Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года - Компьютерра (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗
Если пользователь сам себе гуру, он может сразу указать все необходимые условия. В случае с КПК это компактность, цена, вес, ОС, GSM/GPRS, Wi-Fi, Bluetooth, разрешение, поддержка GPS, наличие встроенной камеры, USB-порта, поддержка Compact Flash I/II и т. д. После того как перечень кандидатов на покупку определен, можно отметить галочками наиболее понравившиеся и перейти в режим сравнения. Таблица в этом режиме выводится достаточно подробная – для КПК, например, предусмотрено 60 параметров.
В «Яндекс.Маркете» тоже есть настройка под пользователя. На соответствующей странице можно указать основную и дополнительную валюты (рубль, доллар, евро, гривна), регион для доставки (по умолчанию определяется автоматически), количество предложений на странице. Можно также пересчитать цену в основную и дополнительную валюту по курсу ЦБ РФ или в рубли по курсу магазина.
Проект «Рамблер Покупки» позволяет найти около 2 млн. товаров. Функциональность у «Покупок» минимальная: строка поиска, категория, регион, сортировка и ограничение по цене. Необычным можно назвать лишь наличие SMS-сервиса: жители Москвы и Московской области могут послать на короткий номер сообщение вида «GDE/модель товара» и получить информацию о минимальной цене в магазинах и номера контактных телефонов. Услуга платная: запрос обойдется в 0,4 у. е.
Torg.ru, строго говоря, вообще нельзя отнести к группе comparison shopping, так как возможности сравнения цен он не предоставляет. В базе ресурса содержатся данные примерно о 200 тысячах товаров, разбитых по категориям, и при открытии категории выводится список, который можно отсортировать по названию или цене. После выбора товара пользователь перенаправляется на соответствующую страницу интернет-магазина. Вот, собственно, и все…
Как видим, некоторые отечественные проекты в сфере товарного поиска ничуть не уступают зарубежным разработкам, а кое в чем и превосходят их. Но существующие системы еще далеки от совершенства. В частности, ни один из рунетовских сервисов пока не использует отзывы потребителей. Меж тем на Западе эта составляющая чрезвычайно востребована потребителями. «Первой ласточкой» в информационном сопровождении шопинга стал ресурс «Аппликата» [Еще одной уникальной особенностью «Аппликаты» является поиск и извлечение данных из прайс-листов в xml-формате], который со дня на день должен выйти из стадии бета-тестирования. На этом ресурсе поиск ведется не только по товарам, но и по тематическим статьям в интернет-изданиях. Если добавят сюда еще и блоги, будет совсем неплохо.
Учитывая, что в России (и в реальной, и в виртуальной) потребительский сервис всегда был далек от идеала, отечественный аналог Epinions.com пришелся бы весьма кстати. Ну а раз есть спрос, рано или поздно появится и предложение.
ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера
Автор: Сергей Рыбкин
У многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову – достаточно установить программу машинного перевода, прогнать через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как же они переводят?
Мои субъективные заметки не охватывают всех сторон переводческой деятельности, а скорее обозначают подходы к использованию компьютерных средств с точки зрения рядового переводчика. Но определенное представление о процессе перевода компьютерных книг и специальных текстов у вас, обещаю, появится.
В не такие уж давние времена переводчик довольствовался собственной головой, печатал на пишущей машинке и искал термины в словарях. С появлением компьютера характер работы не изменился: переводчик по-прежнему печатает, только теперь уже в текстовом редакторе; ищет термины, только теперь уже в электронных словарях; и по-прежнему переводит головой, с меньшим, чем хотелось бы, успехом пытаясь научить своему ремеслу компьютер. Вот только времени на работу переводчику с каждым годом дается все меньше и меньше.
В чем заключается работа переводчика специальных текстов? Грубо выражаясь, уложиться в срок. И как бы странно это ни звучало из уст переводчика, «уложиться» – главная и, по большому счету, единственная задача, которую ставит перед ним заказчик. Ставят переводчику и дополнительные условия по форматированию документа, стилистике текста и особенностям конкретной работы, но по сравнению с главной задачей они звучат как пожелания или напоминания. А как же быть с адекватностью перевода, качеством работы? Такой вопрос частенько встает перед переводчиком при выборе профессии. Со временем он усваивает, что его труд лишь условно индивидуальный, и отвечать за качество работы перед заказчиком лучше всего удается специализированному переводческому агентству. Для этого в любом мало-мальски уважающем себя агентстве существует система обеспечения качества, которая включает подбор квалифицированных переводчиков, разные формы внутренней проверки, привлечение редакторов, корректоров – вплоть до сертификации своего менеджмента по стандарту ISO 9001. Мягко говоря, переводчику не позволят выполнить работу плохо. Точнее, не дадут второй попытки: желающих «попереводить» отсеивают безжалостно.
