C первого взгляда - Пейсли Ребекка (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений .txt) 📗
– Сафиро, – позвал Сойер. – Что?
– Мы пришли сюда не для того, чтобы слушать байки, – прошептал молодой человек. – Мне надо снять эти чертовы наручники!
– Что ж, придется немного подождать, Сойер, и послушать байки. Мы часто рассказываем друг другу, чтобы никто не забыл своего прошлого. Сойер уставился на девушку. Почему он должен слушать бред полоумных стариков. Ему-то самому припомнить нечего.
Он хотел встать, но Сафиро потянула его вниз. Наручник больно врезался в руку.
– Сафиро, я не собираюсь сидеть здесь и слушать сказки!
Девушка задумчиво смотрела на него. Он что-то вспомнил, когда держал револьвер ее отца, и это воспоминание сильно его расстроило.
Конечно, Сойеру хотелось побыть одному, но ему не помешает послушать стариков. Их рассказы поднимут ему настроение – хотя бы на время.
– Ты останешься здесь, Сойер, потому что я остаюсь. – Девушка опять повернулась к Педро: – Я помню, ты тоже сделал доброе дело. Когда мы были в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Роза, ты увидел двух маленьких девочек. Они плакали. Их подружки смеялись над ними за то, что они верят в чудеса.
– Хватит, Сафиро! – прошипел Сойер. – Буди Лоренсо, пусть замок открывает.
– Да, – девушка словно не слышала его, – Педро, ты помнишь тех девочек?
Старик улыбнулся:
– Эти две сестренки жили в маленькой лачужке. Перед лачужкой у них росли яркие цветы. Их мама недавно умерла, а отец до поздней ночи работал. Девочки сами готовили себе ужин – маисовые лепешки. Они жили очень бедно. У них даже не было обуви, верно, Сафиро?
– Да, но ты исправил это с помощью маленького чуда да, Педро? – Она повернулась к Сойеру и стала объяснять: – Педро сказал девочкам, чтобы они молили Бога о помощи. Он сказал, что с Божьей помощью их отцу не придется так много работать, и он будет проводить с ними больше времени. Он сделал вид, что уходит, а сам потихоньку пробрался в их домик и положил на стол карту с указанием места, где зарыт клад. Рядом с городком протекала река. Педро пошел туда и зарыл на берегу золото и драгоценности. Отец девочек нашел эти сокровища по карте. Когда мы в следующий раз приехали в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Роза, эта семья жила в очень хорошем доме, а у отца был собственный магазин.
Сойер посмотрел на Педро и Лоренсо. Козочка с золотыми часами на шее и карта с обозначенным кладом! Эти два бандита довольно своеобразно делились своим богатством. Интересно, а что в былые годы делал Макловио?
– Не забудь сказать про Макловио, – раздался от двери голос Тья. Она уже несколько минут стояла на пороге и слушала разговор.
– Я как раз об этом подумал, – улыбнулся Сойер.
– Мать всегда знает, о чем думает ее ребенок, мой маленький Франсиско. – Тья внесла в комнату поднос с едой и поставила его на комод. – Макловио подарил свою любимую лошадь одному нищему пареньку, но это еще не все. Однажды он спас котенка.
Пожилая женщина разложила по тарелкам маисовые лепешки, пирожки с картошкой и салат.
– В тот день мы остановились у моря, – продолжала она, раздавая тарелки. – Мужчины бродили вдоль берега и вдруг услышали какие-то звуки, похожие на плач младенца. В волнах барахтался котенок. Сиро, Лоренсо, Пед-Хайме пытались удержать Макловио, но он все-таки ринулся в воду. Его несколько раз накрывало волной, но котенка он спас.
– Так у тебя был котенок, Сафиро? – Сойер решил, что Макловио отдал ей зверька.
Он откусил кусок пирожка с картошкой. Тья готовила меню «Интересно, моя настоящая мать была такой же искусной кухаркой?»
– Макловио спас котенка за несколько лет до того, как нам подкинули Сафиро, Франсиско. Если память мне не изменяет, он отдал котенка какому-то лавочнику.
– Верно. – В комнату вошел Макловио. – Я отдал его лавочнику. А помнишь, Тья, что ты сама сделала для этого человека?
– Я ничего для него не сделала... – отмахнулась женщина.
– А вот и сделала. – Макловио потряс головой, надеясь прогнать хмель, потом уселся на пол рядом с Педро и взял свою тарелку. – Тот лавочник был неженат. Ему никто не убирал и не готовил. Так ты целых два дня мыла его дом, да еще и еду варила!
