Бархатный ангел - Деверо Джуд (читать книги бесплатно полностью txt) 📗
— Добро пожаловать в наш дом, — пригласил Стивен.
— Я из рода Чатвортов!
— А я — из рода Монтгомери и… — Он внимательно посмотрел на Бронуин. — …Рода Мак-Арранов. Добро пожаловать. Может, прогуляемся над обрывом? Там довольно круто, и иногда захватывает дух.
— Я могу поехать верхом, — резко прервала его Элизабет.
Майлс поднес ее руку к губам и поцеловал.
— Конечно, можешь. Мой неловкий брат всего-навсего пытается найти повод побеседовать с тобой.
— Дядя Стивен! — перебил их Кит. Он так старательно дожидался момента, когда взрослые сделают минутную паузу. — Леди Элизабет здорово стукнула отца и заставила хромать сэра Гая, а еще… мы спали в лесу без палатки. — Он улыбнулся Элизабет, и она улыбнулось ему в ответ.
— Заставила хромать сэра Гая? — захохотал Стивен. — Что-то не верится.
— Леди Элизабет Чатворт повредила палец на ноге сэра Гая, — холодно вмешалась Бронуин.
Прищурив глаза, Стивен обратился к своей жене:
— Что-то мне не нравится твой тон. Пытаясь переключить внимание брата, Майлс поинтересовался:
— Как поживают Мак-Грегоры?
То, что последовало за этим, было не то спором, не то беседой между Бронуин и Стивеном о своих кланах, веками враждовавших между собой, пока несколько месяцев тому назад им не удалось достичь перемирия. В результате Дэйви, брат Бронуин, женился на дочери Мак-Грегоров.
Беседуя, они шли по опасной тропинке над обрывом: с одной стороны возвышалась скала, с другой зияла пропасть. Держась поближе к Майлсу, Элизабет без малейшего интереса слушала болтовню супругов, идущих впереди. Они жарко спорили, но совершенно не проявляли никакой враждебности по отношению друг к другу. Мужчины, следовавшие за ними, переговаривались между собой, и было очевидно, что супружеская перепалка была им не в диковинку. Поддразнивая Стивена, Бронуин бросала в его адрес обидные упреки, а порой и оскорбления, на что Стивен лишь улыбался и говорил, что все ее претензии смешны и необоснованны. Во всех известных ей семьях мужья давно бы дали жене в глаз, осмелься она изложить хоть половину того, что говорила Бронуин. Искоса посмотрев на Майлса, Элизабет заметила, что он снисходительно улыбался, слушая Бронуин и своего брата.
Приняв сторону Бронуин, Кит решил присоединиться к спору и, подбежав, схватил Бронуин за руку.
— А вот и твой сын, — засмеялся Стивен, оглянувшись на Майлса.
Стивен, смотревший на Майлса, стоявшего у отвесной скалы, вдруг заметил, что сверху, прямо на Элизабет, вот-вот посыпятся камни. Ни секунды не раздумывая, он бросился к Элизабет и прикрыл ее своим телом. Они буквально вжались в скалу, и, навалившись на Элизабет всем телом, Стивен чуть не раздавил ее. В ту же секунду за его спиной грохнулся обломок скалы.
Не успев ничего понять, Элизабет отреагировала на случившееся по-своему. Она уже почти забыла про свои опасения, но, очутившись среди мужчин, снова забеспокоилась. Не осознав, что произошло и почему Стивен поступил таким образом, она вообразила, что подверглась очередному нападению мужчины.
Ее охватила паника. Она не просто закричала, нет, она издала такой вопль, что напугала и без того нервничающих лошадей. Не переставая душераздирающе кричать, она начала царапаться и отбиваться, как загоняемый в клетку зверь.
Потрясенный ее поведением, Стивен схватил ее за плечи и крикнул в охваченное ужасом лицо;
— Элизабет?!
Майлс, сбитый с ног камнепадом, услыхав пронзительные крики Элизабет, тут же рванулся к ней.
— Черт тебя побери! — набросился он на брата. — Я же говорил, чтобы ты не прикасался к ней. — Резким движением оттолкнув Стивена, он попытался обнять бьющуюся в истерике Элизабет.
— Успокойся! — приказал он.
Доведенная до безумия, Элизабет царапала Майлса, стараясь вырваться. Схватив девушку за плечи, он сильно встряхнул ее.
