Когда придет весна - Гарвуд Джулия (читать книги онлайн бесплатно полностью без .txt) 📗
Гортанный смех Ребекки возбуждал его.
— Да-да, — хрипло пробормотал он. — Это прекрасно, просто прекрасно!
Ее рука медленно поползла по его груди и ниже, пока не добралась до выпуклости на брюках. Она чувствовала, как действует на него, и испытывала удовольствие от ощущения своей власти.
Он взялся за ее юбки, но она покачала головой.
— Нет, не надо. Сейчас не время. Слишком опасно.
— Мы успеем! Я хочу тебя, Ребекка. Немедленно!
Ребекка поддалась на уговоры и отступила на шаг, чтобы раздеться. Быстро скинула блузку, превратившуюся в лохмотья, расстегнула юбку и позволила ей упасть на пол.
— Мы дураки, Дональд, — сказала она, качая головой и расстегивая нижнюю юбку. — Зря мы… сейчас…
Мужчина тяжело дышал, наблюдая за тем, как она раздевается. Когда на ней осталось лишь шелковое кружевное белье, прикрывавшее золотистое тело, дикое нетерпение охватило его. Он бросился вперед, засунул руку между ее ногами и швырнул ее на полку. Она отбросила в сторону рубашку и, откинувшись, широко расставила ноги. Он облизал губы, жадно глядя на ее грудь. Нет, он больше не может ждать ни секунды!
— Ты, сука, разве не знаешь, что сводишь меня с ума?
Ребекка рассмеялась:
— Знаю. Кто бы мог догадаться, что такой важный, чопорный джентльмен обладает столь неуемным аппетитом?
— Сколько у нас времени?
— Минут пятнадцать.
Дональд стал возиться с пуговицами брюк, когда услышал стук в дверь. Запер ли он ее? Он не мог вспомнить. Он вскочил и повернулся в тот момент, когда Купер открыл дверь.
— Ребекка, я же велел тебе запереться… начал маршал, распахивая дверь шире.
Он умолк, потрясенный увиденным. Голая Ребекка… Маршал Купер замер как вкопанный, казалось, он уже никогда не придет в себя.
Дональд стоял за дверью, ожидая, когда маршал переступит через порог. В панике он шарил по карманам, но не мог нащупать пистолет.
— Что за черт, — пробормотал наконец Купер и вошел.
Ребекка оперлась на локоть, ее сердце бешено билось. Она смотрела на Дональда, умоляя его предпринять что-нибудь.
Купер проследил за ее взглядом. В тот же миг Дональд кинулся вперед.
— Сукин сын! — заорал Купер.
Ребекка запаниковала. Увидев на полке пистолет Дональда, она схватила оружие и выстрелила.
Купер полез за своим револьвером, но пуля настигла его. Сила удара была так велика, что его отбросило в коридор, к окну. Стекло разбилось и осыпало маршала осколками.
Ребекка вскочила на ноги, закрыла рот рукой, чтобы не закричать, и снова выстрелила. Купер медленно осел на пол.
— О Боже… О Боже… — всхлипывала она. — Убедись, убила ли я его. Скорее, Дональд!
Рыча, словно загнанный в угол зверь, Дональд бросился из купе. Судорожно озираясь, он убедился, что в коридоре никого нет.
— Если он еще не мертв, то скоро будет. Перестань плакать и одевайся. Надо убираться из поезда.
— Да-да!.. — беспомощно всхлипывала Ребекка. Дональд потащил полумертвого человека к двери между вагонами, оставляя кровавый след на полу.
Поезд как раз замедлял ход перед поворотом. Внизу зияла бездна черного озера. Дональд открыл дверь. Он видел вдали маленький городок, по другую сторону от озера. Бандит приподнял тело Купера, кряхтя от тяжести, и сбросил его в воду. Он несколько мгновений постоял, наблюдая, как поезд завершает поворот, и улыбнулся.
Никто не видел его и вряд ли кто-то слышал выстрелы: грохот колес заглушал все звуки.
Итак, еще одно убийство. От возбуждения кипела кровь, он с трудом дышал. Краем глаза он заметил какое-то движение, впрочем, может, ему показалось. На всякий случай Дональд отвернулся, скрывая лицо, потом быстро вошел в купе. Кровь впиталась в ковер, пятна уже не выглядели свежими. Никто не сможет узнать, когда ковер запачкался, пока не встанет на колени или не почувствует влагу.
На этот раз он не забыл закрыть дверь на задвижку. Ребекка все еще была голая. Одежда лежала на полке, а разорванную блузку она засовывала в дорожную сумку. Дональд обхватил ее сзади, прижал к стене и грубо взял.
Никто не слышал ее криков.
Глава 29
Расставание оказалось не просто тягостным, это была настоящая пытка. Когда Джессика прощалась с Калебом, ее сердце будто разрывали на части. Она не проронила ни единой слезинки, и ее сын тоже. Впрочем, отъезд матери не огорчил его: ему очень нравились Джози и Том Нортоны. Он нетерпеливо вертелся на руках у Джессики, целующей его на прощание. Малыш даже не махнул рукой вслед уходящей матери: был занят важным и очень увлекательным делом — «наводил порядок» на кухне Джози.
Джессика удивила Коула. Он знал, что она не станет устраивать сцену перед ребенком, но ожидал слез после. Коул даже хотел предложить ей поплакать — легче станет. Но она была сдержанна, глаза оставались сухими. Они ехали весь день и только дважды останавливались, давая отдых лошадям. К заходу солнца Джессика окончательно выбилась из сил.
В сумерках Коул остановился и мысленно обругал себя. Джессика не слишком опытная наездница, долгая дорога без отдыха трудна для нее. Но она молодец, ни разу не пожаловалась.
— Завтра утром мы догоним поезд в Эдварде-вилле, примерно в пяти милях к югу отсюда. Сомневаюсь, что там будут сносные условия, но ты по крайней мере выспишься в кровати, — пообещал он. — А если хочешь, оставим городок в стороне и переночуем под открытым небом, у водопада.
— Мы не поедем обратно в Рокфорд-Фоллз? — вдруг спросила она.
— Нет, мы уже далеко от него. Местечко, про которое я говорю, красивое и уединенное. Небольшой водопад струится в чистое, голубое озеро.
— Это далеко? — устало спросила Джессика. Убирая прядь волос, упавшую на глаза, она заметила грязь на руках. Хорошо бы помыться!
— Примерно миля отсюда, — сказал он. — Но если мы заночуем под открытым небом, утром придется встать пораньше.
— А ты сам чего хочешь?
Коул всегда предпочитал спать под звездами, подальше от шума, толпы, суеты большого города. Но он не хотел навязывать свое мнение Джессике. Выбор за ней.
— Мне все равно, сделаем, как ты решишь.
— Я бы хотела помыться.
— Мы могли бы помыться в Эдвардсвилле.
— Но мне нравится спать под открытым небом. У водопада уединенное местечко?
— Да, очень.
— Тогда я смогу потренироваться.
— В чем?
— Увидишь, — пообещала она. — Я не смогу делать это одна. Ты должен мне помочь.
Коул удивился:
— Мы будем прикасаться друг к другу? Коул подтрунивал над ней, ожидая, что Джессика покраснеет, но, напротив, она охотно согласилась:
— О да, тебе придется обнять меня. Я так думаю, но не уверена. У меня нет опыта.
Коул пустил лошадь рысью вниз по узкому склону. Она ехала прямо за ним.
Боже, в чем это она хочет потренироваться с его участием? Он оглянулся:
— А то, о чем ты говоришь, требует уединения?
— Еще бы, конечно, — скрыла улыбку Джессика.
— Почему?
— Потому что я могу наделать много шума. При людях я чувствовала бы себя скованно.
Он натянул вожжи, подождал, когда она поравняется с ним, и заметил искорки в глазах девушки. Значит, она решила подразнить его!
— Ты ведь говоришь не о том, о чем я думаю, да?
Она захлопала ресницами и уставилась на Коула, а он расхохотался.
— А как ты считаешь, о чем я говорю? — с невинным видом поинтересовалась она.
— О близости со мной.
— Нет! — выпалила Джессика, а потом рассмеялась.
— Джесси, мужчины не любят, когда их дразнят. Запомни.
Он снова поехал вперед, а она за ним, как и все последние восемь часов. Она очень долго не произносила ни слова, пока любопытство совсем не одолело ее.
— Коул?
— Да.
— Ты разочарован?
— Чем?
— Ну что я говорила совсем о другом.
— Нет, — резко ответил Коул. — Нисколько. Плечи ее опустились от огорчения.
— Значит, ты никогда об этом не думал… со мной?