Наваждение - Квик Аманда (читать полностью бесплатно хорошие книги .txt, .fb2) 📗
Прежде чем она успела понять его намерения, в холле скрипнула половица. Шарлотта похолодела.
Бакстер тоже замер. Он бросил взгляд на дверь и, нахмурясь, посмотрел на Шарлотту:
– Кто-то из ваших слуг?
– Нет. – Она покосилась на запертую дверь. – Я же говорила вам, моя экономка ушла на всю ночь. И это не может быть Ариэл – мы бы услышали, как подъехала карета вашей тетушки.
За дверью раздались гулкие шаги – кто-то бежал по коридору в направлении черного хода.
– Черт побери! – Бакстер рванулся вперед. – Оставайтесь здесь. – Он рывком распахнул дверь и выбежал в холл.
Шарлотта одной рукой схватила серебряный подсвечник, другой подобрала юбки и выскочила вслед за ним в коридор.
Ее обступила непроглядная тьма: кто-то потушил канделябр на стене, который она зажгла, когда вошла в дом. Тоненький лучик света пробивался из-под двери кабинета.
Торопливые шаги слышались в глубине дома – Бакстера и незваного гостя.
Она нырнула в черноту коридора.
Потянуло сквозняком – значит, дверь черного хода открыта. Она заметила в конце коридора тусклый лунный свет. Взломщик уже снаружи. Наверное, он выбежал прямо в сад.
Она остановилась на пороге и стала напряженно всматриваться в темноту, пытаясь разглядеть, не прячется ли кто в кустах. Но никого не было видно.
– Бакстер! Где ты?
Ответа не было.
Шарлотту охватила паника. Грабитель наверняка вооружен. Она не слышала пистолетных выстрелов, но ведь чаще всего разбойники предпочитают бесшумный нож. Представив, что Бакстер ранен, быть может, умирает, лежа среди кустов роз, она не раздумывая шагнула в ночь.
– Бакстер! О Господи, где же ты? Откликнись, Бакстер.
– По-моему, я велел тебе оставаться в доме. – Бакстер возник из мрака. Только что его нигде не было видно – и вот он уже перед ней. Луна осветила его лицо, поблескивая на стеклах очков.
– С тобой все хорошо?
– Да. – Он взял ее за руку и повел обратно к дому. – Но мне не удалось его догнать. Он скрылся в переулке позади садовой ограды. Он хорошо знает дорогу. По-видимому, тщательно изучил дом и заранее спланировал, как быстрее отсюда убраться. Да, он точно знал, куда надо бежать.
– Слава Богу, что ты его не настиг. У него мог оказаться нож или пистолет.
– Как мило с твоей стороны беспокоиться о моем здоровье.
– Сарказм сейчас неуместен.
– Прости. – Он слегка подтолкнул ее к двери. – Я так говорю потому, что вечер у меня выдался на редкость беспокойный.
Шарлотта почла за благо оставить его реплику без внимания. Бакстер чуть не столкнулся с разбойником. Он имеет полное право быть в скверном расположении духа.
– О Господи, – прошептала она, закрывая за собой дверь. – Мне только сейчас пришло в голову. Мы не слышали никаких шагов в холле и на лестнице – это значит, что взломщик уже был в доме, когда мы вернулись с бала.
– Возможно, и так.
– Неприятно это сознавать. – Шарлотта передернулась. – Подумать только! Он был здесь и подслушивал, пока ты и я… мы с вами… – Она не смогла закончить фразу.
– Думаю, он был наверху, когда мы помешали его планам. – Бакстер зажег канделябр. – И он решил затаиться там, пока мы не займемся своими делами, а потом незаметно ускользнуть.
– Как ты считаешь, он нас слышал?
Бакстер равнодушно пожал плечами.
– Очень может быть. – Он склонился, внимательно рассматривая дверной замок. – Я подозреваю, он гораздо более был озабочен тем, как бы выбраться из дома, чем подсматривать за нами.
– Интересно, удалось ли ему что-нибудь стащить. – Она сдвинула брови, заметив, что Бакстер все еще возится с дверью. – Что ты делаешь?
– Пытаюсь определить, как он проник в дом. Парадная дверь была закрыта на замок, когда мы вернулись. Значит, он вошел в дом через черный ход. – Бакстер выпрямился, вид у него был задумчивый. – Но замок у этой двери не поврежден, и все стекла в окнах целы. Похоже, грабитель знал свое дело.
