Серебряные фонтаны - Хьюздон Биверли (серия книг txt) 📗
В эту ночь у меня пришли месячные. Хоть я и знала, что в этом месяце нет надежды на ребенка, они были признаком отдаления между мной и Лео. Незачем было даже говорить ему о них. В темноте я позволила себе удовольствие всплакнуть.
Наутро я чувствовала себя больной и слабой — я уже сильно кровила. Я сознавала, что пора бы мне перестать бояться крови, но все-таки мне было не по себе. Кровь всегда заставляла меня вспоминать о Димпси, об ее, полных отчаяния глазах, умоляющих меня о спасении за мгновение до того, как опустился мясницкий нож.
Лео раньше меня пришел повидать детей, а когда я спустилась к завтраку, мистер Уоллис сообщил мне, что он уже уехал.
— Наверное, сегодня он отправился в Пеннингс, моя леди.
Подойдя к подносу, я открыла крышку первого блюда — и увидела жареную свинину. Я поперхнулась и уронила крышку. Хоть я и заставила себя проглотить несколько кусков, в конце еды меня мутило.
Я была внизу, в комнате Клары, когда в дверь постучал Лео. Он огляделся и сказал, не глядя на меня:
— Эми, обычно со мной в Пеннингс ездит Селби, но сегодня ему некогда. Он сказал, что ты будешь полезнее его, потому что недавно занималась делами с Парри, и предложил мне обратиться к тебе.
— Конечно, я поеду, если ты так хочешь, — мгновенно отозвалась я.
Лео, не сказал, что хочет этого, а только буркнул:
— Тогда попрощайся с детьми, а я подгоню машину, — дверь со стуком захлопнулась.
— Как это разумно со стороны мистера Селби, — обратилась ко мне Клара. — Я знаю, он беспокоится за вас, моя леди, — ее лицо стало озабоченным. — Правда, вы неважно выглядите...
— Клара, мне нужно поехать, — однако, поднявшись наверх и укладывая в дорожную корзинку чистые тряпки под кусок прорезиненной ткани, я предпочла бы отправиться в поездку вчера или завтра.
Я попрощалась с детьми так быстро, как могла, но Лео все равно выглядел нетерпеливым. Он недовольно взглянул на мою корзинку:
— Мы едем не на пикник. Парри покормит нас обедом.
— Нет, это не еда...
Взяв у меня корзинку, Лео забросил ее на заднее сиденье и уселся на водительское место. У сторожки, мы свернули не направо, а налево.
— Лео, мы опоздаем на поезд.
— Я решил поехать в Пеннингс на машине для разнообразия.
— Ох. Ты знаешь туда дорогу?
— Разве нет дорожных указателей? — пробурчал Лео. — Не представляю, какие неотложные дела могут быть сегодня у Селби, — я вжалась поглубже в сиденье. Если под сиденьем хватило бы места, я залезла бы туда.
Из-за дурного настроения Лео ошибочно свернул к Ворминстеру.
— Почему ты оглядываешься, Эми?
— Извини... посмею сказать, что нам нужно было свернуть на тот проселок и пересечь...
Лео тут же притормозил, развернулся и поехал назад — на этот раз правильно, потому что вскоре мы увидели знак: «Солсбери — 2 мили». Я почувствовала, что мне пора попросить Лео сделать остановку.
— Лео, пожалуйста... в Солсбери будет станция. Останови мне там, я выйду.
На протяжении следующих двух миль Лео гневно молчал, а затем взорвался:
— Когда ты вернешься в Истон, скажи Селби, чтобы он выезжал ко мне следующим же поездом!
Я сначала не поняла, что он имеет в виду, но затем до меня дошло, и я воскликнула:
— Я не хочу сесть на поезд — мне нужна дамская комната.
Лео выглядел таким смущенным, что я бы засмеялась, если бы не была так взволнована. Станция была за городом, и к тому времени, когда Лео привел туда машину, я стала опасаться, что у меня на юбке красное пятно. Я скорее потянулась за корзинкой и попыталась сама открыть дверь, не дожидаясь, пока это сделает Лео. Я споткнулась, и упала бы, если бы он не подхватил меня за локоть — но корзинка полетела на землю и тряпки рассыпались по гравию.
