Мой рыжий ангел (СИ) - Никольская Наталия (мир книг TXT) 📗
— Но зачем Вам это нужно? — ошеломленно прошептала она, следуя за ним к лошади.
Ее мысли путались, Анастасии казалось, что она все еще спит.
— Я думал всю ночь о том, что Вы мне рассказали и пришел к выводу, что, возможно, Вы не лгали и Уильям действительно встречался с Вами. Если он жив, но по каким — то причинам не может вернуться домой, я не вправе бросить его женщину и ребенка на произвол судьбы. Он не простил бы мне этого. Не бойтесь, я и пальцем до Вас не дотронусь, но при всех остальных Вам придется изображать счастливую супругу. Ах, да, мы притворимся, что Вы моя женщина и ребенок тоже мой. Я придумаю, как объяснить этот факт Джордану, а так у Вас есть шанс, что он не вышвырнет Вас вон.
Он нетерпеливо ожидал, пока ошарашенная Анастасия заберется на лошадь, после чего передал ей Сюзи, тихонько хныкающую и вскочил в седло позади девушки.
Она хранила молчание, размышляя над его планом и все больше убеждаясь, что он прав.
Если герцог настолько жесток, каким описывал его Уильям, ей действительно некуда будет пойти. Но играть роль возлюбленной Брэдфорда…
А вдруг вернется Уильям и что же тогда будет, как она сможет выпутаться из этой чудовищной ситуации? Но другого выхода у нее сейчас не было и девушке осталось лишь уповать на Бога.
Путь до деревенской церкви они проделали молча. Увидев у крыльца храма приятелей Брэдфорда, Сия уже не удивилась.
Она позволила своему провожатому взять малышку и неловко спрыгнула на землю, зябко кутаясь в шаль, несмотря на теплое утро. Улица была еще пустынна, где — то назойливо гортанно кукарекал петух.
Маленькая церковь казалась неправдоподобно красивой, на ее куполах играли первые лучи золотистого солнца.
Чарльз Бритт учтиво склонил голову, приветствуя девушку и она ответила ему вымученной улыбкой.
Коротышка Ральф молча приподнял шляпу, по его виду было заметно, что ему очень не по душе затея Брэдфорда, однако при даме он не осмелился высказать свой протест.
Сам Брэдфорд, передав Сюзи на руки Чарльзу, подхватил Анастасию под руку и повел внутрь храма, где царил покой и безмятежность.
Сия дрожала, ей было страшно и она прокляла себя за то, что не нашла в себе силы послать Брэдфорда к чертям и отказаться от своего первоначального плана.
Куда ей пойти, ведь у нее нет ни дома, ни родных?
Она совсем одна на этом свете и только призрачная надежда на то, что Уильям все же вернется и позаботится о ней и о своей дочери, грела ее душу.
Святой отец терпеливо ожидал у алтаря, внимательно глядя на приближающуюся пару.
Рука Брэдфорда крепко сжимала похолодевшие пальцы девушки. Она плохо запомнила обряд венчания, как во сне повторяя за пастырем слова клятвы.
Когда настало время обменяться кольцами, возникла заминка.
Об этом они не подумали и Сия беспомощно взглянула на своего «жениха», но и он пребывал в полной растерянности.
Она слышала, как тихо чертыхнулся за их спинами Чарльз, и испытала дикую неловкость. Хорошо, что друзья Брэдфорда не могли видеть ее лица, покрывшегося краской смущения.
Святой отец нахмурил густые седые брови и повторил, что жених может надеть кольцо на палец невесты.
Брэдфорд испустил то ли вздох, то ли рычание и принялся стягивать со своего среднего пальца перстень. Сия пришла в настоящий ужас. Он что же, собирается…
Она затаила дыхание, позволив ему надеть перстень поверх того, который красовался на ее пальце, принадлежащий его брату и быстро спрятала руку в его большой ладони.
Кажется, ни Чарльз, ни Ральф ничего не заметили. По окончании обряда, едва держась на ватных ногах, девушка последней покинула церковь.
Оказавшись на прогретой солнцем улице, она глубоко втянула воздух в легкие.
Смотреть на своего новоявленного мужа Сия не осмелилась, краем уха слыша, как Ральф, кривляясь, поздравляет его с окончанием холостяцкой жизни. Сэр Чарльз хмуро стоял в стороне, наблюдая за девушкой пронзительными темными глазами.
