Красотка для маркиза - Картленд Барбара (библиотека книг TXT) 📗
– Я… я… – начала было Мелинда, но гневное рычанье сэра Генри заставило ее замолчать.
– Впрочем, в твоих объяснениях нет нужды – то, что я вижу, само говорит за себя! Ты осмелилась убежать, оставить мой дом; но теперь немедленно, сей же час ты возвращаешься со мной. У нас будет еще достаточно времени, чтобы выслушать твои объяснения, но позволь мне заверить, что, хотя тебе и удалось однажды убежать от меня, впредь такой возможности я больше никогда не предоставлю. После я задам тебе самую большую порку, которую ты когда-либо видела в своей жизни, а затем ты непременно выйдешь замуж за полковника Гиллингема, причем сразу, как только мы успеем завершить все приготовления к свадьбе. К счастью, он остается в полнейшем неведении относительно этого побега. У твоей тетушки хватило ума на то, чтобы утаить от него сей вопиющий факт. Но я-то знаю обо всем, и ты заслуживаешь наказания, можешь в этом не сомневаться, – такого наказания, какому ты прежде еще никогда не подвергалась, неблагодарная девчонка!
– Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…
– Не спорь со мной, – взревел сэр Гектор. – Немедленно поднимайся наверх и собирай свои вещи. Я не знаю, на каких правах ты живешь в этом доме, но если мне потребуются какие-либо объяснения на сей счет, я их обязательно получу. Выполняй, что я тебе сказал! Ты слышишь меня? Если ты не подчинишься, я накажу тебя прямо сейчас, а остальное ты получишь, когда мы доберемся до дома!
Сэр Гектор сделал шаг к Мелинде и поднял руку. Мелинда непроизвольно тихо вскрикнула, чувствуя себя окончательно подавленной и побежденной. Так как в первый момент она забыла обо всем и испытывала только ужас от вида своего дяди, она так же, как и сэр Гектор, вздрогнула от неожиданности, услышав твердый голос позади себя:
– Я не могу позволить вам, сэр, ударить даму в моем присутствии.
Маркиз встал со своего стула, сделал несколько шагов и встал рядом с Мелиндой. Она быстро взглянула на него и почувствовала, что ужас проходит. Маркиз выглядел таким сильным и держался с таким достоинством, что в изумлении, охватившем сэра Гектора, можно было не сомневаться.
– Могу я спросить, кто вы такой? – спросил сэр Гектор.
– Мое имя Чард – маркиз Чард, – последовал ответ.
– Чард! – воскликнул сэр Гектор. – Но тогда что делает моя племянница в вашем доме?
Наступила пауза, а затем он добавил неприятным тоном:
– Или, может быть, это очень нескромный вопрос? Я мог кое-чего ожидать от этой девчонки, она всегда доставляла мне массу хлопот, но я и предположить не мог, что она может так быстро стать продажной девкой!
– Ваша племянница, – ответил маркиз, и тон его при этом стал ледяным, – если таковы ваши родственные отношения, то я приношу ей мои глубочайшие соболезнования, – оказала мне честь, согласившись сочетаться со мной законным браком; учитывая изложенные мной обстоятельства, я вынужден просить вас извиниться перед ней.
– Законным браком! Бог мой! Так вы женились на ней!
Сэр Гектор чуть не задохнулся от изумления, и весь его гнев испарился в одно мгновение.
– Я не знал. Маркиз Чард! Кто бы мог подумать! В таком случае приношу вам свои поздравления.
– Мы в них не нуждаемся, – заявил маркиз. – А ваше поведение с того самого момента, как вы вошли в мой дом, позволяет предположить, что мы легко обойдемся без вашего общества. Прощайте, сэр! Слуги проводят вас к выходу.
– Но я имею в виду… – пытался протестовать сэр Гектор. – Я… я должен обсудить это с вами.
Ведь я – опекун Мелинды.
– Все, что вы желаете сообщить, – сказал маркиз, – можете передать через моих поверенных!
Маркиз отвернулся от него и, направившись к камину, встал там, спиной к сэру Гектору. Какое-то мгновение сэр Гектор оставался в нерешительности: весь его гнев и запал уже покинули его, и он сейчас никак не мог решить для себя, что же ему делать. Затем, выругавшись шепотом, который Мелинда различила достаточно четко, он повернулся и решительно пошел вон из комнаты; затем распахнул рывком дверь, вышел и с силой захлопнул ее за собой.