– Какой ужас! В моем доме – хитрый и ловкий преступник. – Шарлотта потерла заледеневшие руки. – Пойду посмотрю, что пропало после eгo посещения. Надеюсь, он не уволок мамин серебряный чайный сервиз или позолоченные бронзовые часы.
– Я пойду вместе с тобой. – Бакстер шагнул к лестнице. – Преследуя его, я заметил: он был в плаще, но не похоже, чтобы нес что-то тяжелое. Я уверен, все ваши ценности на месте.
– Бакстер?
Он нетерпеливо оглянулся через плечо – очевидно, его внимание было поглощено предстоящим осмотром.
– Ну что еще?
– Спасибо тебе. – Шарлотта улыбнулась ему дрожащей улыбкой. – Ты очень храбрый: не всякий отважится преследовать ночью грабителя.
– Такова служба, мисс Аркендейл.
Восхитительные ароматы наполнили черную с красным комнату. Его чувства открыты навстречу магическому голосу судьбы. Время пришло.
– Открывай карты, любовь моя.
Гадалка положила первую карту на стол.
– Золотистый грифон.
– Он настойчив.
Она перевернула следующую карту.
– Леди с изумрудными глазами.
– Досадная помеха.
Гадалка вынула следующую карту из колоды.
– Серебряное кольцо. – Она подняла на него глаза. – Грифон и леди заключили союз.
– Их надо разлучить. Я позабочусь об этом. – Он наклонился к ней. – А что же феникс?
Гадалка помедлила в нерешительности, затем перевернула следующую карту.
– Феникс победит.
– Да. – Он узнал все, что хотел.
Когда гадалка затрепетала, изнемогая от страстного желания, он опустил ее на ковер. Ему хорошо известны все слабости грифона. И одна из них – леди с изумрудными глазами, женщина, которая отныне принадлежит грифону.
Нет большего удовольствия расправиться с человеком чести, чем причинить зло той, которую этот человек считает себя обязанным защищать.
– Грабитель? – Ариэл положила себе кусок яичницы на тарелку и удивленно посмотрела на Шарлотту. – Не могу поверить. Говоришь, он уже был здесь, когда ты вернулась домой с мистером Сент-Ивсом?
– Да. – Шарлотта поправила салфетку, мысленно возвращаясь к тем событиям, о которых она не собиралась сообщать сестре. Не стоит рассказывать Ариэл, чем именно они с Бакстером занимались перед тем, как грабитель обнаружил себя. – Мы с мистером Сент-Ивсом прошли в кабинет обсудить результаты наших совместных расследований, как вдруг услышали шаги в коридоре. Ты ведь помнишь, та половица рядом с кухней всегда скрипит, стоит на нее ступить.
– Да, верно. Но что произошло дальше? Он украл что-нибудь?
– Нет, слава Богу. Мистер Сент-Ивс преследовал грабителя, пока тот не исчез за оградой сада.
Ариэл склонила голову набок.
– Сент-Ивс погнался за разбойником?
– Ну да. Он очень храбр и проворен. Но взломщик успел ускользнуть.
– Проворен? – Ариэл заинтересовало это наблюдение. – Никогда бы не подумала, что мистер Сент-Ивс обладает этим качеством. Ах, продолжай, пожалуйста. Досказывай остальное.
– Больше, собственно, и нечего рассказывать Мы с мистером Сент-Ивсом осмотрели весь дом, после того как грабитель скрылся. Проверили серебро и другие ценности, но не обнаружили пропажи. Мистер Сент-Ивс считает, что мы своим приходом помешали грабителю.
– Слава Богу! – Ариэл уселась за стол с обеспокоенным видом. – Невероятно. Разбойник, должно быть, заметил, что дома никого нет, и решил воспользоваться этим.
– Именно так.
– Как хорошо, что ты была не одна.
– Да.
– А почему не рассказала мне сразу, как только я пришла? – спросила Ариэл.
– Ну, поскольку ничего не пропало и никто не пострадал, я заключила, что с этим можно и подождать. – И не обязательно упоминать о том, что после ухода Бакстера она несколько часов не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому шороху и скрипу, подумала Шарлотта.
Поскольку вокруг было тихо, она сразу же возвращалась мыслями к Бакстеру и событиям прошедшего вечера. После случая с грабителем настроение его переменилось: обычное самообладание вновь вернулось к нему, и он больше не заговаривал с нею о любовной связи.