Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган (книга читать онлайн бесплатно без регистрации TXT) 📗
– Эта особа тебе родственница или подопечная? – поинтересовался Кортленд.
– Ни то ни другое, – ответил Джарред. – Но ее тетка попросила меня не подпускать к ней Данбриджа.
– И как ты собираешься это сделать? – спросил Джонатан.
– Сегодня вечером я сопровождаю ее вместе с тетушкой на бал к леди Гаррисон, – ответил Джарред.
Глава 17
– Он здесь! – Сара отошла от окна, откуда наблюдала за входной дверью гостиницы, и поблагодарила Бога за то, что их номер окнами выходит на улицу. Она поспешно схватила с кровати лежавшие там сумочку, веер, пригласительный билет и программу танцев.
Пригласительные билеты им принесли прямо в номер вскоре после завтрака. Сара и леди Данбридж пришли в сильное волнение, получив также письмо от устроительницы бала, воздававшей должное их мужеству и решимости, с которой они претворяли в жизнь последнюю волю преподобного Экерсли.
Правда, Сара не сразу поняла смысл письма, и тетя Генриетта вразумительно растолковала ей его. Доведя до сведения леди Гаррисон, что Сара принимает участие в светской жизни нынешнего сезона, исключительно следуя повелению умирающего отца, лорд Шеппердстон тем самым открыл перед ними двери гостиных, которые вследствие траура были бы наглухо закрыты. В их распоряжении имелось всего несколько часов для подготовки к балу, и это было к лучшему, поскольку не оставалось времени для размышлений над тем, что надеть и как их примут.
– Скорее, тетя Этта! – воскликнула Сара. – Джейс просто помешан на пунктуальности.
– Неужели? – удивленно приподняла брови ее тетка, в то время как Сара, энергично кивая, совала ей в руки веер и приглашение. – Мне так не показалось, – продолжала леди Данбридж. – Он перед завтраком заставил меня дожидаться десять минут, и будет справедливо, если мы отплатим ему той же монетой.
– Ну, тетя Этта!
– Пускай подождет, Сара, – убежденно сказала леди Данбридж. – Это пойдет ему на пользу. Мужчины всегда спешат, всегда у них все на бегу. Я не знала ни одного мужчины, который умел правильно распорядиться своим временем.
– Но…
– Ничего. Пусть подождет. Это напомнит ему, что не все вокруг в его подчинении. К тому же ожидание заставит его предвкушать встречу с нами. – Она протянула руку и поправила Саре локон, выбившийся из прически. – Иначе он решит, что тебе слишком не терпится его увидеть.
– Мы опоздаем к леди Гаррисон, – озабоченно нахмурилась Сара.
Но леди Данбридж только покачала головой:
– У нас в запасе еще есть время. Но даже если бы мы и опаздывали, не важно. Ты заслуживаешь того, чтобы тебя ждали. – Она улыбнулась племяннице и повернула ее к зеркалу. – Сама убедись, что это так.
Джарред подъехал к гостинице «Иббетсон» в половине восьмого вечера. Дамы из Хелфорд-Грин спустились в вестибюль с опозданием на десять минут.
– Добрый вечер, лорд Шеппердстон.
Джарред, который нетерпеливо расхаживал по вестибюлю, поспешил им навстречу, чтобы поздороваться.
– Добрый вечер, мисс Экерсли. Добрый вечер, леди Данбридж.
Первое, на что он обратил внимание, была прическа Сары. Густые вьющиеся рыжие волосы были приподняты вверх и сколоты на макушке черной бархатной пряжкой. Несколько локонов свободно вились с обеих сторон лица и вдоль шеи. Прическа выглядела просто и элегантно, а главное – исключительно шла Саре.
Карие глаза Джарреда потемнели. Хотелось бы рассмотреть ее поподробнее, но Сара от плеч до туфелек была закутана в черное. Черные перчатки. Черные чулки. Черные туфли. Черный широкий плащ с капюшоном. В том же самом плаще она приходила к нему домой прошлой ночью…
– Если мы не хотим опоздать, нам лучше поторопиться, – напомнила ему Сара и, подхватив одной рукой юбки, направилась к двери.
– Вы красавица, – пробормотал Джарред первое, что пришло на ум, и тут же понял, что это истинная правда.
– Откуда вы знаете? – спросила Сара. – Ведь вы еще не видели мое платье.
