Сломанные Крылья (ЛП) - Локк Катика (книги бесплатно .TXT) 📗
— Ты чего? — прошептал Джек, когда тот наконец отпустил его. Он оглянулся, но туман поглотил Майку без следа.
— С робостью у тебя проблемы, — хмыкнул Зэйден. — Ты не смотришь, ты просто идешь дальше, позволяя ему смотреть. К тому же как он увидел бы, что ты носишь его крылья, если бы ты стоял лицом?
— Хорошо, хорошо, — сдался Джек. — Понял. Видать, я слишком давно зачехлил свою ракетку.
— Ну так расчехли её, — ухмыльнулся Зэйден, — потому что этот фэйри тебя хочет.
Глава 35
Попрощавшись после гербализма с Зэйденом, Джек поспешил на пару по Конструктивному Взаимодействию, но дверь оказалась заперта, а на ней висело объявление. Кто-то из местных клоунов нарисовал на нем здоровенный член, но текст разобрать это не мешало. «Занятие Маги/Веры сегодня пройдет в центре отдыха и развлечений» — и подпись «Профессор Дэй». Вздохнув, Джек поправил лямку сумки на плече и побежал обратно вниз по лестнице.
В сквере он пристроился к другим студентам, идущим по дорожке между общагой и столовой. У него еще не было возможности побывать в центре отдыха, но он слышал, что там здорово: стадион, баскетбольная площадка, поле для игры в чарболл, бассейн и еще несколько залов для игры в дартс, шахматы или даже видеоигры.
Обогнув столовую, Джек, изумленно подняв брови, запрокинул голову. Никто не сказал ему, какое здание большое. В нем было два этажа, дальний конец его терялся в тумане. Ну, наверное, оно должно быть большое, чтобы вместить сразу и стадион, и бассейн.
Он шагнул внутрь — здесь было тепло и влажно, — остановился, вдохнув запах пота и резины, и огляделся. В этой части огромного зала располагалась баскетбольная площадка, посередине — стадион, а бассейн в дальнем конце. Остальные уже направились к центру стадиона, где прямо на искусственной траве сидели парни с их курса. Нехотя выглядывая своего напарника, Джек последовал за ними и уселся рядом с Липки, своим партнером по химии.
— Привет, — поздоровался тот, когда Джек стянул куртку. — В курсе, чего нам ждать?
— Неа, — покачал головой Джек, пробежавшись пальцами по шелковой заплатке-бабочке, прежде чем засунуть куртку в сумку. Все-таки в магии есть свои плюсы — зачаровать свою сумку, чтобы в нее помещалось все, что хочешь спрятать, один из таких. — Наверное, мы будем заниматься чем-нибудь для улучшения взаимодействия. Может, сыграем в игру?
— Надеюсь, расклад будет веры против магов, — усмехнулся Липки. — Мы надерем вам задницы.
— Очень сомневаюсь. — Джек взглянул на двери, в которые как раз вошел профессор Дэй со стопкой бумаг и коробкой наточенных карандашей.
— Доброе утро. — Профессор прошел сквозь ряды студентов и встал посередине. — Уверен, вам интересно, что же сегодня за урок такой, однако сперва я должен отметить, кого сегодня нет, если вы не против. — Видимо, сверху лежал список группы, потому что он начал перекличку, называл имя и, дождавшись ответа, ставил галочку. Когда он добрался до Чариаса, ему ответила лишь тишина, и Джек вздохнул с облегчением. Чтобы закончить этот курс, ему не нужен Чариас, главное — чтобы тот не вставлял палки в колеса.
Профессор отметил что-то на своем листке и уже хотел продолжить перекличку, но — при Джековой-то удаче! — входные двери распахнулись, и в зал вошел Чариас, как всегда хмурый и совсем не выглядевший виноватым, несмотря на опоздание. Он остановился с краю от беговой дорожки и спрятал руки в карманы, словно подначивая Дэя сказать что-нибудь. Профессор подождал секунду и откашлялся.
— Доброе утро, Чариас. Рад, что вы к нам присоединились. — Он стер пометку и продолжил.
Отсутствовали трое: один маг и один вер, которых Джек не запомнил, и Мунсингер, застенчивый волчонок, которого избили на вечеринке. Если его лицо выглядело хотя бы вполовину так же плохо, как подозревал Джек, он не мог винить того за пропуск.
