Тайна - Томас Пенелопа (читать книги полностью .txt) 📗
— Бедный Генри! Он был бы уязвлен, услышав, как низко оценили его щедроты.
— Вы не имели права провоцировать меня, — пробормотала я, не в силах поднять глаза. — Если бы Вы вели себя корректно, я бы не сделала этого признания.
— Но Вы его сделали, — возразил он. — Эгоистичный и неумный. Так примерно Вы его охарактеризовали, только в других выражениях? Хотите взять свои слова назад?
Я наконец осмелилась оторвать взгляд от скатерти. Было видно, что его ничуть не задел нелестный отзыв о брате. Напротив, казалось, что он доволен: повеселел, выглядел моложе и мягче, словно все его заботы исчезли.
Могло ли быть, что именно этого он от меня и ждал?
В тот же момент я поняла — ему неважно было, что я скажу, а просто нужно было отвлечься от мрачных мыслей. Он наблюдал за мной, как зверь за добычей, забавляясь игрой и своей властью. Во мне закипало негодование.
— Это жестоко и не вызвано необходимостью, милорд. Я действительно не испытывала любви к Вашему брату и его семейству, но не собиралась поверять Вам свои чувства.
— Не вижу причины, почему бы Вам не поделиться со мной. В конце концов, во мне Вы встретите больше понимания в этом вопросе, чем в ком-нибудь другом. Я полностью разделяю Ваше мнение. Так, значит, этот траур — просто дань приличию?
— Считайте, как Вам угодно.
— Это не ответ.
Я подумала, что, если уклонюсь от ответа, он снова начнет свои нападки. Поэтому я сказала:
— Если бы у меня был выбор, я бы не соблюдала приличий. Уж лучше вызвать осуждение, чем проявлять лицемерие.
— Будьте осторожны, мисс Лейн, а то общество отвергнет Вас так же, как меня.
— Сначала этому обществу придется принять меня в свой круг.
Он вопросительно поднял брови. Казалось, из всего семейства он один относился ко мне с должным уважением, несмотря на его нападки. Это могло бы служить утешением, но вместо этого усиливало чувство неловкости. Я с радостью вернулась бы к той незначительной роли, которая была мне предназначена. К счастью, у меня возникла идея, которая отвлекла от неприятных мыслей и позволила переключить разговор на другую тему.
— Я хотела просить об услуге, лорд Вульфберн. Дело в том, что Клариссе нужны платья попроще для прогулок по болотам. Не могли бы Вы заказать их для нее?
— Я доверяю Вам заняться этим делом. Обратитесь к миссис Пендавс, дайте ей распоряжения. Считайте, что Вы получили неограниченные полномочия.
— Большие, чем у Вас?
— Боюсь, даже если я захочу возразить, Вы все равно сделаете по-своему.
— Ошибаетесь.
— Да? У меня сложилось впечатление, что Вы задались целью спасти мою дочь, — он сделал паузу. — И вернуть меня себе самому, снова сделать из меня покорного ягненка.
Я подавила протест. Что касалось Клариссы, он был абсолютно прав, но вторая заявка ни в какие ворота не лезла.
— Вы мне приписываете слишком большую смелость. Я не собиралась превышать свои полномочия и распространять свое влияние на взрослых членов семьи. Кроме того, ягненком Вы никогда не были.
— Был. Наивным, неинтересным и ужасно скучным.
— Чепуха. Вы были…
Я осеклась, поняв, что он меня провоцирует. Он поднялся и стал изучать свое отражение.
— Как? Вы не хотите похвалить меня? Разве я был не красив? И никакого признания моему героизму? Разве я не спас Вас?
— Время, когда Вас было за что хвалить, давно прошло. И если Вы собираетесь вытягивать из меня признания целый вечер, я уйду без Вашего разрешения.
Я встала, чтобы удалиться. Он выронил нож.
— Пожалуйста, останьтесь!
В голосе не было насмешки, только отчаяние. Я снова почувствовала, как остро он нуждается в поддержке и что ему необходимо отвлечься.
— Должна ли я понять, что Вы будете обращаться со мной более обходительно?
Он утвердительно кивнул, выпрямился в кресле и принял позу раскаявшегося подростка. Только настороженный взгляд предупреждал, что верить ему до конца не следует. Я устало села на свое место.
— О чем мы будем беседовать? — спросил он. — Если Вы обещаете не быть очень нудной, я позволю Вам говорить о чем угодно.
— Есть два дела, которые меня беспокоят.
Я не спускала глаз с его лица, чтобы снова не попасть впросак.
— Что это за дела?
— Первое касается моей предшественницы, мисс Осборн. Не могло случиться так, что с ней произошел несчастный случай?
К моему облегчению, его лицо не изменилось, хотя взгляд сделался серьезнее.
— Не думаю, — ответил он, — уже месяц, как она ушла. Если бы случилось что-то плохое, мы бы узнали.
— Но станционный смотритель был уверен, что на станции она не появлялась.
Он пожал плечами.
— Могла уехать из Лискарда, если вообще уехала поездом. Может быть, встретила кого-нибудь из фермеров и попросила подвезти ее в Бодмин.
— Но она Вас не уведомила об отъезде.
— Я с самого начала предупредил ее, что буду очень недоволен, если она захочет уехать без особо важной на то причины.
— Тем не менее мне кажется странным, что она не взяла вещи.
— Полно, мисс Лейн. Не хотите ли сказать, что я выступил в роли коварного убийцы и спрятал ее труп?
— Этого я не имела в виду.
— Мудро с Вашей стороны. Ведь если я догадался спрятать труп, то уж наверняка придумал бы, как избавиться от одежды. Можете считать меня убийцей, если Вам нравится, но я решительно против, чтобы меня называли дураком.
— Я и не собиралась. Но согласитесь, что ее поведение может показаться странным.
— Снова должен Вас разочаровать. Не одна из гувернанток Клариссы убегала отсюда тайно, без всякого объявления. Опасаясь этого, миссис Пендавс спрятала чемодан мисс Осборн на чердаке. Ей пришлось бы посвятить кого-то из прислуги в свои намерения, чтобы забрать вещи. Но она предпочла этого не делать.
— Так вот почему мой чемодан так быстро исчез, — я попыталась улыбнуться, но не смогла.
— И вот почему последние гувернантки моей дочери получают роскошные апартаменты и отличное обслуживание.
— Ваша миссис Пендавс — хитрая женщина.
— Но намерения у нее хорошие, Вы не станете этого отрицать. Что касается чокнутой мисс Осборн, думаю, она пришлет за вещами, как только осмелится написать. Вас устраивает мое объяснение?