Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги txt) 📗
Майлс никогда не бывал на кладбище в замке Корк.
В сущности, он сознательно пытался всеми силами избегать посещения кладбищ, но сегодняшний полдень был исключением. Сейчас он шел туда по делу.
Майлс прошел по кладбищу и остановился перед двойным надгробием с надписью «Анна-Мария, возлюбленная жена и мать. Томас, возлюбленный муж и отец». На мгновение он склонил голову из уважения к джентльмену и леди, проявившим неслыханную доброту к озорному мальчишке, потерявшему отца и мать.
Только много лет спустя — вернее, совсем недавно — Майлс осознал подлинную ценность дара, который Анна-Мария и Томас Грей сделали ему в то давно прошедшее лето. Они приняли его в своем доме, относились к нему, как к сыну. Они позволили ему проникнуть в их жизнь, увидеть супругов, счастливых любовью друг к другу.
Брак может стать гораздо более значительным событием, чем считался среди большинства мужчин и женщин, особенно британской аристократии. Этой тайной эрл и графиня поделились с Майлсом.
Воспоминания вызвали у Майлса чувство сосущего голода — голода, который еще не был удовлетворен. Он мечтал о совершенно особой женщине, которая любила бы его таким, какой он есть, видела бы светлые и темные стороны его души и все же смирилась с этим, нет, приняла бы в объятия, одарив тем, чего он был лишен.
— Если бы мечты всегда сбывались… — пробормотал он, склоняясь и прикасаясь к пестрому букету цветов на могильной плите. Значит, Элисса приходила сюда. А теперь ее здесь не было. Майлс поднял голову и оглядел зеленую долину, которая простиралась во все стороны, насколько хватало глаз. Часовня Богоматери, Норманнская башня и весь окружающий ландшафт почти не изменились за прошедшее столетие — в этом он был уверен. И, может быть, совсем немного изменились за целую тысячу лет.
И вдруг боковым зрением он заметил какое-то движение — казалось, что-то или кто-то промелькнул мимо.
Майлс быстро обернулся и оглядел каменную башню, воздвигнутую во время правления первого короля Вильгельма. В бойнице у самого верха башни он заметил женское лицо за переплетенными железными прутьями.
Неужели это Элисса?
Нет, только не она. У этой молодой женщины были темные — почти черные — волосы, и хотя Майлс бросил на нее всего один взгляд, он мог с уверенностью заявить, что это незнакомка.
Майлс обошел Норманнскую башню. Входа в нее нигде не оказалось — должно быть, он находился в часовне Богоматери.
Через несколько минут он был внутри и застыл, не издавая ни звука, у двери маленькой средневековой часовни, чтобы дать глазам время привыкнуть к тусклому свету.
Кто-то был здесь.
Кто-то был здесь только что.
Майлс чувствовал это.
Откуда-то донесся ясный скрип медленно открывающейся двери — он исходил от передней стены часовни, от алтаря.
Молча Майлс отступил в тень, прижавшись спиной к стене. Он подкрался к алтарю, напряженный, как пружина, готовый немедленно действовать, если это понадобится. Он наблюдал, как потайная дверь открывается за старинной резной панелью.
Майлс напрягся для удара и занес руку, как только в двери появилась голова. Цвет ее волос оказался знакомым — не золотисто-желтым, не белого золота, а каким-то неопределенным. Это был цвет хорошего шампанского.
— Элисса! — воскликнул он, даже не пытаясь скрыть радость в голосе. — Какого дьявола вы тут делаете?
Элисса прижала руку к груди.
— Милорд, как вы меня напугали! — слабо пробормотала она.
Майлс Сент-Олдфорд тут же пожалел о своем порыве. Ее сердце колотилось, ноги дрожали, как рыбное заливное. Элисса едва переводила дух.
— И вы напугали меня, миледи, — темные глаза прищурились. — Что это вы высматриваете в часовне?
— Я не высматриваю, — пренебрежительно сообщила она. — Я веду расследование.
Нахмурившись, Майлс скрестил руки и сверху вниз взглянул на нее.
— Мне казалось, мы договорились о том, что вы ничего не станете предпринимать в одиночку.
— Не припоминаю такой договоренности.
Он прикрыл глаза.
— Мы партнеры — помните?
