Любовь жива - Хэтчер Робин Ли (читать хорошую книгу .txt) 📗
— Я думаю, нам стоит прямо сейчас поехать на поля, и вы посмотрите все сами, если, конечно, не очень устали. Я все покажу и расскажу.
— Он действительно неплохо выглядит, — сказала Мэрили, когда мужчины вышли. — Честное слово, я еще не до конца верю, что он дома. Я так счастлива, Тэйлор!
Тэйлор ушла до того, как вернулись Дэвид с Филипом. Она понимала желание Мэрили побыть одной, чтобы освежиться и подготовиться к встрече с мужем. Тэйлор несколько удивилась Филипу, некогда жесткому и мрачному: его нежные слова и объятия свидетельствовали о настоящем чувстве.
Против собственной воли она вдруг вспомнила руки Брента, обнимавшие ее, его губы, шепчущие слова любви… Она покачала головой, прогоняя от себя назойливые воспоминания. Она хотела стереть его из своей памяти, больше всего из-за сказанного им при прощании. Она не хотела признаваться себе, что те, за жизнь которых она опасалась больше всего, включают и Брента. Конечно, Дэвид должен беспокоиться о своем сыне-янки, но ей самой этого делать, кажется, не нужно.
По дороге в Дорсет Халл они с Дэвидом несколько отдалились друг от друга. Тэйлор медленно поднималась по тропинке вдоль берега. Она не забыла о своем утреннем желании искупаться в реке. Было жарко. Облака, проплывавшие по небу, не обещали ни тени, ни дождя. Тэйлор подыскивала подходящее место, откуда удобнее всего было бы скользнуть в прохладную, манящую воду. Она нашла небольшую заводь, заросшую по берегу соснами и кедрами, совсем недалеко от Дорсет Халла. Подгоняя Аполло, она спешила к облюбованному месту, сгорая от нетерпения. Когда же они добрались. Аполло опустил в воду морду и стал пить, раздувая бока. Потом Тэйлор привязала его к низко висевшей ветке. Оглядевшись, она быстро сняла с себя липкую от пота одежду и с облегчением вздохнула. Потом зашла в воду и погрузилась. Сразу же захватило дыхание. Разбрызгивая ногами воду, она медленно поплыла к другому берегу. Волосы мешали ей, тянули за затылок. Тэйлор на мели встала и осмотрелась. Солнце больше не казалось таким яростным, его лучи здесь едва пробивались через густую зелень деревьев. Тэйлор расслабилась и забылась. Закрыв глаза, она слушала тихую, нежную мелодию реки и леса. Вот до нее донеслось приглушенное расстоянием карканье вороны и ответный цокот белки. Она слышала довольное пофыркивание Аполло с того берега. Тэйлор всем своим существом чувствовала удивительное единение с природой, слияние себя в одно целое с рекой, лесом и небом. Здесь, от всех и всего вдали, она чувствовала себя в безопасности.
Оттолкнувшись, она вновь прыгнула в воду и быстро поплыла обратно. Она знала, что уже пора возвращаться, но ей так не хотелось покидать этот мирный уголок. Наконец, с большой неохотой, она встала, позволяя воде ручейками стечь по гладкой коже. Закрепив шпилькой волосы, Тэйлор, перед тем, как одеться, вытерлась полотенцем. Вдруг она насторожилась. Страх холодом прошелся по ее спине. Она почувствовала, что не одна здесь. Тэйлор осмотрелась вокруг настороженным взглядом, как бы ощупывая кусты и деревья. Но она ничего не увидела. И тем не менее не могла избавиться от ощущения, что кто-то, может, какой-то зверь, наблюдать за ней.
Дрожащими руками Тэйлор стала в спешке одеваться. Пытаясь остановить громкие удары сердца и одолеть страх, она успокаивала себя тем, что ей в последнее время всюду мерещатся страхи и что она просто глупое создание. Она снова, сама не зная что, искала что-то взглядом в плотной листве, внимательно прислушивалась к звукам, стараясь определить причину своего внезапного испуга. Но все кругом было тихо.
Тэйлор взобралась на Аполло и, чуть стукнув ногой по теплому боку, понудила его двинуться. Бросив поспешный взгляд назад, она успела увидеть мелькнувшую длинную тень. Чувство страха охватило ее с новой силой и перешло в панический ужас. Только когда она завидела трубы над крышей Дорсет Халла, возвышающиеся над деревьями, Тэйлор почувствовала себя вдали от опасности, с которой она находилась совсем рядом. Она знала, что теперь не скоро забудет жуткое ощущение от исследовавших ее голое тело дьявольских глаз.