Джарред внезапно поймал себя на том, что едва сдерживает себя, чтобы не предаться буйным фантазиям по поводу того, что на ней надето… или что не надето под плащом.
– Мне не обязательно видеть ваше платье, я и без того знаю, что оно вам к лицу и что вы в нем необыкновенно красивы, – выговорил он глухим сдавленным голосом, от которого у Сары по спине сладко побежали мурашки.
– Вы очень добры, лорд Шеппердстон… – Она бросила на него взгляд из-под ресниц и лучезарно улыбнулась.
– Доброта тут ни при чем, – нахмурился Джарред. – Я говорю чистую правду.
– Я ценю вашу честность, – сказала Сара. – Не нужно беспокоиться. Платье у меня под плащом совершенно приличное.
Она прочла его мысли! ¦ – Рад это слышать, – проговорил он.
– Я так и знала, что вы обрадуетесь, – хихикнула Сара. – Позвольте и вам сказать, что в вечернем костюме вы выглядите очень привлекательным.
Не приходилось сомневаться в том, что во всю мощь заработала сила притяжения. Воздух вокруг них ощутимо наэлектризовался.
– Позволяю… – Он нагнулся к ней и вдохнул легкий дразнящий аромат духов, которыми она побрызгала волосы. Лимон, роза, чуточку ванили…
– Мне больше нравится, как вы были одеты прошлой ночью, – сказала Сара, понизив голос. – Но и сейчас вы почти также хороши собой.
Джарред судорожно сглотнул.
– Моя вчерашняя одежда предназначена для домашних вечеров в одиночестве, но все равно спасибо за комплимент.
– На здоровье, Джейс! – кивнула Сара. – И какое совпадение. Мой вчерашний костюм тоже предназначен исключительно для домашних вечеров. И я надеюсь, что еще проведу вместе с вами тихий домашний вечер. И снова увижу вас одетым так же, как тогда…
Она явно пыталась снова соблазнить его своим хрипловатым голосом и красноречивым взглядом. Джарред весь напрягся, и его воображение, вырвавшись из-под контроля, разгулялось вовсю, когда он попытался представить то, что она назвала «совершенно приличным платьем».
Леди Данбридж прокашлялась.
– Простите, что вмешиваюсь, мои милые, но вы устроили нам приглашение на бал к леди Гаррисон, лорд Шеппердстон, и я буду плохой компаньонкой, если не напомню о необходимости хотя бы появиться там. – Она похлопала Джарреда по руке. – Ричмонд далеко, и мы можем попасть в затор.
Джарред вздрогнул, словно на него упала капля кипятка, и растерянно заморгал.
– Простите, леди Данбридж…
– Вы вспомнили мое имя, лорд Шеппердстон, – покровительственно проговорила леди Данбридж. – Это уже кое-что. Может быть, вы вспомните и то, что я должна ехать с вами к леди Гаррисон?
– Конечно, мадам, – кивнул Джарред.
– Тогда предлагаю выйти, наконец, из отеля и сесть поскорее в ваш чудесный экипаж. – Поправив шаль, леди Данбридж пошла вперед к выходу и дальше, по гравийной дорожке, к карете Шеппердстона.
– Идемте? – спросил Джарред, сгибая локоть.
Сара оперлась на его руку и последовала вместе с ним за тетушкой.
Джарред помог дамам усесться в экипаж, после чего и сам забрался внутрь. Этикет требовал, чтобы джентльмен, сопровождающий дам в экипаже, садился спиной к кучеру, лицом назад. Таким образом, дамы, особенно незамужние, не были вынуждены мириться с близким мужским соседством, а также меньше страдали от укачивания. Но зато джентльмен мог сколько угодно рассматривать сидящих напротив дам.
Джарред устремил глаза поверх головы Сары и сделал вид, что ее присутствие нисколько его не волнует. Но на самом деле единственной его заботой сейчас было удержать под контролем свое тело. Благоухание роз и лимонов настойчиво вызывало в нем эротические видения: представлялась ванна с пенистой водой и мягкая, скользкая, атласная кожа…
– Мы еще не поблагодарили вас за то, что вы добыли нам это приглашение, – заговорила, наконец, леди Данбридж, пытаясь разрядить обстановку.
– Леди Гаррисон была рада пригласить вас, – сказал Джарред. – Она не позвала вас сразу только потому, что знала о вашем трауре. Но когда я ознакомил ее с последней волей преподобного Экерсли, она с готовностью внесла вас в списки.