— Благодарю за терпение, — сказал профессор Дэй, засунув лист под стопку других бумаг. — Сегодня мы будем работать над тем, чтобы избавиться от неловкости во время физического контакта друг с другом. — Несколько человек, хихикнув, переглянулись. — Но это урок, а не свидание, так что ничего, даже отдаленно связанного с сексом, не ждите, ясно?
Джек и остальные студенты кивнули, по залу пробежал одобрительный шепот.
— Отлично, — продолжил профессор, вручив коробку с карандашами ближайшему к нему парню. — Раздайте, пожалуйста. И это тоже. — Он сунул стопку листов другому парню. — Это список вопросов, которые, я хотел бы, чтобы вы задали своим партнерам, пока я работаю с маленькими группами над другим заданием. Определяющее слово здесь «задали». Если я поймаю хоть кого-то на обмене анкетами, оба получат незачет за сегодняшнюю работу.
Когда стопка дошла до Джека, он взглянул на Чариаса, который все так же стоял на краю дорожки, и взял сразу два листа.
— Итак, задание у вас есть. Можете разойтись по парам, но не выходите за пределы беговой дорожки и ждите, когда я назову ваше имя. Жак, Эллис, Кэриванс, Быстроног, Клык и Лашен… вы первые.
Джек проводил взглядом профессора, который увел этих шестерых в дальний конец зала. И не он один, большая часть студентов не двигались с места, а те, кто поднялся, теперь так и стояли с анкетами в руках.
Несколько минут профессор Дэй просто говорил, слишком тихо, чтобы хоть что-то разобрать, и Джеку в конце концов надоело ждать. Поднявшись, он схватил сумку и направился туда, где, пытаясь не обращать ни на кого внимания, Чариас гипнотизировал бассейн.
— Держи. — Джек протянул ему лист и ручку. Тот посмотрел на него, от взгляда пустых безжизненных глаз Джека прошиб пот, захотелось отвести глаза, но он упрямо ответил на взгляд акулы. — Как твое плечо?
Чариас протянул руку и забрал анкету, медленно пробежавшись глазами по списку вопросов.
— Это не часть задания, — ответил он.
Джек замешкался с ответом, не поняв, шутит тот, издевается или вообще говорит абсолютно серьезно.
— Знаю, — наконец сказал он. — Мне просто интересно.
— Оно отлично. — Чариас опустился прямо на жесткую искусственную траву. Джек бросил сумку и оглянулся на шестерку рядом с профессором, прежде чем сесть рядом с молчаливым веракулой.
Вытащив из сумки тетрадь, Джек бросил еще один взгляд в другой конец зала. Профессор Дэй делил парней на пары. Джек поморщился. Чертовски скучно ждать своей очереди.
— Эта часть всегда забавная, — заметил Чариас, хотя в его невыразительном голосе звучала скорее скука, чем что-то еще. — Кто-нибудь обязательно паникует.
— А что они должны делать? — спросил Джек, наблюдая, как профессор Дэй дает двум парам из трех знак отойти. Он встал между оставшимися парнями, которым явно было не по себе, и заговорил сначала с одним, потом — с другим. Второй — тот парень с татушкой на затылке — шагнул назад, а потом вдруг перекинулся в жилистого серо-бурого волка.
— Они должны дотронуться до своего партнера, когда он в форме животного, — ответил Чариас, и Джек готов был поклясться, что расслышал злое веселье в прохладном голосе.
Джек посмотрел, как маг шагнул поближе к волку — губы профессора Дэя задвигались, он то ли давал указания, то ли подбадривал. Волк застыл как статуя, дожидаясь, когда маг подойдет, высоко держа голову и слегка задрав хвост — совершенно не угрожающая поза — но в отличие от собак или настоящих волков, которые сами собой использовали язык тела, вервольф мог и обмануть.
Все еще в нескольких футах маг опустился на колено, оказавшись на одном уровне с волком — на лице его застыло беспокойство. Профессор Дэй что-то сказал веру, который стал медленно приближаться. Даже с этого конца зала Джек видел, как маг напрягся, часто-часто задышал. Волк, видимо, тоже это заметил, потому что нерешительно повел ушами. Джек затаил дыхание.
Мгновение спустя волк лег на землю и пополз к магу на животе. Чариас презрительно фыркнул.
— Что? — Джек скосил глаза на акулу. — Он не хотел напугать напарника. Что не так?