Лео уставился на них. Его лицо покраснело. Он взглянул на мои пылающие щеки и вдруг нагнулся и стал собирать тряпки в корзину, запихнул их под прорезиненную ткань и сунул корзину мне в руки. Я побежала к зданию станции, Лео догнал меня и вручил мне билет, который успел купить на платформе. Он впихнул билет мне в руку, и я почувствовала жесткое ребрышко пенни для чаевых, завернутое в билет.
Вернувшись, я нашла Лео на платформе, где он ждал меня.
— Ты должна была сказать мне, Эми. Мне не следовало тащить тебя в эту дорогу.
— Все хорошо. Кроме того, мне хотелось поехать с тобой.
Он пристально взглянул на меня.
— Ты вовсе не выглядишь хорошо. Мне нужно было заметить это раньше. Поезд на Истон идет через полчаса. Я, пожалуй, подожду и посажу тебя на него.
— Нет-нет... пожалуйста, — я чуть не плакала.
— Бедная Эми, ты стараешься гораздо больше, чем я, — мягко сказал Лео. — Хорошо, мы поедем дальше... а я постараюсь не повышать на тебя голос.
— Я не придаю этому значения... пока не слишком громко.
Он улыбнулся и взял у меня корзинку, так, что наши пальцы соприкоснулись. Только на миг, но я догадалась, что это сделано умышленно, и почувствовала прилив облегчения.
Лео больше не сбивался с маршрута, пока мы почти не приехали. Он что-то пробормотал про себя, когда мы увидели на перекрестке еще один дорожный знак. Глядя на него, Лео указал мне на одну из табличек:
— Поедем этим путем — ты будешь показывать мне дорогу.
Я проследила за его широким пальцем. На табличке коротко значилось — Боррель. Лео повернул налево, и машина заковыляла по ухабам узкого проселка.
Сначала мы проехали крытую жестью часовню на краю поля. Съежившись на сиденье, я словно снова слышала хриплый, злой голос бабушки: «Ты — грешница». Я безнадежно пыталась совладать с наплывом воспоминаний.
Дорога стала ровнее, Лео чуть-чуть прибавил скорость. Мы проехали кирпичную часовенку, дорогу в усадьбу, большую каменную церковь, кладбище за ней, где были похоронены мои бабушка и дедушка. За поворотом дороги показалась школа. Была перемена, дети во дворе школы подбежали к низкой ограде, чтобы посмотреть на незнакомую машину. Почта, магазин, сапожная мастерская мистера Уилкокса, лошади перед кузницей — мы медленно проехали мимо, так медленно, что я даже слышала шипение пара, когда мастер опускал в воду новый железный колесный обод. Затем показался пруд и старый коттедж Дамми Дрю, как и прежде выглядевший заброшенным и неухоженным...
— Куда теперь, Эми?
— Налево... сразу же за пивной, — мне было трудно говорить, меня захлестывали воспоминания. Ох, дедушка, дедушка, как я любила тебя...
Лео свернул на проселок и притормозил, потому что дорога пошла под уклон. Мне было видно верхушку ясеня, который стал еще выше, затем машина завернула за угол, и показался дедушкин коттедж. Дедушкиных роз как не бывало, но под соломенной крышей виднелось маленькое окошко чердака, где я всю зиму пролежала больная после того, как убили Димпси. Димпси — я больше не могла сдерживать воспоминания. Я пыталась представить дедушку и его розы, но видела только Димпси, лежащую на скамейке под яблонями, ее золотистые бока тяжело вздымались от ужаса. Димпси, ее глаза, обращенные на меня, умоляющие спасти ее. Горечь предательства обожгла мне горло.
— А вот и указатель на Пеннингс, — Лео повернул машину направо, на главную дорогу. — Теперь уже недалеко. — Он нажал педаль, и мы на скорости оставили позади Боррель — но не мои воспоминания, вцепившиеся в меня словно репьи.
— Извини, что у нас нет времени останавливаться в Борреле, чтобы ты могла немного посмотреть на родные места, — сказал Лео. — Может быть, в другой раз...
— Нет! Нет! Я не хочу возвращаться туда, никогда! Лео испытующе глянул на меня, но я отвернулась. Он не проронил ни слова, пока мы не въехали на стоянку в Пеннингсе. Там он тихо сказал:
— Ты бледна как полотно, Эми, тебе не следовало никуда ехать сегодня. А вон и Парри.
Мистер Парри вышел из офиса и протянул для приветствия левую руку.
— Добрый день, леди Ворминстер, очень приятно вас видеть. Рад, что вы благополучно вернулись с войны, лорд Ворминстер, — он энергично потряс руку Лео.