Пленительная страсть - Майклз Ферн (хорошие книги бесплатные полностью .txt, .fb2) 📗
— Может быть, ты передумал, Цезарь, и предпочитаешь теперь легкую и быструю смерть, а не долгую и мучительную, как заказывал поначалу? Быстро отвечай, ибо мне не терпится узнать, сколько крови течет в жилах такого подлеца!
— Я не меняю своих решений, дорогая! Меня устроит долгая и мучительная смерть, но не моя, а твоя! Я сгораю от нетерпения увидеть, как ты будешь плакать над своим заколотым сыночком.
Глаза Цезаря сверкали ненавистью. Он никогда не простит ей такого подлого обмана, такого предательства! Яростно взмахнув шпагой, оскорбленный в лучших чувствах испанец сумел достать острием клинка обнаженную руку своей «королевы».
— Не беспокойся, ублюдок! Никто из нас не увидит пролитой крови моего сыночка. Но вот лужа твоей подлой кровищи украсит этот пол непременно! — со злой решимостью произнесла она и снова нанесла удар в грудь Цезаря. — Вот видишь, вот видишь, ты уже давно пачкаешь своей кровью драгоценный пол твоего роскошного замка! Оглянись вокруг себя... король! Раскройте пошире глаза, ваше величество! — язвительно воскликнула она, рассекая острием клинка его щеку.
Никакие ухищрения не помогали Альваресу достать Сирену шпагой. Всякий раз она успевала либо отскочить в сторону, либо отражала удар своим клинком. Он уже начал выбиваться из сил, и она это видела, градом рассыпая свои стремительные удары. Все чаще и чаще он ощущал на своем теле уколы ее безжалостной шпаги. Кровь струилась из его тела.
Вдруг Сирена сделала выпад вправо, поскользнулась, ступив в лужу крови, и потеряла равновесие. Цезарь воспользовался ее оплошностью и, почуяв в себе прилив сил, подскочил к ней и торжествующе приставил свою шпагу к ее шее.
Калеб, увидев это, испуганно закричал.
Но Сирена каким-то образом умудрилась уклониться от его клинка, оцарапавшего ее, перевернулась через голову и вскочила на ноги.
— Ты хотел обезглавить меня, Цезарь? Обезглавить свою королеву? — насмешливо спросила она, между тем как глаза ее полыхали яростью. Она сделала выпад вперед и прижала противника к стене. Тяжело дыша и прищурившись, она произнесла: — В последний раз спрашиваю, сеньор: быстрая и легкая смерть или медленная и мучительная?
Безумие сверкнуло в его влажных и темных глазах.
— Когда-нибудь ты полюбишь меня, моя королева, как я люблю тебя сейчас! — пробормотал он.
Сирена не успела сообразить, что случилось... Только что испанец был прижат к стене и казался вконец обессиленным, прощавшимся с жизнью, но вдруг рванулся, с силой оттолкнул ее от себя, а острие его шпаги уперлось ей в горло.
На руках фрау Хольц жалобно заплакал младенец, в другом углу отчаянно закричал Калеб. Сирена потеряла равновесие и, судорожно взмахнув шпагой, прошлась по телу испанца острым клинком, резко скользнувшим ему в пах. О Боже! Ненароком случилось то, что когда-то сгоряча она пообещала сотворить с Альваресом.
Страшные, душераздирающие крики Цезаря, соперничавшие с громким плачем младенца, орущего от страха и голода, наполнили помещение. По мраморному полу тек широкий поток крови, хлеставший из оскопленного «короля». Глаза поверженного, широко раскрытые и переполненные болью и ужасом, смотрели прямо в лицо Сирене.
Она стояла над побежденным противником опустив шпагу.
— Ты сам виноват в своей смерти, Цезарь. Слишком много злодеяний на твоем счету. Расплата неминуемо должна была настигнуть тебя. Моей шпагой руководила месть. Умри же с мыслью, что тебе еще повезло! Смерть, нашедшая тебя в честном поединке, — не самая плохая смерть. Правда, она могла быть более легкой и менее мучительной, но ты сам выбрал себе такую, Цезарь. Так что, ты получил то, что просил.
— Ты победила, Морская Сирена! Забирай своего... сына и уезжай домой... Моя королева...
Кровь заклокотала у него в горле и потекла по подбородку. Глаза испанца закрылись, и жизнь оставила его.
Сирена уронила шпагу и без чувств упала на руки вовремя подоспевшего Ригана.
