Волшебный миг - Мэтьюз Патриция (читать книги без регистрации .txt) 📗
После какофонии криков и выстрелов она казалась угрожающей, Остался ли вообще кто-нибудь в живых?
Мередит пошевелилась, пытаясь высвободиться из рук девочки, но та испуганно закричала и вцепилась в нее намертво. Пришлось покориться, и она сидела, гладя Хуану по волосам и успокаивая ее.
Минуты тянулись медленно в полной тишине, которую нарушали только тихие всхлипывания Хуаны. И вдруг Мередит услышала мужские голоса где-то рядом — в доме.
Еще мгновение — и шаги зазвучали в коридоре. Они приближались к ее комнате. Мередит отдавала себе отчет в том, что ей придется покориться тому, что сейчас произойдет. Что бы то ни было, кто бы там ни был, она должна встретиться с этим лицом к лицу.
Но покорное ожидание не убило в ней страх, она вся напряглась, видя, как дверная ручка начала медленно поворачиваться. Хуана сидела, покорно наклонив голову;
Мередит устремила на дверь немигающий взгляд. Дверь немного приоткрылась, затем, скрипнув, резко распахнулась, и Мередит увидела в полумраке неосвещенной комнаты мужскую руку, сжимающую револьвер. Она попыталась проглотить комок, но ее пересохшее горло было сжато спазмом.
Потом чей-то знакомый голос позвал:
— Мередит!
Она перевела взгляд на лицо вошедшего и тут же вскочила.
— Рикардо! — воскликнула она срывающимся голосом.
Слабея от радости избавления, она подбежала к нему и укрылась в его объятиях, пряча лицо у него на груди и изо всех сил пытаясь удержаться от слез.
Рикардо спрятал револьвер в кобуру и обнял ее, шепча что-то успокаивающее. Отойдя от своего спасителя, она вдруг заметила хмурый взгляд, устремленный им на Хуану. Обернувшись, Мередит увидела, что девочка испуганно смотрит на Рикардо.
— Рикардо, это Хуана. Люди Моралеса были… они с ней ужасно обращались. — И протянув руку к девочке, Мередит ласково сказала:
— Все хорошо, Хуана. Рикардо — друг. Тебе больше нечего бояться.
Но девочку эти слова не успокоили. Поднявшись с матрасика, она обежала Рикардо, ни на мгновение не сводя с него глаз, и бросилась прочь из комнаты.
Мередит в замешательстве проговорила:
— Что это на нее нашло? Разве она не поняла, что теперь ей ничто не грозит?
Рикардо вновь улыбался ей.
— Эти девочки-индианки живут, совсем не видя посторонних людей, только своих односельчан. Вот все чужаки их и пугают. — На его лице неожиданно появилось тревожное выражение. — С вами ничего не случилось, Мередит?
— Все в порядке, раз вы здесь. Но скажите же, — нетерпеливо спросила она, — как вы меня разыскали?
— Видите ли, я выехал к месту раскопок несколько раньше, чем намеревался. По дороге я встретился с человеком, посланным в Мехико Купером Мейо, чтобы сообщить властям о вашем исчезновении. Эти края, — он жестом обвел маленькую долину, — эти края уже давно известны как оплот бандита Габриэля Моралеса. Я был совершенно убежден, что вы попали к нему в руки. Поэтому быстро набрал группу вооруженных людей и направился сюда.
— Но как же вам удалось подойти так близко и остаться незамеченными? Моралес и его люди везли меня сюда через узкое ущелье, оно охранялось часовым, миновать которого невозможно.
— Есть и другой путь, Мередит. — Рикардо загадочно улыбнулся. — Как я уже говорил вам, я не принимал участие в революционной борьбе, но у меня были друзья и по ту, и по другую сторону баррикады. Поэтому я давно знаю об этом месте. Вы спросите, почему я не передал эти сведения властям — ведь Моралеса с его шайкой усиленно ищет полиция. Дело в том, что когда-то я немного знал Моралеса и неплохо к нему отношусь. Это не значит, что я одобряю его теперешние действия. — Лицо его посуровело. — И я, разумеется, возмущен вашим похищением. Просто представить себе не могу, зачем он это сделал.
— Для меня это тоже загадка, — ответила Мередит. — Он говорил что-то о выкупе. Но ведь если вдуматься, это просто смешно, Рикардо. — Она положила руку ему на плечо. — Не ранен ли кто-то из ваших людей?
