Когда любовь ждет - Линдсей Джоанна (библиотека электронных книг TXT) 📗
Рольф рассмеялся вместе с ней. Он не был привычен к слезам, пролитым в постели, но не имел привычки и к веселым шуткам, а сейчас они пришлись ему по вкусу, особенно в устах этой робкой девушки.
— В подобном случае, — произнес Рольф, улыбаясь, — я бы сказал правду — что некая бойкая девчонка оказалась для меня столь горячей, что.
— Не правда — Леони даже открыла рот от изумления, и у нее вырвался легкий смешок. — Неужто вы и вправду сказали бы столь ужасную правду?
— Мои воины поверили бы, увидев костлявые колени, торчащие из-под тяжелых доспехов, — ответил он.
— Стало быть, и хорошо, что я не пожелала воспользоваться вашим кинжалом.
— Воистину хорошо А теперь не поможете ли мне снять доспехи?
Леони кивнула, используя возможность встать за его спиной, чтобы он не мог видеть ее Она так увлеклась разговором, что забыла о своей наготе, и смутилась еще больше, поняв, что вскоре и он будет обнаженным.
И казалось странным ощущение расположения к нему. Ее страх перед Рольфом прошел благодаря его ласковой речи и беспечности поведения. В эти мгновения она в мыслях молила Бога, чтобы это не оказалось жестокой уловкой.
— А не проще ли вам встать передо мной, дорогая? — спросил Рольф и, сняв пояс и меч, положил их на пол. Он приподнял нижний край тяжелой гибкой кольчуги до пояса.
— Нет, мой господин. — Леони коснулась его доспехов. — Я не настолько высока, чтобы помочь вам, даже если вы сядете.
Это была истинная правда, потому что она нередко помогала сэру Гиберту, и каждый раз ему приходилось опускаться на колени, а ей вставать на стул, чтобы снять панцирь через голову. Но даже стоящему на коленях Рольфу она никак не могла помочь, и, наконец, ей пришлось залезть на кровать, чтобы довести дело до конца.
Наконец он был раздет, и Леони медленно приблизилась и встала перед ним. Она подумала про себя, а не стоит ли ей расплести косы и распустить волосы пышным покровом, но не была уверена, что у него хватит терпения ждать. Глубоко наслаждаясь ее стыдливостью, Рольф протянул к ней руки, обнял ее за талию, потом медленно провел ладонями по ее бокам, по изящной формы бедрам, по расцветшим грудям.
Леони мило покусывала свою нижнюю губу, слегка насупившись Она не поднимала глаз, боясь столкнуться с его взглядом. Рольф наклонился и губами обхватил торчащий вверх безупречный сосок, кожа Леони воспринимала прикосновение его языка как шелк. Он услышал, как она глубоко вздохнула, и именно в эту секунду в дверь стукнули всего лишь один раз.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла Беатриса.
— Леони, я… Ах! Мой господин, прошу простить меня! — Ее щеки побагровели. — Леони, я… я не… Ах, это не к спеху…
И Беатриса как только могла быстро вышла из комнаты.
Первым побуждением Леони было рассмеяться, и так бы и получилось, если бы она вовремя не увидела хмурое и недоуменное лицо мужа.
— Вы не должны обращать внимание на мою тетю, — сказала она. — Мы вдвоем с ней живем в этой комнате и…
— Леди Леони? — спросил он, не сводя с нее глаз. Она отпрянула от него.
— Итак, теперь вы вспомнили мое имя! — с горечью произнесла она. — Меня мало утешает, что вам удалось вспомнить его до того, как…
На его лице появилось жесткое выражение, но она не могла понять, был ли виной тому гнев.
— Это вы — моя жена? — опять спросил он.
— Конечно же. А кто еще…
Черный Волк откинулся на кровати, безудержно хохоча. Не веря своим глазам, Леони смотрела на него, пока наконец в голове ее все не прояснилось. А за кого же он принимал ее? Для него это не имело значения.
О стыд, о позор! Он жаждал овладеть не собственной женой, а незнакомкой, на которую случайно наткнулся в саду Ничего удивительного, что он не знал ее имени — ему показалось, что он никогда ее не встречал. Но как он мог проделать такое в ее крепости, где, как ему было известно, поблизости находится его жена, где ее люди поймут, сколь мало он чтит ее!
