Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Ловец человеков - Старицкий Дмитрий (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗

Ловец человеков - Старицкий Дмитрий (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Ловец человеков - Старицкий Дмитрий (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Капталь (гаск. — владетель) — 1) гасконский феодальный титул крупного сеньора, часто приравниваемый к графу. Наиболее известны каптали де Буш; 2) мэр города в Гаскони.

Капудан — искаженное на Востоке звание капитана, в основном на флоте. Командующий турецким флотом носил звание капудан-паша.

Кастелло (исп. castello от лат. castellum — укрепление) — замок, комплекс зданий, сочетающий жилые и оборонительные функции, укрепленное жилище европейского феодала в Средние века. Кастилия — «Страна замков».

Кастелян — управляющий замком. В описываемое время — также и начальник земельного округа с поселениями, принадлежащего замку. В Испании он также назывался алькайд, а позже — команданте.

Кастильцы — подданные короны Кастилии.

Кастильяно — кастильский язык. За границами Испании его называют испанским.

Катафрактарий (греч. — покрытый броней) — т. е. всадник, облаченный в тяжелые доспехи — катафракту. Сарматский, а позже византийский рыцарь. Не просто одетые в доспехи вместе с конем, а использующие особую тактику, построение и групповые приемы тяжелой кавалерии.

Каторга — вид турецкой галеры, на которой гребцами — рабы. От ее названия произошел русский термин «каторга».

Кафа — современный город Феодосия в Крыму.

Квинта — пятая часть. Доля монарха в добыче в пиренейских королевствах, если он сам непосредственно не участвовал в деле. Со всей добычи в Америке испанский король получал квинту — 20 %.

Кинг — частный титул короля в Англии.

Кисмет — судьба (тур.).

Китайский снег — селитра.

Клевец — боевая кирка. Разновидность чекана с узким клином и обухом в виде молотка на короткой рукояти. Использовался с XIV по XVII в.

Клыч — восточная сабля с крестовой гардой и прямой рукоятью. Клинок длиной 75–85 см, с большой кривизной. Вес 0,85–0,95 кг. Часто первая треть клинка утяжелялась елманью.

Книппель — половинки ядра, соединенные цепью или штангами. Применялось на флоте для разрыва такелажа вражеского парусного судна.

Князь (исп. и итал. principe, фр. и англ. prince от лат. princeps — первый; нем. и швед. furst, датск. first, голл. vorst — вождь, славянск. князь) — частный феодальный титул, стоящий ниже короля, но выше маркграфов/маркизов.

Князья церкви — общее наименование высшего католического клира: кардиналы, архиепископы и епископы.

Команданте (исп.) — комендант, в Средние века назначался как командир гарнизона, в котором служили два и больше капитанов. В современных испаноязычных армиях: чин, равный майору.

Комес (лат. comes) — в раннем Средневековье: спутник короля, ближник. От этого термина произошел французский титул comte, который в русской традиции переводится как «граф».

Конде — частный титул графа в пиренейских королевствах.

Кондучо (исп. conducho) — обязанность населения содержать короля и его свиту во время его путешествий и пребывания в городах и сеньориях.

Коннетабль (от лат. comes stabuli — начальник конюшни) — высший придворный сановник Франции по типу русского конюшего боярина или немецкого шталмейстера. С XII в. — главнокомандующий армией. Коннетабльство — его ранговое владение по должности.

Конт (фр. comte) — граф.

Контадор — в пиренейских королевствах: должностное лицо королевского двора или правительства, осуществляющее учет расходов и проверку документов о наследовании и пожалованиях. Управляющий казной назывался контадор майор.

Конте — графство (фр.).

Копты — коренное неарабское население Египта. Христиане.

Копьё (оружие) — длиннодревковое оружие с наконечником (металл, кость, камень). Самое древнее оружие человека. Длина древка от 120 до 600 мм.

Копьё (воинское подразделение) — в феодальном войске: минимальный отряд, возглавляемый рыцарем, числом 4–12 человек, входящий в баннеру (русск. стяг). В Польше назывался «почт».

