Мой рыжий ангел (СИ) - Никольская Наталия (мир книг TXT) 📗
Приближающихся мужчин она теперь могла хорошо разглядеть и на лице одного из них явно читалась ярость.
Она поняла, что это и есть Джордан де Бомонд по тому, каким разъяренным взором скользнул он по ней, а затем по Брэдфорду. Спутник герцога, высокий, статный мужчина средних лет, невозмутимо остановил коня рядом с ней и склонил голову в знак приветствия.
— Так это правда! — с показным спокойствием произнес Джордан, вновь переместив внимание на Сию, которая испуганно прижимала к себе захныкавшую дочь, — а я уж было решил, что мальчишка — почтальон нагло лжет, ворвавшись ко мне на заре и взахлеб рассказывая о том, что мой братец решил выкинуть такой омерзительный фортель!
— Успокойся, Джордан, — прервал его Люк Блэквуд, коснувшись плеча герцога, — ты еще не разобрался в ситуации, а уже брызжешь слюной.
— Прояви хоть каплю уважения к моей жене, Джо, — заметил Брэдфорд, подходя к Анастасии и успокаивающе коснувшись ее руки.
— Я не стану выяснять причины твоего вероломного поступка прилюдно, — холодно ответил герцог, разворачивая лошадь в сторону дороги, — я жду вас в замке, там мы сможем все обсудить, и не вздумай от меня увильнуть, Брэдфорд. Мое почтение, леди, — даже не взглянув на Сию, он кивнул Люку и помчался прочь, вскоре скрывшись в клубах пыли. Граф Блэквуд, обведя непроницаемым взором всех присутствующих у церкви, последовал за ним.
Чарльз насмешливо посмотрел на застывшего в нерешительности приятеля.
— Давай, дружище, счастливо тебе добраться. Надеюсь увидеть тебя в добром здравии. До свидания, леди.
— До свидания, сэр Чарльз, — тихо сказала Анастасия, в отчаянии глядя, как он садится на лошадь.
В его присутствии ей было несколько неловко, но остаться наедине с мужем — так неожиданно свалившемся на ее голову, она и вовсе боялась.
Однако самое, страшное свершилось, так, во — всяком случае, она думала в тот момент, глотая непрошеные слезы, душившие ее. Что ждало ее впереди, девушка абсолютно не представляла…
Ночь окутала мир, раскинув над землей свои черные крылья. Нарождающийся молодой месяц воровато заглянул в распахнутое окно спальни, прошелся серебристым лучом по смутно вырисовывающееся в темноте мебели. И, словно воришка, застигнутый на месте преступления, скрылся за портьерами, запутавшись в ткани скудным отблеском.
Белла тихонько приподнялась на кровати, прислушиваясь, ей почудилось, что за дверью поскрипывает пол под чьими — то шагами.
Девушка всмотрелась в лицо спящего мужа, улыбнулась и склонилась, нежно целуя его в губы. Адриан что — то невнятно пробормотал во сне и снова затих.
Она выскользнула из плена его сильных рук, с сожалением покидая постель, и накинула на плечи шаль, прикрывая тело в ночной сорочке, затем выглянула в коридор.
Может быть, Мелани снова шалит и пытается пробраться в их комнату, как в прошлый раз, когда она напугала мать, появившись среди ночи посреди спальни и стащив с нее одеяло…
Девочка отказывалась ложиться спать одна, капризничая и требуя, чтобы Белла или няня оставались с ней, а еще она почему — то боялась темноты.
Девушка спустилась вниз, прошла в комнату дочери и тихонько приоткрыла дверь.
В свете мерцающей свечи на столике она увидела, что Мэл спит, подмяв под себя подушку, а старая Дилси, пристроившись в кресле — качалке, похрапывает там, укрывшись пледом.
Вздохнув с облегчением, Изабель вернулась к лестнице и едва не закричала от ужаса, натолкнувшись на кого — то.
Ее рот зажала мужская ладонь, неизвестный бесцеремонно оттащил ее в сторону и увлек в гостиную.
— Тише, леди Изабель, только не кричите, я не хотел Вас напугать.
Она оказалась на свободе, тотчас отскочив к креслу и спрятавшись за его спинкой, словно прикрывшись щитом.
Уильям, выставив перед собой ладонь, стоял в проеме двери, глядя на девушку и не делая попытки приблизиться.
На нем были все те же обтягивающие штаны и рубашка, расстегнутая на все пуговицы. Мощная грудь, темнея полоской волос, смутно белела в полумраке.