— Ни царапины. И, насколько я могу судить, никто из шайки Моралеса тоже не пострадал. Очевидно, их было очень немного, да и те разбежались после короткой перестрелки. Это меня несколько удивило. А Моралеса здесь, по-видимому, вообще нет.
— Он, кажется, уехал сегодня утром или еще ночью. — Голос ее прервался, и она торопливо отвела глаза.
— Мередит… не причинил вам вреда этот Моралес?
Девушку охватили воспоминания о том, что произошло ночью. Она не осмеливалась поднять взгляд на Рикардо, боясь, что выдаст себя.
— Так как же? — Он обхватил ладонью ее лицо и заставил посмотреть себе в глаза. — Говорите! Если да, то он мне за это заплатит, даже если это будет стоить мне жизни!
Его смуглое лицо посуровело, в глазах появилось какое-то странное выражение. Мередит заставила себя улыбнуться и беспечно проговорила:
— Что могло со мной случиться? Разве что меня держали здесь против воли.
Он пристально посмотрел на нее и в конце концов, кажется, убедился, что она говорит правду.
— Когда-то Габриэль Моралес был джентльменом, но человек в его положении зачастую превращается в дикаря, — сказал он.
— Когда мы уедем отсюда? — спросила Мередит, чтобы переменить тему разговора.
Рикардо с трудом сообразил, о чем речь.
— Уедем? А-а-а… — Он с усилием улыбнулся. — Мы можем уехать, как только вы будете готовы.
— Я вполне готова. Мне хочется вернуться к нашему каравану и продолжать экспедицию. Ах да, Рикардо!
— Что такое, Мередит?
— Эта девочка, Хуана. Я хочу взять ее с собой.
Рикардо нахмурился.
— Вы считаете это разумным? Девочка местная, и ей место среди ее народа.
— Среди ее народа! — презрительно воскликнула Мередит. — Если вы говорите о людях Моралеса, так эти люди превратили ее жизнь в настоящий ад. Я просто не в состоянии бросить ее здесь. Она умрет прежде, чем станет взрослой.
— Мередит… — Рикардо вздохнул. — У нас в Мексике много несчастных. На улицах вы видели сотни нищих.
Американцы склонны к добросердечию, и мы неизменно советуем им не давать деньги попрошайкам, потому что от этого их число только увеличивается. Ваше намерение сродни этому…
— Не вижу ничего общего. Я обязательно возьму с собой Хуану. Она будет работать у меня, станет моей помощницей. Еще одна женщина в экспедиции мне очень нужна.
Этот разговор Мередит начала, не обдумав его предварительно, но теперь поняла, что именно так и собиралась поступить. Но что ею руководило? Желание сделать добро Хуане? Или намерение бросить вызов Габриэлю Моралесу, показать ему, что у Хуаны в жизни иное предназначение, кроме как ублажать эту шайку скотов?
— Что бы вы ни сказали, Рикардо, вы меня не разубедите. Я это сделаю, — с воодушевлением заключила она.
Рикардо развел руками.
— Тогда мне нечего сказать. Мы берем девочку с собой. Я только надеюсь, что вы не будете сожалеть об этом в будущем.
— Уверена, что не буду. — На языке у нее вертелся еще один вопрос. Но прежде чем задать его, Мередит отвела глаза. — А караван… где наш караван? И Купер… то есть мистер Мейо?
— Караван разбил лагерь там, где вы его оставили, насколько я понял.
— Что делает мистер Мейо? Ждет, пока я не явлюсь в лагерь? Почему он меня не ищет?
— Этого я не знаю. Вы спросите у него сами.
За всю свою жизнь Купер, кажется, не терпел подобного краха. После того как тропа исчезла и он не смог найти след Мередит или ее похитителей, его терзали сомнения — что предпринять.
В конце концов он принял единственное решение, которое показалось ему верным, — разбил лагерь на том месте, где караван подвергся нападению, решив оставаться там до тех, пока не истощатся припасы или не придет какая-либо весть о Мередит.
Он не бросил попытки найти ее. Каждый день он выезжал из лагеря, стараясь отыскать какой-нибудь знак, в надежде, что он чего-то не заметил; всех встречных детально расспрашивал, не слышали ли они чего-нибудь об американской женщине. Послал одного из своих людей в Мехико оповестить власти, хотя понимал, что с этой стороны не последует почти никаких действий. Разослал также несколько человек по окрестным деревням в надежде разузнать что-либо новое, полагая, что местные жители станут охотнее разговаривать со своими соплеменниками, нежели с чужаком-гринго.