Сломанные Крылья (ЛП) - Локк Катика (книги бесплатно .TXT) 📗
— Нормально. — Джек уронил голову обратно на подушку. Он не знал, что еще сказать, и между ними повисло долгое тяжелое молчание.
— Я зря тебя ударил, — внезапно прошептал Майка. — Ты просто делал то, что заложено в тебя природой, а я… я отреагировал чересчур остро. Я пойму, если ты больше никогда не захочешь это повторить, но я хотел сказать, что предпочел бы, чтобы ты меня трахал, чем резать себя бритвой, если ты, конечно, не против.
Джек перекатился на спину и уставился в потолок, а потом тяжко вздохнул.
— Я… не против, — наконец выдал он. Выход, конечно, не идеальный, но если это помешает Майке ранить себя… Джек ничего не теряет, и, может, это позволит ему разгадать причину этой своей странной одержимости бескрылым фэйри. — Правда тебе придется объяснить, что именно от меня требуется. — Джек повернул голову и посмотрел на Майку, но в темноте ничего не мог различить, кроме очертаний тела под одеялом. — Чтобы я держал свою «природу» под контролем. — Ему совсем не хотелось получить еще одну затрещину.
— Есть только одно условие, — пояснил Майка. — Скорее всего, тебе оно покажется бессмысленным, потому что ты человек… без обид.
— Я не обижаюсь, — ответил Джек. Он начинал понимать, насколько разными категориями мыслят люди и фэйри. — Что за условие?
— Когда я с тобой, то не хочу кончать. Это вопрос не удовольствия и даже не секса, просто мне нужно кое-что, и ты даешь это мне. Больше ничего. — Казалось, он замешкался. — И между нами тоже ничего нет. Я знаю, что вы, люди, постоянно приплетаете чувства там, где это не нужно, где эмоции лишь мешают, поэтому сразу хочу прояснить. У нас с тобой соглашение, а не отношения.
— Соглашение, — повторил Джек. Слово казалось таким холодным и безликим, но, видимо, в этом и смысл. — Хорошо.
— Вот и отлично. — Джек услышал, как Майка повернулся набок — зашелестели простыни. — И еще одно: меня не заденет, если ты сошлешься на дела, усталость или просто скажешь, что не в настроении со мной трахаться, и я жду того же и от тебя, если по какой-либо причине не приду к тебе. Сумеешь?
— Не вопрос. — Джек кивнул в темноту. — Может, нам это запротоколировать и расписаться кровью?
— Только если тебе трудно так запомнить, — отозвался Майка. — Пожалуй, все. Спокойной ночи.
— Спокойной, — ответил Джек, отвернувшись к стене. В данных обстоятельствах это было удачное соглашение, так почему Джеку казалось, что он делает что-то не то?
Глава 34
На следующее утро Джек, уставший как собака, ввалился на языки и плюхнулся на сидение рядом с Зэйденом.
— Тяжелая ночь? — спросил тот, криво улыбнувшись. — Как его зовут?
— Это не то, что ты думаешь, — сказал Джек и потер лицо. — Майке приснился кошмар.
— Ооо, — протянул Зэйден. — Утром он вроде был в порядке.
— Ты его видел? — Майка ушел еще до того, как сработал будильник Джека.
— Ага, — кивнул Зэйден. — Он попросил кое-что тебе передать. — Он наклонился, открыл сумку и вытащил из нее старую кожанку Джека. — Ты что, давал ему поносить?
— Нет, она была на мне в ночь вечеринки, — ответил Джек и, протянув руку, забрал куртку. — Она порвалась и испачкалась. Акитра сказал, что выкинул ее. — Первым делом Джек проверил подкладку — атлас был потертый, но чистый, — а потом пробежался пальцами по заплатке на спине в районе лопатки. Она была очень красивая — бабочка с тоненькими крыльями, переливавшимися зеленым, желтым и медово-золотистым цветами.
— Ага, я видел, — кивнул Зэйден, посылая ему еще одну кривую улыбку. — Похоже, кто-то хочет танцевать с тобой.
— Что это значит? — спросил Джек. Акитра в душе тоже говорил что-то про танцы.
— Я не очень разбираюсь в деталях, — начал Зэйден, — но в прошлом году моим соседом был фэйри, так что кое-что знаю. Танец — это их представление об отношениях, только у них все еще запущеннее, чем в играх магов. Тонна правил и негласных кодексов поведения — это как шахматы или сложный танец. Вот, к примеру, эта бабочка. Когда фэйри решают, что человек достоин того, чтобы с ним танцевать, они дарят тому бабочку с такими же крыльями, как у них самих, ведь волшебная сила определяет их социальный статус.