Корабеля — сабля венгерского происхождения, имевшая широкое хождение в Восточной Европе.

Коррехидор (исп. corregidor — исправник) — чиновник, назначаемый королем в провинцию или колонию для надзора за местной администрацией и судьями.

Король — королей в Европе титулуют по-разному в соответствии с национальными традициями. По латыни — рех, в Испании и Португалии — рей, в Италии — ре, в Скандинавии — конунг, в Германии — кёниг, в Англии — кинг, в России и Болгарии — царь. Лишь такие оригиналы, как поляки, могли назвать своего монарха по латинскому написанию личного имени Карла Великого — Korolus.

Кортесы — сословно-представительский орган власти в пиренейских королевствах.

Котта, сюркот, котт-д-арм — виды налатника.

Котта гербовая — одежда, носившаяся поверх доспехов, цвета и символики герба рыцаря или духовно-рыцарского ордена, в котором он состоял. Символы вышивались цветными нитками или аппликацией. Котты с гербами и цветами сеньора на его свите назывались ливреями.

Кофешенк — низшая придворная должность, ответственный за приготовление кофе и чая для монарха.

Курсэ — мощные рыцарские кони классом ниже, чем дестриер (декстер). Крупные, 170–180 см в холке, высоконогие, массивные и костистые. Курсэ — боевой конь рыцаря, у которого не хватало средств на дестриера.

Лангедок — юг Франции: Аквитания и Прованс, где говорили на окситанском языке.

Лангедойль — север Франции, без Бретани, где говорили на французском языке.

Легист (от лат. lex — закон) — законник. Юрист, разрабатывающий и внедряющий в средневековую европейскую практику римское цивильное право, в противовес обычному и церковному праву.

Лиард — изначально монета государства Дофинэ, 1 лиард = 3 денье. С 1343 г. во Франции 1 лиард = 3 турским денье. Чеканился из низкопробного серебра — биллона. Вес — 1,2 г.

Либра — литр, ливр, фунт = 12 унций = 327,45 г. Аптекарская либра = 344,6 г.

Ливр турский — средневековая денежно-расчетная единица во Франции = 8,27 г золота = фунту серебра = фунту стерлингов. 1 ливр = 20 су = 240 денье = 480 оболам. Золотой ливр именовался франком.

Лига — мера длины. 1 французская лига (почтовое лье) = 2 милям = 2000 туазов = 3,3898 км.

Лисбоа — совр. город Лиссабон.

Литания (лат. litaneia — просьба, мольба) — короткая молитва, обращенная к Христу, Богоматери или какому-либо святому в католицизме.

Лэнс — рыцарское копье (оружие).

Лямеллярный доспех — производился с XI по XIV в. на востоке Европы, в Леванте и Азии из сплетенных между собой проволокой или кожаным шнуром стальных пластин (чаще всего в виде чешуи). Формы доспеха были самые разные: жилет, куртка с рукавами, халат. Застегивается по бокам или на груди. Обеспечивает хорошую защиту при свободе движения. Был вытеснен ламинарным доспехом.

Ляшинки (старорусск.) — полячки. Лях — поляк.

Магриб — наименование северного берега Африки без Египта.

Манор (фр. manoir) — укрепленное феодальное поместье. Замок без ярко выраженного донжона. На юге Франции манор часто называли бастидой.

Мараведи — пиренейские монеты христианских королевств, подражавшие монетам мавров. Изначально — золотые, потом серебряные и с кон. XV в. — медные. 1 серебряный мараведи = 2 медным.

Мараны — пиренейские евреи, принявшие господствующую религию (сначала ислам, затем христианство), но втайне продолжавшие исполнять иудейские обряды, за что их преследовала инквизиция.

Перейти на страницу:

Старицкий Дмитрий читать все книги автора по порядку

Старицкий Дмитрий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Ловец человеков отзывы

Отзывы читателей о книге Ловец человеков, автор: Старицкий Дмитрий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*