Леони отошла от кровати и открыла шкаф со своей одеждой, вынула первое попавшееся под руку короткую льняную сорочку. Одевшись, она вернулась к кровати, на которой ее муж по-прежнему корчился от смеха, и, взяв в руки подушку, стала бить его до тех пор, пока он не обратил на нее внимание.
— Прекратите, моя госпожа. Свое мнение вы уже высказали, — сказал он, посмеиваясь.
— Тогда не отправитесь ли вы веселиться в другое место? И поторапливайтесь, пока я не растеряла остатки терпения.
Рольф сел и, успокаиваясь, протянул к ней руку, но Леони отступила в сторону.
— Ну же, Леони, вы не можете меня осуждать; ведь я, к своей радости, выяснил, что у меня прелестная жена.
«Боже милостивый, помоги мне!» — мысленно взмолилась она. В ее взгляде, обращенном на Рольфа, застыл серебряный лед.
— Мой господин, я вижу, что выразилась не очень понятно. Я хочу, чтобы вы немедленно уехали отсюда!
Рольф не шелохнулся.
— Вы сердитесь.
— Да!
— Мне понятен ваш гнев.
— Скажите на милость! — парировала она.
Он улыбнулся ей.
— Дорогая, не расходуйте свой гнев впустую. Урона не было. Благодаря вашей тете обошлось без недоразумения.
— Позвольте мне правильно истолковать ваши слова, сэр Рольф, — разгневанно заговорила Леони. — Вы говорите, что если бы занялись со мною любовью, приняв меня за незнакомку, то произошло бы всего лишь недоразумение?
— Но вы мне жена, а не незнакомка. Вы понимаете мои доводы?
— Я понимаю, мой господин, что вы худший из распутников! — Его глаза сузились, но Леони рассвирепела так, что не могла остановиться. — Мне сообщают обо всем, что происходит здесь. Я узнала бы о вашем проступке раньше, чем вы отпустили бы некую девушку. Не обманывайтесь на мой счет. Меня не волнует, сколько у вас женщин, но если вы возьмете хоть одну из Першвика, и я, и все остальные, живущие здесь, узнают об этом. Я не допущу, чтобы мои люди жалели меня из-за моего ужасного мужа.
— Вы все высказали, мадам? Леони с трудом проглотила застрявший в горле комок, понимая, что зашла слишком далеко.
— Да, — пролепетала она, не поднимая глаз.
— Здесь одно лишь имеет значение — то, что вы моя жена. А это означает, что вы принадлежите мне, и я волен поступать с вами по своему усмотрению. Вы отрицаете, что это истинно так?
— Нет, — жалобно ответила она.
— Тогда не забывайте более, что это вы передо мной отчитываетесь, а не я перед вами.
Он собрал свою одежду и доспехи и вышел. Когда дверь за ним закрылась, Леони наконец смогла вздохнуть. За дерзость ее не подвергли избиению, а всего лишь предупредили Но недостойное предупреждение… от недостойного человека.
Глава 13
Стоя перед дверью в комнату хозяйки, Уилда колебалась, сама напуганная вестью, которую должна была передать ей. Она знала, что вчера сюда приезжал сэр Рольф и отбыл он в ужасно дурном настроении. После этого ее хозяйка весь день пребывала в удрученном состоянии. И воистину, их встреча привела к самому худшему Небо было все еще окутано предрассветной фиолетовой дымкой, когда к воротам подъехала группа всадников и потребовала пропустить ее. В столь раннее время даже кухонная челядь еще не встала. Прибывшие произвели такой переполох, что была объявлена тревога, но она оказалась ложной. Шумная перебранка была вызвана недоразумением. Ночью ворота крепости караулил нанятый житель деревни при Першвике, говоривший только по-английски. Остановившиеся перед воротами тяжеловооруженные всадники совсем недавно приехали из Франции и по-английски не говорили. Рыцари остановились далеко позади них и не слышали перебранку. Бестолковая сумятица продолжалась до тех пор, пока не появился сэр Гиберт, который и разобрался в происходящем.
И тогда воины, не слезая с лошадей, остались ждать во внутреннем дворе, а прибывших с ними рыцарей препроводили в зал. Уилду отправили разбудить хозяйку. Сэр Гиберт нахмурился, видя, что она колеблется, стоя перед дверью, конечно, ей ох как не хотелось быть гонцом, принесшим подобную весть.