Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗
37. There's salve for every sore. {На всякую рану есть свой бальзам.} ср. Перемелется — мука будет.
38. They must hunger in winter {или frost} that will not work in summer {или heat}, {Кто не хочет работать летом {или в жару}, будет голодать зимой {или в мороз}.} ср. Кто спит весною, плачет зимою. Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
39. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. {Вор узнает вора так же, как волк узнает вопка.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.
40. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. {Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.} ср. Деньги не пахнут.
41. Things past cannot be recalled. {Прошлого не вернуть.} ср. Что сделано, того не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
42. Think today and speak tomorrow, {Сегодня подумай, а завтра скажи.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи.
43. Thirty pieces of silver, Тридцать сребреников {цена предательства; этим. библ.}.
44. This vale of tears, книжн. Сия долина слез {выражение создано Т. Флетманом}.
45. Those who live in glass houses should not throw stones, {Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями {т. е. неделей зла никому, если хочешь добра себе}.} ср: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
46. A threatened blow is seldom given. {Удар, который угрожают нанести, редко наносят.} ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
47. Through thick and thin. При любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия, решительно, упорно {выражение создано Дж, Чосером}.
48. То throw dust in somebody's eyes, Пускать кому-либо пыль в глаза.
49. То throw a stone in one's own garden. {Кинуть камень в собственный сад.} ср. Подложить свинью самому себе.
50. То throw straws against the wind. {Кидать солому против ветра.} ср. Веером туман разгонять.
51. Time and tide wait for no man. Время не ждет.
52. Time cures all things, Время все лечит.
53. Time is the great healer, Время — великий лекарь.
54. Time is money, Время —деньги {выражение создано Б. Франклином}.
55. The time is out of joint... Распалась цепь времен; век расшатался {6. Шекспир, «Гамлет» .
56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.
57. Time works wonders, Время творит чудеса.
58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.
59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, «Гамлет»}.
60. То one's heart's content, Вволю, сколько душе угодно, вдосталь {В. Шекспир, «Венецианский купец»}.
61. Tom Thumb, букв. «Том Большой Палец»; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.
62. Tomorrow never comes, поюв* {«Завтра» никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.
64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.
65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.
66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.
68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.
280 Too much of a good thing is good for nothing т
69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
70. A tower of strength, букв. «Башня силы», т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, «Король Ричард Ш »}.
71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.
73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей» {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, «Кориолан»}.
74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.
75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.
76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.
77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. Истина — предмет философии, но не всегда — философов {Дж. Коллинз}.
78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.
79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда — это вершина бытия одного; правосудие — это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.
80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.
81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.
82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.
83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.
84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.
85. Two is company, but three is none. {Двое — это компания, а трое — нет.} ср. Где двое, там третий лишний.
U
1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.
2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.
3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.
5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.
6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд»}.
7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.
1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}
2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.
3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.
4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
5. Virtue is its own reward, Добродетель — сама себе награда {этим. лат.}.
6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}.