— То есть это цвета Майки? — спросил Джек, приподнимая заплатку, чтобы лучше рассмотреть. Он вспомнил глаза Майки, сверкающие зеленоватой синевой, а потом мягкий бирюзовый пушок вокруг его члена, и сглотнул. — Я почему-то думал, что в них будет больше синего.
— Крылья фэйри не всегда под цвет глаз, Джек. Я как-то знал морского фэйри с голубыми глазами и волосами, но его крылья были ало-кораллово-желтыми. Так что… — Он протянул руку и потрогал бабочку. — Что ты собираешься с этим делать?
— Не знаю, — нахмурился Джек. — Я ничего не знаю про фэйри. А что бы сделал ты?
— Это зависит, — отозвался Зэйден, вытащив из сумки тетрадку. — Он тебе интересен?
— Майка? — спросил Джек, у него возникло ощущение, словно внизу живота выросли колючки. — Н-не знаю. Может быть. Он постоянно ведет себя так, будто ненавидит меня. — Раньше, по крайней мере, вел.
— Очень похоже на фэйри — делать одно, говорить другое, а иметь в виду третье. Это часть игры.
Джек застонал:
— Может, мне вообще ничего не делать. Я не люблю игры, и даже если бы любил, у этой я и правил не знаю.
— Лично я думаю, ты можешь найти себе и получше, — подмигнул ему Зэйден, — но никогда не помешает попробовать что-то новое. Уверен, он и не ждет, что ты будешь танцевать без ошибок. — Он махнул рукой на бабочку. — Наверное, это единственный известный ему способ привлечь твое внимание.
— Ну хорошо. — Джек отложил куртку на скамью рядом с собой. — Предположим, что я решил дать ему шанс. Как сказать ему об этом? Я так понимаю, что нельзя просто подойти и выложить карты на стол?
— Правильно понимаешь, — засмеялся Зэйден. — Тебе надо хотя бы попытаться подыграть ему. На твоем месте я бы просто надел при нем куртку, а если он скажет что-нибудь о бабочке, изобразил бы… робость.
— Робость? — повторил Джек, выгнув бровь.
Зэйден пожал плечами и открыл тетрадь, потому что в аудиторию, хромая, вошел профессор Сашенти.
Шанс договорить представился Джеку только после пары, когда они укладывали вещи, собираясь на гербализм. Джек откашлялся и подстроился под широкий шаг Зэйдена.
— И ты не против? — спросил он. — Ну, то есть если я решу посмотреть, что из этого выйдет, ты не станешь на меня злиться?
Зэйден фыркнул.
— Да ладно, Джек, я не столь наивен, — покачал головой он. — Я с самого начала знал, что между нами никогда не будет ничего серьезного. И если ты замутишь с Майкой, уверен, мне не понадобится много времени, чтобы найти собственного фэйри-боя.
— Пожалуй, что так, — усмехнулся Джек. — Но давай не будем забегать вперед. Он подарил мне бабочку, а не обручальное кольцо.
— Это одно и то же, — отмахнулся Зэйден, и улыбка сошла с лица Джека.
— Правда?
Зэйден расхохотался.
— Нет, но видел бы ты свое лицо. Невообразимо.
— Придурок. — Джек игриво ударил его по плечу. Они добрались до конца коридора, и Зэйден толкнул дверь, холодный влажный воздух ворвался внутрь, пламя в светильниках заколыхалось. Джек сунул руки в карманы куртки, исполнившись благодарности к Майке, когда его окружил густой туман.
Они направились по мощеной дорожке к оранжереям, в тумане шаги звучали глухо. Джек увидел чью-то стройную фигуру сквозь этот белый кисель даже прежде, чем услышал, всего в нескольких футах от них вдруг показался темный силуэт. У Джека резко пересохло во рту.
— Привет, Майка, — бросил он.
Фэйри выглядел усталым, но его обычно распущенные белые волосы были вымыты и собраны в длинную косу, а на глазах лежали блестящие золотисто-зеленые тени. Он взглянул на Джека и, казалось, что так и пройдет мимо, ничего не сказав. Джека бы это ничуточки не удивило.
— Привет, Джек, — отозвался Майка в самый последний момент, и Джеку внезапно стало трудно дышать. С кем-то еще такое неохотно брошенное «Привет» ничего бы не значило, но это же Майка, то есть совсем другое дело. Он хотел обернуться, но Зэйден схватил его за руку и потащил за собой дальше.