— Сэр Уильям, что Вы собирались сделать, черт Вас побери?! — прошипела баронесса.
— Не кричите, — он оглянулся, опасаясь, как бы не проснулся Адриан и умоляюще уставился на Беллу.
Эта малышка, она была прелестна, он старался не смотреть на ее хрупкие плечи, но против воли не мог оторвать от девушки взора.
— Да объясните же мне! Вы меня до смерти напугали, и я хочу знать, что Вы делали здесь ночью?
— Мне очень неловко. Меня мучила жажда, и я решил сходить на кухню, чтобы взять кувшин с водой.
Она дрожала, но скорее от пережитого ужаса, нежели от холода, ибо в жарко натопленной гостиной было душно.
Осознав вдруг всю нелепость ситуации, Белла плотнее запахнула на плечах шаль и вышла из своего укрытия.
Опустившись на диван, обтянутый темно — зеленой парчой, девушка произнесла уже более спокойным тоном:
— Но ведь кухня находится внизу, милорд. А я столкнулась с Вами на лестнице.
— В темноте я немного заплутал, — Уильям нерешительно приблизился к дивану и присел на краешек, глядя на красавицу пронзительными блестящими глазами.
Изабель отвернулась, чувствуя себя не в своей тарелке под этим раздевающим взором.
Сэр Уильям очень напомнил ей Кайла, они были одинаково беспринципны и хитры и оба умели довести до состояния паники.
Скорее бы их гость отбыл восвояси, чтобы она смогла вздохнуть свободно. Белла вновь нерешительно посмотрела на него.
— Почему же Вы не вернетесь домой, милорд? Как я поняла из Вашего вчерашнего рассказа, Вы провели на войне почти два года, верно? Но ведь сейчас в Атланте и Бостоне заключено перемирие с янки. Что же мешает Вам вернуться домой? У Вас есть семья?
— Сколько вопросов, баронесса, — усмехнулся молодой человек, не удосужившись застегнуть пуговицы, чем приводил Беллу в негодование.
Она старалась не видеть его тела, опустив взгляд на свои колени и судорожно вцепившись в края шали.
— Ответьте же на них, если Вам нечего скрывать.
— Я происхожу из довольно знатного семейства, де Бомонд, мы родом из северной Англии. Мой старший брат унаследовал титул герцога, я же предпочел карьеру военного. Дело в том, что Джордан был против того, чтобы я отправлялся на войну, но я не послушался и поступил так, как велело мне сердце. Именно по этой причине я и не могу вернуться в Бомонд — тауэр. Пока.
— Так Вы брат герцога Джордана де Бомонда? — неуверенно воскликнула Изабель, припомнив, как однажды на балу в честь праздника Белтейна отец представил ей своего давнего приятеля герцога. Джордан показался ей слишком холодным и высокомерным, и потому она не нашла с ним общего языка.
Хотя папенька отзывался о нем как о человеке благородном и поведал о том, что он, Люк Блэквуд и Джордан дружат с самой юности. На вопрос дочери, почему же они так редко встречаются вместе, Итан лишь пожал плечами — у всех есть семьи, неотложные дела.
— Да, именно так, — удивленно ответил Уильям, и в его лице она уловила что — то непонятное. Оно изменилось, глаза потемнели, — Вы знакомы с моим братом?
— Косвенно, один раз я встречалась с ним на празднике. Но… У Вас ведь есть еще и младший брат, Брэдфорд?
— Да, — ей показалось, что это прозвучало неуверенно, и Уильям поспешил перевести разговор на другое, — а Вы, леди Шервуд? Давно ли Вы с Адрианом, ведь мы с ним когда — то были лучшими друзьями.
— Мы женаты два года. Странно, что я никогда не слышала о Вас. Извините, милорд, но нам лучше отправляться по своим постелям, скоро рассвет, а здесь мы привыкли рано вставать, у меня много дел.
— Конечно, — он поднялся и вслед за ней прошел к лестнице. Замешкавшись у перил, Уильям тронул девушку за руку, — Вы очень красивая и милая, леди Шервуд. Мне было приятно с Вами…
Он умолк, услышав какой — то шорох и поднял голову вверх, стараясь рассмотреть, что привлекло его внимание.
Белла отпрянула, ударившись локтем о край перил и тихо вскрикнула. На верхней площадке она увидела мужа, он стоял, прислонившись спиной к стене и, не шелохнувшись, наблюдал за ними.