— Элизабет! — громко и терпеливо произнес он. — Ты в безопасности. Ты слышишь меня? В безопасности.
Ему пришлось еще раз хорошенько встряхнуть девушку, чтобы она повернула к нему голову и подняла глаза… Глаза, каких Майлс никогда не видел: испуганные, полные ужаса и… совсем беспомощные. Некоторое время они пристально смотрели друг на друга, а затем, собрав все свои силы, Майлс неимоверным напряжением воли заставил ее успокоиться.
— Ты в безопасности, любовь моя. Ты всегда будешь в безопасности рядом со мной.
Девушку била мелкая дрожь, и Майлс нежно обнял ее, ласково поглаживая по голове. Взглянул на Стивена, стоявшего рядом, и попросил:
— Оставь лошадь. Мы приедем чуть позже. Элизабет даже не видела, как мимо них в гробовом молчании проследовала вся кавалькада. Страх отнял у нее все силы, и единственное, на что она была еще способна, это опереться на Майлса, ласково гладившего ее щеки, шею и руки. Несколько минут спустя она отстранилась от него.
— Я вела себя как полная идиотка, — произнесла Элизабет с таким отчаянием, что Майлс не удержался от улыбки.
— Стивен не понял, почему я просил его не прикасаться к тебе. Уверен, он подумал, что я просто ревную.
— Разве вы не ревнивы? — спросила она, меняя тему разговора.
— Возможно, ревнив. Но твои страхи сейчас для меня более важны, чем какая-то ревность.
— Мои страхи, как вы их называете, не имеют к вам ни малейшего отношения. — Ей удалось полностью высвободиться из его объятий.
— Элизабет, — тихо произнес он с мольбой в голосе. — Не держи все в себе. Я же говорил тебе, что я хороший слушатель. Поделись со мной. Поведайте мне, что тебя так сильно напугало.
Коснувшись скалы, девушка неожиданно почувствовала себя увереннее. Холод каменной глыбы возвратил ее к действительности.
— Почему вы всех отослали?
В его глазах мелькнул гневный огонек.
— Чтобы не было свидетелей, когда я наброшусь на тебя. Зачем же еще? — Заметив, что она не совсем понимает, шутит он или нет, Майлс в отчаянии воздел руки к небу. — Ну хорошо, поехали в Лэренстон. — Он довольно больно схватил ее за руку. — Знаешь, что тебе нужно, Элизабет? Чтобы кто-нибудь занялся с тобой любовью и доказал, что твой страх приносит тебе гораздо больше вреда, чем окружающая действительность.
— Я встречалась со многими добровольцами, жаждавшими выполнить это задание, — поддела она его.
— Насколько я понял, тебе встречались только насильники, но не любовники.
Сказав это, он подсадил Элизабет в седло, а сам пристроился сзади.
Глава 8
Элизабет провела рукой по лбу и медленно открыла глаза. Большая комната, где она лежала на кровати, была темной и пустой. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как они с Майлсом достигли поместья Мак-Арранов. Это был старинный замок, расположенный на самом краю обрыва и напоминающий огромного орла, уцепившегося когтями за выступ скалы.
Какая-то женщина, такая же древняя, как и замок, протянула Элизабет горячий напиток, настоянный на травах, но, как только она отвернулась, Элизабет тут же выплеснула содержимое на тростниковый коврик под лавкой. Она прекрасно разбиралась в травах и поэтому догадывалась, что входило в состав напитка.
Сгорбленная, небольшого роста женщина, которую Бронуин называла Мораг, долго и придирчиво изучала Элизабет пристальным взглядом, пока та снова не легла и не притворилась спящей.
— Ей необходимо отдохнуть, — произнесла, склонившись над Элизабет, Бронуин. — Мне еще не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так безумствовал, как это произошло с ней, когда Стивен вытаскивал ее из-под камнепада. Словно в нее вселились демоны.
Мораг насмешливо фыркнула:
— Вы тоже долго и упорно боролись со Стивеном, когда впервые встретили его.
— Это разные вещи, — настаивала Бронуин. — Майлс успокоил ее, но лишь после того, как основательно встряхнул. Знаешь, помимо прочего, она сломала сэру Гаю палец на ноге.
— Я еще слышала, что вы с ней повздорили, . — бросила Мораг.
Как бы обороняясь, Бронуин выпрямилась:
— Она осмелилась защищать Роджера Чатворта. И это после того, что он натворил…