. В первых двух летят самые тяжелораненые, поэтому меня назначили сюда. Вы с Финном всё ещё под моим наблюдением, и у вас есть повреждения, за которыми надо следить. Я не могу допустить осложнений, особенно это касается твоей травмы головы, Эби. Финну так же постоянно требуются антибиотики, плюс очищение и перевязка раны. Я уже сообщил вашим родителям, что позабочусь о вас. Согласно расписанию, они летят семнадцатым рейсом.
— Семнадцатым? — я ахнула. Так нескоро. — Они полетят вместе?
— Да, все члены нашего приюта полетят вместе, об этом попросил твой папа.
— Правда? — я была шокирована тем, что его просьбу одобрили.
Доктор Бэнкс кивнул.
— Вот это облегчение. По крайней мере, они будут вместе и позаботятся друг о друге в пути.
Я могла расслабиться, зная, что дядя Фрэнк и папа будут вместе с дедушкой, бабушкой и мамой, ведь они, как никто другой, могли позаботиться о них.
— Вы готовы? — спросил он.
Мы оба кивнули и последовали за доктором Бэнксом в сторону выхода из лазарета. Там уже столпились люди в ожидании первых четырёх рейсов. Большинство из них были пациентами, некоторые из них были перебинтованы, другие лежали на каталках. Похоже, мы были не единственной группой, которая должна была сопровождать раненых.
Я заметила Тину и Пайка, которые сидели в дальнем конце помещения. Как только они увидели нас, лицо Тины засияло, и она побежала ко мне. Мы бросились друг к другу в объятия. Я засмеялась, потому что мне казалось, что прошел далеко не час с того момента, как мы расстались.
— Пайк летит с тобой? — спросила я.
Она пожала плечами.
— Я не уверена, но он точно попал в один из четырёх рейсов, и будет помогать нести раненых.
— Это хорошо, — сказала я. — По крайней мере, мы будем путешествовать вместе.
— Да, — она улыбнулась. После чего посмотрела поверх моего плеча и помахала. — Эй, Финн. Рада снова видеть тебя.
— И я тебя, — он улыбнулся и помахал в ответ.
Один из офицеров вышел вперёд с папкой-планшетом и закричал, размахивая рукой в воздухе.
— Начинаем посадку на первый рейс. Когда я назову ваше имя, берете сумку и отправляетесь на вашу вертолетную площадку.
Моё сердцебиение ускорилось, и неожиданно мной овладело дурное предчувствие. Я сделала глубокий вдох и выдохнула. Это был не просто полёт на вертолете до другого бункера. Это было начало новой жизни — совершенно нового путешествия. И могло статься, что мы выпрыгивали с горячей сковородки прямо в огонь. Пока что мой опыт пребывания в правительственном бункере был ужасным. И я не представляла, как ситуация могла измениться в лучшую сторону. У меня было ощущение, что правила в новом бункере будут ещё более строгими, потому что там нужно было управляться с несколькими тысячами жителей.
Я не была уверена, что готова ко всему этому. Да, ограничения должны были быть, но они не должны были быть чрезмерными. Наши жизни в буквальном смысле были в руках руководителей приюта. Были ли их намерения благородными, или же они хотели власти, и чтобы все кланялись им и подчинялись, точно рабы? Думаю, мы скоро узнаем об этом.
— Я лучше возьму свои вещи. Встретимся в зоне высадки, — сказала Тина, обнимая меня.
— Да. Увидимся, — сказала я, наблюдая за тем, как она побежала назад к Пайку.