Теперь, исходя из главной задачи – экономии времени, попробуем хотя бы вскользь пройтись по тем компьютерным средствам, которые призваны помогать переводчику.
Львиную долю времени отнимает освоение всевозможных форматов, в которых может быть представлен исходник. Идеальным вариантом был бы отформатированный в текстовом редакторе документ, перевод которого можно подставить на место оригинального текста. На самом же деле чем только не приходится заниматься – разбирать с лупой нечитаемые факсы, преобразовывать pdf в doc, следить за тегами в размеченных файлах, совмещать в слоях, а потом еще и переводить в кривые Безье русские надписи в Adobe Illustrator, конвертировать чертежи AutoCAD в pdf, упаковывать русский текст в MS PowerPoint и Adobe Pagemaker, да еще и заниматься правкой в Adobe Acrobat… Кроме времени, затрачиваемого на освоение новых программ, встает еще вопрос себестоимости перевода: если пойти по легальному пути, можно и не окупить приобретения всех программ, в форматах которых заказчик хотел бы получить конечный документ. Правда, здесь наметился кое-какой прогресс. Например, уже не нужно покупать настольную издательскую систему Adobe InDesign – достаточно приобрести дополнительную программу Adobe InCopy, с помощью которой тексты можно готовить и переводить вне оболочки InDesign. Стоит же InCopy втрое меньше основного пакета InDesign. Так что агентства получили возможность разделять работу, а переводчик – экономить время и деньги.
Неоспоримым преимуществом использования компьютера в работе переводчика является доступ к электронным справочным материалам. Первым моим электронным словарем, который стал большим подспорьем в работе, был англо-русский словарь Multilex 1.0 на базе бумажного общелексического словаря под редакцией Ю. Д. Апресяна. До сих пор многие переводчики хранят верность этому словарю, как «первой любви». Сейчас в продаже можно найти уже многоязычный Multilex 5.0 с множеством словарей и кучей дополнительных функций. Также на слуху у переводчиков словари под марками ECTACO и ETS , чьи терминологические базы в последних версиях исчисляются миллионами слов. Поэтому выбор словарей – дело вкуса или случая, то есть рекламы. Для себя, например, я выбрал связку из двух словарей. Первый – многоязычный Lingvo от ABBYY. С каждой версией он становится все объемнее и шустрее. Привлекает, что к основной базе можно подключать словари, созданные пользователями. Помимо известного списка на сайте www.lingvoda.ru, в Интернете можно найти сотни словарей по самым разным языковым парам и огромному числу тематик, а при желании и самому внести вклад в расширение базы бесплатных словарей. Для этого словарь поставляется вместе с компилятором языка DSL, позволяющим создавать в формате Lingvo собственные словари и делиться ими с другими переводчиками. Еще дальше по пути доступности пошел проект Multitran, в котором действует та же концепция открытой информационной системы, что и в Wikipedia. В отличие от отдельных словарей Lingvo, в Multitran работает принцип единого словаря, то есть все тематики, где встречается искомый термин, выдаются одним списком, благодаря чему упрощается пополнение словарной базы. Возможность оперативного добавления одиночных терминов делает процесс обновления словаря непрерывным. Опыт переводческого сообщества перенимается, если можно так выразиться, с колес. Основная сетевая версия словаря доступна по адресу www.multitran.ru, но есть и версия электронного словаря для Windows с возможностью пополнения новой лексикой через Интернет. Такая связка из двух электронных словарей прижилась не только на моем настольном компьютере, но и на КПК HP iPAQ 2410, а обе карманные версии Lingvo и Multitran уместились на флэш-карточке емкостью 256 Мбайт. Дополняя друг друга, эти электронные словари удовлетворяют примерно половину моих терминологических запросов. В остальном приходится руководствоваться глоссариями заказчиков, нормативной документацией и Интернетом. Об использовании онлайновых ресурсов в работе переводчика можно написать не одну статью. Здесь же упомяну о такой форме помощи, как терминологические запросы на переводческих порталах, самый известный из которых – ProZ . Какой же вывод можно сделать? В наши дни переводчик может, не вставая из-за компьютера, эффективно решить практически любую терминологическую задачу.