Дэвид приехал чуть раньше и как раз поручал своего жеребца выбежавшему из конюшни мальчику, когда прискакала Тэйлор. Лицо ее все еще выражало испуг. Платье на ней промокло до нитки. Она не успела поменять положение и сидела на лошади, по-мужски расставив ноги. Ее рука медленно поплыла к скрепленному узлу волос. Тэйлор почувствовала облегчение только тогда, когда Дэвид поспешил к ней длинными шагами.
— Тэйлор, что случилось? — спросил он, хватая поводья.
— Ничего, все хорошо. Не беспокойтесь, Дэвид. Я всего лишь позволила себе искупаться в реке, но, когда поняла, как надолго я задержалась, погнала лошадь изо всех сил. — Она наклонилась к нему и спрыгнула с седла в протянутые к ней руки. — Очень сожалею, что напугала вас.
— Вы уверены в том, что все в порядке? Вы ничего не утаиваете? — настаивал Дэвид, взволнованный ее видом.
— Я же говорю, Дэвид, со мной все в порядке, в самом деле. Хотя я знаю, что выгляжу взволнованной и растерянной. — Она чуть усмехнулась. — И если вы не придадите этому значения, я пойду в свою комнату и приведу себя в порядок до того, как меня еще кто-нибудь увидит в таком неприличном виде.
Он согласно кивнул головой, и она убежала, исчезнув в доме.
Дэвид, собрав на лбу морщины, озабоченно посмотрел ей вслед.
— Джош, позаботься о лошадях, — приказал он слабым голосом.
В своей комнате Тэйлор сразу стянула с себя промокшее платье и нижнюю сорочку. В комнате было очень жарко, так что скоро Тэйлор забыла об ощущении речной прохлады. Она легла на кровать и натянула простыню на голое тело. Усталость одолела ее окончательно, и Тэйлор уснула глубоким сном, совершенно отключившись от внешнего мира с его чудесами и переживаниями.
Глава 15
— Дэвид, я вам говорю, это выше моих сил, я уже не могу больше выдержать подобных гадостей. Мы должны найти того, кто это делает, и остановить его.
Тэйлор в раздражении быстро ходила взад-вперед по библиотеке, держа руки на груди. Глаза ее от негодования горели.
— Тэйлор, я уже сделал все возможное, осталось последнее: выпороть одного за другим каждого, пока не добьемся признания… Может быть, вы это предлагаете мне сделать? — беспомощно спросил Дэвид.
Тэйлор упала в кресло, остывая. Гнев ее пошел на убыль.
— Нет, конечно.
Она, как и Дэвид, прекрасно знала, что сделано все возможное. Не сдержавшись, она вдруг громко зарыдала, пряча лицо в ладони. Она почувствовала, как Дэвид прикоснулся к ее плечу, но даже не взглянула на него.
Последние два месяца Тэйлор преследовали необъяснимые и неприятные события. Разорванная и испачканная одежда, таинственная пропажа многих предметов — исчезали зеркала, гребешки и т. п. Она постоянно чувствовала, что кто-то следит за ней.
Когда в доме поняли, что это не случайные происшествия, а намеренные усилия, направленные на то, чтобы досадить именно госпоже, попытались найти того, кто это устраивал. Однако расследования не увенчались успехом. Все, кто окружал Латтимеров, были искренни, душевны и никак не попадали под подозрение. Из прислуги никто ничего не мог сказать толком по поводу происходящего. Тэйлор терялась в догадках, но не могла назвать ни одной причины, по которой кто-либо имел намерение навредить ей.
— Извините, мистер Дэвид, только что приехала миссис Мэрили, — прервала молчание Мима, заглядывая из холла.
Тэйлор быстро вытерла глаза:
— Я не хочу, чтобы Мэрили что-нибудь знала об этом, Дэвид. Не хочу, чтобы она поняла, что я плакала и что случилось с Принцессой.
С Принцессой же был связан последний необъяснимый случай. Несколько дней назад Тэйлор нашла котенка, тощего и голодного, оставшегося без матери. Совсем крошечный, он не имел шансов выжить без посторонней помощи. Тэйлор подобрала его, принесла в дом и очень к нему привязалась. Они сделались неразлучными. Котенок спал в ее постели и следовал за ней по пятам, куда бы она ни пошла. Но в тот день Тэйлор нигде не могла его найти. Вернувшись в свою комнату после тщательного обследования дома и улицы, она нашла маленькую Принцессу на подоконнике со свернутой шеей. Было ясно: кто-то сделал это со злым умыслом…