Мелинда прислушивалась, стараясь различить его шаги в зале, чтобы убедиться в том, что он наконец оставил этот дом. Так она стояла в ожидании ухода своего дяди, а затем очень медленно повернулась к маркизу. Он стоял к ней спиной, глядя на пламя, метавшееся у его ног, и на Мелинду вдруг снова нахлынула волна страха.
– Я… я… извините, – говорила она, запинаясь.
Затем он повернулся К ней, и Мелинда вздрогнула, увидев выражение его лица.
– Черт вас побери! – сказал маркиз, и его слова били, как удары хлыста. – Почему вы ничего не рассказали мне?
Мелинда ничего не ответила, и тогда его тон стал саркастическим и ледяным, подобно студеному ветру.
– Я имею честь просить вашей руки! Вот что вы все время хотели услышать от меня, разве не так? Вот на что были направлены все ваши старания! Вот почему вы участвовали в этом глупом деле, разыгрывая невинность, – вам хотелось поймать меня. Все было обставлено просто замечательно: вам почти удалось заставить меня поверить, что вы и вправду та, за кого себя пытались выдать. А теперь я обязан жениться на вас! Не ради вас – не думайте, что я должен сделать это из-за того, что скомпрометировал вас, – а только ради себя самого. Ваш дядя растрезвонит обо всем – безусловно, он так и поступит! «Моя племянница – маркиза!» Ради себя самого я вынужден буду сделать это! Очень хорошо, мы поженимся, немедленно поженимся самым законным образом, как вы и задумали с самого начала. Что за очаровательная жена будет у меня! Жена, которая назначает свидания первому же встречному – сделка с лордом Хартингтоном, какие-то обещания лорду Ротэму, этому развратнику, нижайшему из подонков, которые только когда-либо ходили по этой земле; и этот тип был любовником моей жены! Неужели вы могли подумать, что я когда-нибудь забуду об этом? Неужели вы думаете, я смогу когда-либо смотреть на вас, не думая о том, что он прикасался к вам? Этот развратник, которого пугается на улице самая падшая из женщин!
Маркиз замолчал. Мелинда стояла, молча взирая на него; лицо ее потеряло все краски, глаза были широко открыты и потемнели от переполнявшей девушку боли.
– Когда я смотрю на вас, – продолжил маркиз, голос его звучал теперь тише, но уничтожающе отчетливо, – с трудом могу поверить, что вы именно такая, какой и являетесь на самом деле. И все-таки вы – зло; зло, которое очаровывает и пленяет человека; зло, которое в действительности должно быть обязательно уничтожено. Но я обязан жениться на вас! Жениться на вас, потому что оказался достаточно зеленым юнцом, чтобы угодить в хитроумнейшую ловушку, которую когда-либо могла поставить коварная, расчетливая женщина.
Очень хорошо, вы получите мое имя. Но знайте, давая вам свое имя, я испытываю отвращение к вам! Я взываю к господу, почему он не позволил Громовержцу сбросить вас, и почему вы тогда не разбились насмерть! Если бы я мог увидеть вас мертвой, я бы возрадовался, потому что тогда мир освободился бы от вас. Вы долго терзали меня, а теперь вы меня уничтожили! Уходите! Прочь с моих глаз! У меня больше нет сил видеть вас.
Его голос звучал настолько громко, что походил уже на рев, и, тихо вскрикнув, как будто содрогнувшись в самой глубине своей души, Мелинда повернулась и выбежала из комнаты. Он услышал, как она пересекла зал и быстро поднялась по лестнице; затем маркиз сел на стул и закрыл лицо руками.
Спустя некоторое время в комнату вошел швейцар и внес зажженные свечи. Маркиз не двигался; и только после того, как дворецкий объявил: «Капитан Жервез Вест, милорд!»– он поднял голову.
– Дрого! Рад снова видеть тебя на ногах, – сказал капитан. Он положил руку на плечо друга, затем сел по другую сторону камина. – Скоро ты будешь совсем как новенький, – продолжал он. – Это удар сбил тебя с ног и контузил. Даже когда я увидел, что ты лежишь на земле, я знал, что это только царапина. А Мелинда подумала, что ты убит.
На какое-то время воцарилось молчание, а затем маркиз произнес напряженным голосом: