Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги txt) 📗
Несмотря на возможную опасность, Элисса испытывала приятное возбуждение. В первый раз она прикасалась к руке Майлса с того дня, как была заперта в гроте. О, разумеется, во время прогулок он учтиво предлагал ей руку, иногда их руки соприкасались, но это были случайные и мимолетные прикосновения. Внезапно Элисса поняла, как сильно она соскучилась по Майлсу.
Она соскучилась по его голосу, смеху, его шагам по садовой дорожке. Ей недоставало прогулок, верховых поездок по лесам вокруг аббатства верхом на Красотке и Булл-Роке, бесед о пустяках и серьезных разговоров, недоставало даже дружеского молчания.
Элисса соскучилась не только по его обществу.
Она жаждала прикосновения его губ. Ей недоставало вкуса его рта, касания его зубов и языка, трепета от его поцелуев, силы его рук и плеч, прикосновения к его твердой груди и бедрам.
Ей недоставало чувств, которые вызывал у нее Майлс: с ним она ощущала себя красивой, желанной, возбуждающей. В этом человеке было что-то, чего не было больше ни в ком. С тех пор она видела только сны, но хотела большего — быть с Майлсом.
Размышления Элиссы были прерваны вопросом Майлса:
— Вы знаете, куда ведет эта лестница?
— Кажется, на верхнюю площадку башни — так мне говорили.
Он нахмурился.
— Разве вы никогда прежде не бывали здесь?
Она покачала головой.
— Подниматься в башню считалось слишком опасно.
— Когда она была построена?
— Первоначально — примерно в 1100 году, но ремонт был сделан сравнительно недавно.
— Когда? — спросил Майлс. Элисса пожала плечами.
— Двести — триста лет назад.
— По-видимому, с тех пор в башне никто не бывал, — сухо заметил Майлс. — Судя по пыли на ступенях. Кстати, я не вижу на ней никаких следов.
— И я тоже.
Должно быть, они думали об одном и том же: если подняться на башню можно только по лестнице и на ней нет никаких следов, как же тогда тот мужчина — или женщина — достигли окна?
— Я не страдаю галлюцинациями, — вслух заявила Элисса. — Вряд ли мне привиделось мужское лицо.
— Признаюсь, мне кажется, я видел что-то странное, необъяснимое, чего мне не доводилось видеть за всю жизнь, — пробормотал Майлс, — но это меня настораживает.
— Так давайте просто поднимемся до самого верха башни и посмотрим, — предложила Элисса.
Площадка на верху башни оказалась небольшой квадратной комнатой. Бойницы, или окна, достигающие в высоту человеческого роста, достаточные для того, чтобы в них вместился лучник, были прорублены в толстых стенах с каждой из четырех сторон башни. Бойницы были зарешечены железными прутьями. Майлс подошел к одной из них и выглянул наружу.
Элисса оглядела комнату.
— Как солдат…
— Бывший солдат, — уточнил Майлс.
— Как бывший солдат, вы должны оценить стратегические преимущества этого укрепления.
Майлс обозревал долину.
— Люди, построившие эту башню, видели то же самое, что видим сейчас мы. К аббатству Грейстоун враг не мог подобраться, оставшись незамеченным, для наблюдателей с башни.
— Как интересно, — внимание Элиссы привлекла бойница, выходящая в сторону кладбища. — Кажется, решетка сделана в виде какого-то узора, — она отступила и осмотрела переплетенные прутья, склонив голову. Что-то в этом узоре показалось ей удивительно знакомым. — Вам он ничего не напоминает?
Майлс остановился рядом.
— Он похож на крест на вашем фамильном гербе.
Элисса всплеснула руками.
— Конечно! Так и есть!
— Да, это интересно, — отсутствующим тоном проговорил ее спутник.
Это привлекло ее внимание.
— Что именно? — уточнила она.
Майлс стоял прямо за ней. Элисса чувствовала, как от его горячего дыхания вздымаются короткие волоски на ее затылке. Внезапно она ощутила, как по всему ее телу пробежали мурашки.
— Если прищуриться, глядя через оконную решетку, можно разглядеть очертания креста среди заросших травой холмов прямо позади кладбища. Как будто тот же самый узор повторяется в ландшафте. Может быть, это тот самый средневековый лабиринт, упоминание о котором встречалось вам с мисс Пиббл, — предположил Майлс.
Элисса пришла в восторг.
— Может быть. Мы с Эммой подозревали, что лабиринт находится совсем неподалеку от аббатства, поскольку эти земли всегда принадлежали ему.
— Я видел лабиринт в Шартрском соборе — это традиционное средневековое христианское сооружение, круглое, с символическим крестом в центре, — сообщил Майлс. — И, насколько помню, ребенком я побывал с матерью в лабиринте Хэмптон-Корт.
— Сколько лет вам тогда было?
Майлс пожал плечами.
— Шесть или семь. Конечно, я заблудился и испугался. Однако я до сих пор помню, как заинтересовали меня изогнутые, совершенно одинаковые дорожки.
— Лабиринт Лаппа в Корнуэлле формой напоминает паровой двигатель, — заметила Элисса. — А на холмах Глендоргана находится необычный лабиринт — его составляют лавровые кусты высотой до пояса, — добавила она задумчиво. — Но больше всего меня поражают старинные торфяные лабиринты, с названиями вроде «Народ Робин Гуда» или «Стены Трои». — Она выглянула из окна на то место, где, вероятно, был скрыт торфяной лабиринт аббатства Грейстоун — Давным-давно, в средние века, неизвестные люди по неизвестным причинам вырубали лабиринты в торфе близ деревень и церквей, и оставляли их, как неразрешимую загадку будущим поколениям. — Она вновь оживилась: — Вам известно, что недавно ученые обнаружили фрагмент древней мозаики, которую они считают частью римского лабиринта? Они смогли прочесть надпись на ней.
— И что же говорится в этой надписи?
— «Labyrinthus hie habit Minotaurus» — «Минотавр в своем лабиринте». Минойские легенды пользовались известностью у древних римлян, — подтвердила она. — Разумеется, их лабиринты часто строились в чисто декоративных целях — в отличие от торфяных лабиринтов, которые были предназначены для спасения или бегства.
— По-видимому, во искупление грехов монахи и монахини должны были проползти через лабиринт на коленях, — произнес Майлс, дотирая ногу, как будто одно предположение об этом причинило ему боль.
Внезапная мысль осенила Элиссу. Она приблизилась к окну, выходящему на фамильное кладбище, и провела пальцем по выступам бойницы. Она нашла то, что искала, со второй попытки. Склонившись так, что ее юбки взметнулись вокруг облаком серого шелка, она тщательно смахнула пыль с надписи, вырезанном на нижнем выступе бойницы.
— Что вы нашли? — Майлс склонился над ней.
— Надпись. На латинском.
— Вы можете ее разобрать?
— Думаю, да. — Элисса всмотрелась в буквы и перевела вслух. — «Люди блуждают в темном лабиринте».
Майлс скривился.
— Типичное унылое изречение средневековой церкви. И это все?
Элисса покачала головой.
— Тут есть продолжение: — «Amor vincit omnia».
— «Любовь всегда побеждает». — Майлс всмотрелся в глаза повернувшейся к нему Элиссы. — Значит, это не ваш фамильный девиз — «Vincit omnia veritas» — «Истина всегда побеждает»?
— Здесь сказано о любви. — Ее голос дрогнул на последнем слове. Она прокашлялась и попыталась продолжить бесстрастное рассуждение: — Но разве любовь и истина — не две стороны одной и той же медали?
— Вы и в самом деле так считаете?
— Да, — Элисса быстро отвела глаза, прежде чем Майлс Сент-Олдфорд успел разглядеть в них то, в чем Элисса не хотела признаваться даже самой себе, и уж тем более ему. Вероятно, ему она никогда в этом не признается. — Здесь есть еще одна фраза.
— Какая?
— Всего из двух слов, — многозначительно добавила Элисса.
На этот раз Майлс сам вгляделся в источенные веками очертания букв и наконец хриплым голосом произнес:
— Нить Ариадны!
— Нить Ариадны! — эхом отозвалась Элисса.
Майлс вздохнул, поднялся и протянул ей руку.
— Вот мы и узнали.
Элисса подала ему руку и встала на ноги.
— Теперь мы знаем, что такое «Нить Ариадны», — почему-то от этого ей стало грустно. — Вот что это такое!