ГЛАВА 35
Надрывный плач ребенка заставил Сирену мгновенно очнуться, и она, вырвавшись из объятий Ригана, бросилась к фрау Хольц, которая уже протягивала ей кричащий сверток.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Мой ненаглядный сыночек! Дайте мне поскорее его! — проговорила молодая мать хриплым, взволнованным голосом.
— Да и мне бы хотелось рассмотреть моего мальчика получше, — произнес, улыбаясь, Риган.
— Нет, — холодно возразила она, прижимая к груди малыша. — Это мой ребенок! Он голоден, и ему необходимо сменить пеленки. И вообще, весь этот шум ему совсем не на пользу. Мой сыночек сегодня перенервничал и переутомился! — сказала Сирена и поспешно отошла от Ригана.
Однако мужчина последовал за ней. Кажется, он ясно выразился, что намерен получше рассмотреть ребенка, и ничто не сможет ему помешать сделать это!
Но Сирена не могла забыть того изумления, которое мелькнуло в глазах мужа, когда он впервые увидел малыша. Как он был поражен, что младенец светловолос! Этот чертов голландец был уверен, что ребенок должен был родиться не от него, а от Цезаря. Он ожидал увидеть темноволосого, смуглого мальчика и как же удивился, обнаружив, что ребенок похож на него самого! О, эти мужчины! Все они мерзавцы! Если бы он только мог знать, как оскорбило ее это его дурацкое изумление! Они, мужчины, все без исключения, — подлецы и подонки! Наверняка самодовольный Риган полагал, что умело скрыл свои чувства и что она будто бы даже не догадывается о его мыслях по поводу ребенка.
Ван дер Рис совсем уже приблизился к Сирене и склонился было над малюткой, но женщина поспешно передала драгоценный сверток фрау Хольц и подхватила валявшуюся на полу шпагу.
— Послушай-ка, менеер, уж тебе-то, кажется, хорошо известно, как ловко я умею орудовать клинком. Но если ты забыл, то я могу тебе напомнить об этом. Если ты сделаешь еще шаг, приближаясь ко мне, то можешь быть уверен, что немедленно присоединишься к Альваресу. Не искушай судьбу, голландец, не советую!
Риган громко расхохотался, и этот раскатистый смех резанул слух Сирены.
— Ты не позволяешь мне взглянуть на свою плоть и кровь?! Ты грозишься убить меня за то, что я хочу увидеть собственное дитя? Да ты никак с ума сошла?! — он произнес это резким голосом, и в сказанном прозвучала ирония.
— Ребенок мой, и он отправится со мной в Испанию! — воскликнула она.
— Твой ребенок! Надеюсь, ты не намереваешься заставить меня верить в непорочное зачатие? По прихоти природы малыш оказался моим, но он с таким же успехом мог быть и от Цезаря.
— Ублюдок! Сын проститутки! Свинья! Животное! — громко закричала Сирена. — Только попробуй сделать хотя бы шаг в мою сторону — и я убью тебя! Ну, смелее! Давай! — ее глаза гневно пылали.
— Согласен. Но только не раньше, чем я взгляну на своего сына, — спокойно произнес Риган и все-таки шагнул к ней.
И в этот миг шпага в ее руке взметнулась в воздух с такой скоростью, что ван дер Рис поспешно отпрянул назад.
Глядя в ее холодные, мрачные глаза, он произнес:
— Хватит глупостей! Фрау Хольц, принесите мне ребенка сюда, если уж его мать желает, чтобы я не сходил с места.
— Нет! — властно произнесла Сирена, и одно это слово пригвоздило старую женщину к полу, заставив ее остановиться на полпути. — Помните, о чем мы говорили на борту корабля, фрау Хольц? Вы держите на руках моего ребенка, и я велю вам отнести его в детскую. А сама я сейчас же последую за вами, чтобы накормить малыша.
— А я велю вам, фрау Хольц, немедленно принести ребенка ко мне. Вам хорошо известно, каким я бываю в гневе, поэтому не советую испытывать мое терпение! — резко сказал Риган.
Фрау Хольц взглянула в сверкающие глаза женщины, стоящей слева, и в насмешливые глаза мужчины, находящегося справа от нее, затем посмотрела на ребенка, которого держала на руках, и решительно расправила плечи. Кто такой менеер ван дер Рис, чтобы приказывать ей отдать ему ребенка?! Он уже не платит ей жалованье. Если вдуматься, то она уже несколько месяцев вообще не получает никакого жалованья. Ну ладно, если бы он хотя бы попросил по-человечески, а не требовал! Она высоко подняла голову и, залившись румянцем, отчетливо произнесла: