Повелительница бурь - Гилганнон Мэри (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
Она снова подняла взгляд на Мину, прикидывая, стоит ли говорить ей о своих догадках. Скорее всего нет; ее сомнения ничего не изменят, но могут лишь понапрасну взволновать.
– Скажи ей, что все в порядке, но я пока не могу определить, куда направлена голова малыша.
Мина тут же ответила в своей обычной мягкой манере, и Бреака перевела ее слова:
– Она просит спросить, знаешь ли ты какие-нибудь средства, которые она могла бы принять, чтобы легче переносить беременность.
Фиона в раздумье покачала головой. Большинство утоляющих боль трав было слишком сильными снадобьями, чтобы давать их беременной женщине.
– Если у нее есть корневища остролиста, я могла бы приготовить отвар, который поможет ей, – сказала она Бреаке. – Ребенок высасывает из нее все силы. Она должна больше беречь себя в эти последние месяцы.
Едва произнеся эти слова, Фиона тут же пожалела, что не высказала свои соображения более определенно. В таком изможденном состоянии Мине предстояли тяжелые роды.
Бреака перевела слова Фионы, но Мина лишь улыбнулась и показала рукой на гору шерсти у стены.
Бедная Мина. Как может она отдыхать, когда столько надо переделать, подумала Фиона, и в ее душе шевельнулось сострадание.
– Ей надо больше помощников, – сказала она, обращаясь к Бреаке.
– Верно. Вот ты и будешь ей помогать, – ответила та. – Твоя главная обязанность по хозяйству – ткать вместе с Миной.
Фиона с отвращением взглянула на гору необработанной шерсти; глаза и руки ее заболели при одной мысли о том, что все это надо превратить в пряжу, а потом связать из нее одежду. Только сейчас она поняла, насколько беззаботной была ее жизнь в Ирландии.
– Из этой лесины получится отличная мачта, – согласился Даг и деловито похлопал по коре громадной сосны. Он знал, что его плечи очень пригодятся, когда придет время свалить эту сосну, но у него не было врожденного умения Ранвейга представить себе дерево как уже готовую часть корабля.
Улыбнувшись высокому кривоногому кораблестроителю, он сказал:
– Давай договоримся с тобой, Ранвейг. Ты построишь корабль, а я поведу его в море.
Ранвейг улыбнулся в ответ:
– Мне нужно только твое согласие. Насколько я знаю, ты понимаешь в морских делах ничуть не хуже брата.
Услышав столь лестные для себя слова, Даг испытал прилив гордости.
– Разумеется, я согласен, Ранвейг. А теперь мне надо вернуться в поселение – там у меня еще куча дел.
Ранвейг рассеянно кивнул: дерево – будущая мачта – уже завладело всем его вниманием.
Шагая по лесу, Даг неотступно думал о предстоящих ему «неотложных делах»: он просто не мог дождаться того момента, когда снова увидит ирландку. Во всем его теле еще чувствовалась сладкая истома прошлой ночи, а он уже был готов к новым подвигам. Под каким же предлогом ему лучше увести женщину? Объяснить, что она должна заштопать ему рубаху? Нет, лучше он скажет, что хочет начать учить ее норвежскому языку и именно для этого собирается уединиться с ней в подходящем для такого занятия укромном месте.
Викинг улыбнулся, подумав о том, какими будут первые слова, которым научит ее.
Фиона вздохнула и отвела рукой упавшую на лицо прядь волос. В помещении было довольно жарко, а она работала без перерыва с тех самых пор, как в полдень Мина предложила им; перекусить.
Рядом с ней норвежки вполголоса болтали о чем-то своем, но, не будучи в состоянии понимать их разговор, девушка погрузилась в собственные мысли. Она все время перебирала в уме события прошлой ночи. Все было так чудесно, как только можно было себе представить; но ее радость по-прежнему омрачалась чувством вины. Даг был ее врагом, и ее душа знала это. Как же она сможет жить вот так разрываясь между страстью к своему господину и негодованием от того, что он обладает властью над ее жизнью?
Голоса женщин внезапно смолкли. Фиона оторвала взгляд от работы и увидела стоящего в дверях Дага. Он казался еще внушительнее, чем обычно, из-за того, что тело его почти полностью занимало весь проем двери, не пропуская свет снаружи. При одном только взгляде на него в горле у Фионы пересохло.
Обратившись к Мине, Даг произнес несколько слов. Та приподняла бровь, но потом кивнула; лицо ее при этом не выразило никакого удивления. Беспокойство Фионы усилилось.
Даг повернулся к ней, и взгляд его голубых глаз словно обдал ее пламенем. Затем он сделал жест рукой, приглашая ее следовать за собой.
Задыхаясь от волнения, Фиона вышла наружу и, минуя хлев, направилась вслед за Дагом к бане. Войдя в невысокое строение и оказавшись в просторном помещении для мытья, Фиона догадалась, что эта часть бани предназначалась для самого ярла и его ближайших родственников.
Даг закрыл дверь на запор, и Фиона задрожала всем телом: она вновь осталась наедине с этим загадочным, непредсказуемым человеком. Что же он будет делать с ней на этот раз?
Даг подбросил дров в едва тлеющий огонь и положил в очаг несколько довольно крупных валунов, а потом быстро разделся. Увидев его взметнувшуюся плоть, Фиона поежилась от охватившего ее желания. Так вот, значит, что он задумал!
Приблизившись к ней, Даг показал рукой на ее балахон. Под его пристальным взором Фиона сбросила башмаки и стянула через голову платье. Он подвел ее к одной из скамеек, на краю которой были стопкой сложены куски холста, служившие викингам полотенцами. Расстелив одно такое полотнище на скамье, Даг опустился на него и жестом велел ей сесть рядом. Фиона повиновалась; сердце колотилось в ее груди, все чувства были обострены. Подброшенные в очаг дрова занялись огнем, осветив все помещение яркими сполохами. Фиона не могла отвести взгляд от Дага, откровенно любуясь его обнаженным телом, и он тоже не скрывал того, что любуется ею. Он был великолепен, этот яростный солнечный бог. Отблески огня придали его длинным волнистым волосам оттенки бронзы, упавшие тени сделали рельефной его и без того выпуклую мускулатуру. Она следила взглядом, как свет и тепло огня налили жаром его кожу и придали блеск его голубым глазам, словно он был в лихорадке, как тогда, когда она впервые увидела его.
Дыхание девушки участилось. С самого первого момента она желала этого человека. Теперь для нее не имело значения даже то, что он был ее заклятым врагом: она до боли хотела прикоснуться к нему. Зачарованная цветом его позолоченного огнем тела, силой и мощью его рук и ног, она тем не менее понимала, что этот викинг заметно выделяется среди своих соплеменников. Всем женским существом она распознала его как человека, которому стоит вверить свою жизнь, обретя взамен его покровительство.
Даг протянул руку и коснулся кончиками пальцев одной ее груди. Потом он произнес что-то по-норвежски, коснулся другой груди и снова повторил сказанное. Фиона взглянула на его руку, удивленная и несколько разочарованная тем, что он собирается учить ее языку варваров, вместо того чтобы заняться с ней любовью. Она повторила услышанное слово, стараясь произнести его возможно более точно. Даг кивнул и снова произнес те же звуки. На этот раз ей удалось произнести слово правильнее, и наградой ей была искренняя улыбка викинга.
Немного подумав, Фиона коснулась рукой своей груди и, глядя Дагу в глаза, произнесла ее название по-ирландски. Палец Дага не отрывался от ее соска, когда он повторил его. Фиона одновременно испытала чувственное удовольствие и радость от того, что Даг готов изучать ее язык, так же как и она – его.
Потом Фиона, задыхаясь, повторяла за ним все новые и новые слова. Ее тело было напряжено, живот сводило от желания; она едва могла сосредоточиться. Когда Даг прикоснулся к ее бедру, она закрыла глаза, ожидая, что он передвинет руку на более чувствительный участок тела, но викинг не сделал этого. Открыв глаза, она увидела, что Даг смотрит на нее с добродушной усмешкой. Медленно он положил руку на ее запястье, явно собираясь продолжить этот необычный урок.
Фиона в нетерпении перехватила его руку и поднесла его пальцы к своим губам. Она произнесла слово «рот», затем нежно куснула его пальцы. Глаза Дага потемнели от желания, и Фиона испытала удовлетворение. Ее урок норвежского языка вряд ли чересчур затянется.