Элисса одарила его многозначительным взглядом.
— Ах да, это объясняет, почему вы посвятили меня в свои планы, милорд, прежде чем исчезнуть четыре дня назад.
Последовала напряженная пауза.
— Это совсем другое дело, — заявил Майлс.
Элисса вздернула голову.
— Именно это я и ожидала услышать.
Майлс Сент-Олдфорд решительно сменил тему.
— Вы что-нибудь слышали?
Она склонила голову набок.
— Когда?
— За последние пять минут.
Она кивнула.
— Шаги.
— Где?
Элисса подняла руку — теперь она уже не дрожала — и указала за спину Майлса.
— Здесь, в часовне.
На его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности.
— Не могли бы вы определить, кому принадлежали эти шаги: мужчине или женщине?
— Могла бы, — она попыталась проглотить комок, внезапно возникший в горле. — Это были мужские шаги.
— Вы уверены?
— В этом невозможно ошибиться, — настаивала Элисса. — Я даже слышала мужской голос.
Майлс уставился на нее.
— С кем же он говорил?
— По всей видимости, сам с собой. Мне не хотелось, чтобы он узнал, где находится потайная дверь, поэтому я не осмелилась приблизиться и не слышала, что он говорил.
Следующий вопрос привел ее в полное недоумение:
— Вы не видели или не слышали кого-нибудь еще, пока были в башне?
Элисса облизнула губы и глубоко вздохнула.
— Нет, но почему вы спрашиваете об этом?
Майлс провел рукой по шее.
— Несколько минут назад я был на кладбище. Так случилось, что я взглянул в сторону окна — возле самого верха башни. Мне показалось, что я что-то увидел.
— Что-то?
Казалось, Майлс обдумывает, стоит ли продолжать.
— Кого-то.
Сердце Элиссы забилось еще быстрее.
— Мужчину?
Он покачал головой.
— Женщину.
— Мне показалось, что я видела мужчину, — прошептала она.
Элисса подумала, что Майлс не расслышал ее слов, пока он не отозвался:
— А мне показалось, что там женщина.
— Он был незнакомым.
— Она тоже.
— Я успела взглянуть всего на мгновение.
Майлс кивнул, но промолчал.
— Вам не кажется, что кто-то устроил розыгрыш? — наконец спросила Элисса.
По-видимому, случившемуся нельзя было дать более разумное объяснение.
— Не знаю.
— Не могу поверить, что это делается с дурными намерениями, — добавила она немного погодя.
Она не могла объяснить причины, но чувствовала, что права.
— Я пойду и посмотрю, — объявил Майлс, указывая на дверь позади Элиссы.
— Именно это я и собиралась сделать, когда услышала шаги в часовне. Я решила, что будет лучше выждать, пока неизвестный уйдет, прежде чем продолжать расследование.
Майлс бросил в ее сторону долгий оценивающий взгляд.
— Было бы лучше, если бы вы подождали здесь, — и он указал на место, где стояла Элисса, — пока я не смогу убедиться, что в башне никого нет.
Но Элисса покачала головой, напомнив ему только что услышанные от него слова:
— Мы же партнеры — помните?
По гримасе на лице Майлса она догадалось, что ему эти слова пришлись не по вкусу. Но, в конце концов, часовня, башня и вся тайна принадлежали ей.
— Ну хорошо, мы пойдем вместе, — наконец с неохотой согласился Майлс. И тут же принялся отдавать приказы, как будто она была новобранцем армии ее величества. — Будьте осторожнее на ступеньках. Подберите юбки. Держитесь прямо позади меня. Без необходимости никуда не отходите. Если я прикажу вам остановиться — немедленно останавливайтесь, — и он протянул ей руку. Элисса взялась за нее.
Они вошли в башню, держась за руки. Майлс шел впереди, Элисса — на шаг позади него. Он проверял, выдерживают ли ступени его вес, затем на них ступала она.
— Кажется, лестница достаточно надежна, — сказал он скорее для самого себя, чем для нее.
Они начали взбираться по ней — сначала медленно, затем все быстрее, как только поняли, что ступени древней лестницы еще прочные и крепкие. И, тем не менее, подъем требовал огромной осторожности, ибо того же нельзя было сказать о стенах башни: местами из них вывалились камни, кое-где виднелись сквозные дыры.