Сейчас, трезвый, чисто выбритый и безупречно одетый, он показался ей суровым и надменным. Сюзанна, дергая Чарльза за отвороты сюртука, что — то лепетала на своем детском языке.
— Ну что, Брэд, теперь тебе предстоит заботиться не только о своей заднице, но и еще о жене и о дочери, — не унимался коротышка, чем приводил Сию в отчаяние, ибо в его насмешках она видела скрытую злобу, явно направленную на нее, — интересно, откуда она у тебя так молниеносно появилась — то?
Оно и понятно, невесть откуда свалившаяся дамочка, да еще с ребенком, положила конец их развлечениям и украла у них предводителя шалостей, подумала Сия.
— А я и не знал, что дети берутся ниоткуда, приятель, — продолжал Ральф, подмигивая Чарльзу, — это может послужить нам уроком, Чарли. Смотри, как бы одна из твоих девочек не принесла тебе в подоле кучу сопливых ребятишек.
— Заткнись, Ральф, — угрожающе произнес Чарльз, сделав в его сторону движение, но вспомнив о малышке, что беззаботно сидела на его руках, немного остыл, сверкнув на дружка разъяренным взглядом.
Сия благодарно ему улыбнулась и поспешила взять к себе дочь.
— Ну, что дальше — то? — на тон ниже сказал Ральф, обмахиваясь шляпой и намеренно не глядя на новоиспеченную леди де Бомонд.
— Нужно отправляться в путь, — отозвался Брэдфорд, нервно оглядываясь по сторонам, словно что — то предчувствуя.
— Ты собираешься предстать пред светлы очи Его светлости? — в притворном ужасе округлил глаза Ральф, — о, слыхали, какой получился каламбур?
— Если ты сию минуту не заткнешься, Ральф, клянусь, я сверну твою тощую шею и брошу твое тело на съедение собакам, — пригрозил Чарльз, теряя терпение.
Выходки приятеля начинали его раздражать. Сам он, конечно, тоже не был в восторге от затеи Брэдфорда, но при даме не решался в открытую выражать протест.
Да и с Брэдфордом они были более близкими друзьями, нежели с непутным балаболом Ральфом, у которого отсутствовало чувство меры, и совсем не было такта.
— Во — всяком случае, я не притворяюсь, что мне все это по душе, — буркнул коротышка. Бросив вопросительный взор на Брэдфорда, но, не дождавшись поддержки, он вскочил на свою лошадь и, не прощаясь, понесся прочь.
После его отбытия Сия вздохнула с явным облегчением.
Общество сэра Ральфа ее здорово накаляло, он ей совершенно не нравился.
Она на дух не переносила таких людей, злобных и насмешливых и потому была только рада, когда он их покинул. Между тем нужно было что — то делать и девушка подошла к Брэдфорду, который прикуривал, стоя у лошади.
— Так мы поедем в Бомонд — тауэр, милорд? Сюзанна скоро проголодается, а останавливаться на дорогах в лесу, чтобы ее покормить, нам крайне нежелательно.
— Конечно, леди, — сказал Брэдфорд, снова оглядывая улицу. Чарльз нахмурился, уловив беспокойство друга.
— В чем дело, Брэд?
— Ччччерт! — неистово воскликнул Бомонд, отшвырнув тлеющую сигару на землю.
От его вскрика Анастасия насторожилась, невольно вздрогнув.
— Проклятье! — отозвался сэр Чарльз, устремив взгляд куда — то за плечо девушки.
У нее тревожно кольнуло сердце. Перехватив малышку поудобнее, она обернулась, чтобы посмотреть, что так взбудоражило молодых людей. но увидела лишь нескольких прохожих, идущих по направлению к лавке мясника. По покрытой красной пылью дороге скакал всадник, а за ним еще один и направлялись они, судя по всему, к церкви. Сия попыталась рассмотреть их, но из — за бивших в глаза ослепительных лучей показавшегося небесного светила не смогла этого сделать.
— Что происходит, сэр Чарльз? — спросила она у приятеля своего мужа, ибо обратиться к нему самому не решилась, видя, как Брэдфорд застыл рядом с лошадью, а его щеки окрасились мертвенной бледностью.
— Крепитесь, леди де Бомонд, — усмехнулся Чарльз, кивнув в сторону всадников, — к нам пожаловал Его светлость брат Вашего супруга.
Девушка оцепенела, ощутив, как сердце ее бухнулось куда — то под ребра.