На сердце без тебя метель... (СИ) - Струк Марина (читать книги бесплатно полностью без регистрации txt) 📗
По правилам виста провинившийся игрок платит штраф из взяток. Его партнер может сохранить свои собственные взятки в неприкосновенности, задав вопрос, не ошибается ли тот. Если он делает так, то штраф налагается только на личные взятки игрока, а не пары.
220
Вы еще вспомните мои слова! (нем.) Иначе — помяните мои слова!
221
Зеленый домик (фр.).
222
Намек на сказку «Красавица и Чудовище».
223
Довольно (фр.).
224
Чудовище (фр.).
225
Имеется в виду Коллегия иностранных дел, была упразднена в 1832 г.
226
Очаровательно! (фр.).
227
Мой бедный мальчик! (фр.).
228
Духовное завещание — в русском дореволюционном праве: официальный письменный документ, содержащий распоряжение какого-либо лица о своем имуществе на случай смерти.
229
Лучше поберечься, чем после лечиться (нем.) Иначе — береженого Бог бережет.
230
Чудовище (фр.).
231
Мадемуазель Вдовина! Как же удача видеть вас! (фр.).
232
Фата! (фр.).
233
От фр. fleur d’orange — «цветок апельсина». В XIX в. мелкие белые бутоны апельсина (померанцевого дерева) стали непременной принадлежностью наряда невесты. Из них плели венок, на который крепилась фата. Право на венок из померанцевых цветов имела лишь девушка, впервые выходящая замуж. Сначала в уборах использовали живые цветы померанца, позже их заменили имитацией из шелка или воска. Искусственные украшения также именовались флёрдоранжем.
234
Невестка (фр.).
235
Это вы (фр.).
236
Это я (фр.).
237
Мужчины (фр.).
238
Помоги ей, Александр (фр.).
239
Ну? Теперь ваш ход! (фр.).
240
Ну! Я жду! (фр.).
241
Итак?.. (фр.).
242
Жребий брошен (фр.).
243
Я удивлен (фр.).
244
Маленькая дурочка (фр.).
245
Зеленом доме (фр.).
246
Моя возлюбленная невеста (фр.).
247
Месть — холодное блюдо (фр.).
248
Моя возлюбленная невеста (фр.).
249
За нашу договоренность! (фр.).
250
Наконец-то! (нем.).
251
Чудовище, монстр (нем.).
252
Белена! (лат.).
253
Безрассудство! (нем.).
254
Женщина ушла этим утром… Она оставила записку для вас, сударыня (нем.).
255
Храни тебя Господь, моя девочка! (нем.).
256
От франц. parure — убор, украшение, драгоценный набор украшений, подобранный по качеству и виду камней или по единству художественного решения.
257
Негодяй, подлец (нем.).
258
Сельский житель (фр.).
259
Птичку (фр.).
260
Любовница (фр.).
261
Мой бедный романтик! (фр.).
262
Итак? (фр.).
263
Фальшивка (фр.).
264
Продажная женщина (фр.).
265
Мой Дивный Голос (фр.).
266
Прелестно! Это так прелестно, Николя! Она очень талантлива! О, Николя!
267
Верная женщина (фр.).
268
Спутница моей жизни (фр.).
269
Предательница! (фр.).
270
Шлюха (фр.).
271
Просьба к вам (нем.).
272
Чрезмерное любопытство отравило немало сердец (нем.).
273
Завтрак (нем.).
274
Это просто смешно! (нем.).
275
Госпожинками назывался Успенский пост (с 1/14 по 15/28 августа).
276
Здесь имеется в виду — идиотка (фр.).
277
Не бросайся камнями, барышня! (нем.).
278
Намек на пристава, у которого форменный мундир был с красным воротом.
279
Ступор (нем.).
280
Имеется в виду газета.
281
Не бросайся камнями, барышня! (нем.).
282
Не бросайся камнями (нем.).
283
Намек на Д. И. Шульгина (1784, по другим данным 1785–1854), занимавшего с 1825 по 1830 г. должность обер-полицмейстера Москвы.
284
В первый день — гость, во второй день — тягость, а на третий уже почти воняет (нем.).