– А я предложила ему бесплатную ночь, – гордо заявила Асукар. Она уселась на кровать и, задрав юбку, закинула ногу на ногу. – Но он отказался. По-моему, он был чересчур стеснительным.
– Вы все были замечательными людьми и сейчас остались такими же, – сказала Сафиро, – правда, Сойер?
Сойер видел, с какой нежностью девушка смотрела на своих стариков. Она их любила, в этом не было сомнений, и они ее тоже любили. Они все-таки были близкими людьми, одной семьей.
Интересно, есть ли где-то семья у него самого – люди которых он любил и которые, в свою очередь, любили его? И если есть, то ищут ли они его сейчас или уже оставили свои поиски?
– В раю есть отдельное местечко для всех моих людей Сойер, – продолжала Сафиро. – Мой отец и мой дед уже в раю, а вот Луис никогда туда не попадет. Этот человек будет вечно гореть в аду.
– Но сначала он должен умереть, – сказал Макловио. Он посмотрел на свою тарелку, поморщился и отставил ее в сторону. Воспоминание о Луисе испортило ему аппетит. И протрезвило. – Прошлое... Когда я думаю о прошлом... Сколько раз я мечтал о том, чтобы все сложилось иначе! Мой верный друг Хайме умер. А мы живем здесь. Прячемся, как трусливые кролики...
– Что ты хочешь сказать? – спросил Сойер. – Если бы у тебя была возможность прожить жизнь заново, ты не стал бы вором?
– Нет, я совсем о другом. Конечно, воровать нехорошо, но мы помогали другим людям. Я не жалею о том, что был вором.
Сафиро кивнула:
– У всех денег есть верх и низ.
– У любой монеты есть две стороны, – поправил ее Сойер.
– Да, и у воровства тоже, – продолжала девушка. – Банда Кинтана никогда не была жадной.
– И потом, мы грабили только богатых, – добавил Педро, – но даже у самых богатых мы не брали лишнего.
– Это так. – Макловио вздохнул.
Сойер удивленно взглянул на старика. Он впервые видел Макловио трезвым. А что он вообще за человек, этот Макловио? «Странно, – подумал Сойер, – с чего это вдруг меня заинтересовал этот пьянчуга?»
– Так что бы ты хотел изменить в своем прошлом, Макловио? – спросил он.
– Луис, – ответил старик. – Если бы я мог вернуться в прошлое, я бы убил Луиса голыми руками в тот самый день, когда понял, что он не такой, как мы.
– И когда это было? – поинтересовался Сойер. Макловио тяжело поднялся с пола и заходил по комнате.
– Он был с нами всего два дня. Тогда ему было шестнадцать. Конечно, это очень юный возраст, но не настолько чтобы не понимать: птенцам нужна мама.
– Я не слышала эту историю, Макловио, – сказала Сафиро. – А что произошло?
– Он подстрелил птицу прямо в гнезде. Я рассвирепел, схватил его за шкирку и хорошенько встряхнул. Он сказал, что глупо так злиться, что это всего лишь птица. Вот тогда я и понял, что у него нет сердца. Он никого не пожалеет и никого не пощадит. Я должен был убить его в тот день.
– Ты никогда не убивал людей, Макловио, – заметила Сафиро.
– Но я еще могу это сделать. Когда Луис здесь появится, я убью его.
Макловио сказал «когда», а не «если», и это не укрылось от внимания Сойера.
– Ты уверен, что он появится? – спросил он.
– Мы все в этом уверены, – сказал Педро. – Если Сафиро чувствует беду, значит, беда придет. И это наверняка будет Луис. Он поклялся ее найти. Ему и его банде очень нужен ее дар, так что не думай, что он про нее забудет.
– Я убью его, – повторил Макловио, сжимая кулаки.
– И я тебе помогу, – пообещал Педро. – Луис – это порождение дьявола, и мы должны положить конец его злодеяниям. Если человек сталкивается со злом, он обязан его уничтожить.
– Я не умею убивать, – сказала Тья, – но я сделаю все, чтобы спасти Сафиро.
– Иногда Луис мне снился, – призналась Асукар. – Я так хорошо его помню, как будто виделась с ним вчера. И во сне мне было очень страшно.
По щеке старой проститутки скатилась слеза. Сойеру стало жалко ее. Старушки не должны бояться, им полагается доживать свои дни в мире.