Тайная наследница - Девениш Люк (книги полностью бесплатно TXT) 📗
Колесо кабриолета попало в выбоину на посыпанной гравием дороге, и экипаж и его пассажиров хорошенько тряхнуло. Сверток выпал из корзинки для покупок, стоящей на коленях у миссис Маршал, и приземлился на переднее сиденье.
— Все в порядке, леди? — спросил Льюис.
— Пожалуйста, осторожнее! — воскликнула экономка.
Льюис взял пакет и вернул его миссис Маршал.
Остаток пути все хранили молчание.
Льюис катил в кабриолете по Митчелл-стрит. Свое название улица получила в честь путешественника, впервые побывавшего в этой местности. Экипаж поравнялся с леди, продававшими разные вкусности. Их лоток стоял на помосте рядом с пресвитерианской церковью.
— Останови, пожалуйста, здесь, Льюис, — сказала миссис Маршал.
Молодой человек натянул поводья и помог экономке и Бидди сойти на землю.
— Ты нам понадобишься через час, — сообщила ему миссис Маршал. — Заберешь нас напротив здания железнодорожной станции. До этого времени ты свободен.
— Спасибо, миссис Маршал, — притронувшись к полям шляпы, произнес Льюис.
Когда экономка направилась к лотку со сладостями, Бидди бросила на Льюиса беглый взгляд и обрадовалась, когда он ей улыбнулся.
— Ты уверена, что не стала кем-то другим? — спросил он.
Бидди фыркнула и последовала за миссис Маршал. На ходу она, впрочем, оглянулась: Льюис не сдвинулся с места и по-прежнему улыбался, глядя ей вслед.
— Пожалуй, так оно и есть, — произнес он.
Хотя у себя в Саммерсби миссис Маршал испекла изрядное количество всевозможного печенья и прочей сдобы, она приобрела кое-что у леди из пресвитерианского женского комитета, собирающего деньги на нужды бедняков. Бидди подозревала, что все лучшее уже раскупили, но миссис Маршал делала вид, будто бы эта выпечка достойна того, чтобы быть поданной к чаепитию в Букингемском дворце. Три леди, продававшие сдобу, выразили ей признательность.
— Только посмотрите на мисс Сибил! — воскликнула одна из них, улыбаясь и глядя на Бидди. — Она стала такой красавицей!
— Это мисс Мак-Брайд, компаньонка мисс Сибил, — поправила женщину миссис Маршал.
Леди, как, впрочем, и ее подруги, была несколько смущена тем, что обозналась.
— Но вы очень на нее похожи, — сказала она. — У вас такие же красивые волосы. Извините за ошибку.
Бидди видела, что женщины не изменили своего отношения к ней. Уважение, звучавшее в их голосах, уменьшилось, но не существенно.
— Вам следует лучше питаться, дитя мое, — сказала Бидди другая леди. — Вы должны поправиться, прежде чем миссис Маршал позволит какому-нибудь из деревенских пареньков украсть вас у нее.
Остальные леди рассмеялись, а миссис Маршал повела Бидди к лавке мясника.
***
— С мистером Тейлором всегда надо быть предельно вежливой, — сказала девушке экономка, когда они покинули лавку мясника, — хоть его болтовня и не совсем прилична.
— Даже если она интересна? — с невинным видом спросила Бидди.
Миссис Маршал поджала губы и красноречиво посмотрела в сторону вокзала. Льюис привязал запряженную в кабриолет лошадь к коновязи перед входом, а сам ждал их в тени веранды.
— Мне нужно на почту, — сказала экономка, когда они подошли к Льюису. — Подожди тут, Бидди, я схожу одна.
Девушка подчинилась. Льюис почти не обращал на нее внимания, до тех пор пока миссис Маршал не скрылась из виду.
— У меня есть для тебя подарок, — улыбнулся он.
— Что? — изумленно спросила Бидди.
— Подарок, — повторил Льюис. — Я тебе кое-что купил.
Бидди второй раз за это утро покраснела в его присутствии.
— Не стоило, — сбивчиво пролепетала она. — Ты меня почти не знаешь.
Льюис отмахнулся от ее возражений.
— Это ведь не обручальное кольцо.
Бидди покраснела в третий раз. Ей в руку лег свернутый трубочкой журнал.
— Что это?
— Ты говорила мне, что умеешь читать.
Развернув журнал, девушка прочла на обложке: Бюллетень.
— Ты читала этот журнал? — спросил Льюис. — Его прислали из Сиднея.
Бидди отрицательно покачала головой.
— Там много полезных мыслей. — Молодой человек постучал себя по виску. — Этот журнал заставляет задуматься о том, в какие времена мы живем.
Бидди удивленно уставилась на него.
— Задуматься? Разве для этого мне так уж необходим журнал?
— Тебе, возможно, будет полезно узнать кое-что новенькое. — Льюис снова прикоснулся пальцем к виску. — Я читаю этот журнал.
Бидди не знала, как ей поступить, но поблагодарила молодого человека за подарок.
— Надеюсь, он стоит недорого?
— Полезные мысли достойны того, чтобы за них заплатить.
Бидди вовремя сунула журнал на дно своей корзинки: миссис Маршал как раз вышла из дверей станции — уже без посылки в руках, зато со сложенной газетой под мышкой. Экономка окинула Бидди приветливым взглядом, прежде чем сунуть ей газету в руки.
— То, что у тебя нет гувернантки, которая бы тебя наставляла, Бидди, еще не значит, что ты должна оставаться невеждой, — заявила миссис Маршал. — Я купила тебе Австралазийца. Это весьма уважаемое издание. Я собираюсь и в дальнейшем покупать его раз в неделю. Эта газета издается в Мельбурне, а следовательно, ей можно доверять. К сожалению, в наш штат уже проникли издания из Нового Южного Уэльса, а вместе с ними — и весь этот никчемный популизм.
Бидди ощутила, как наливается свинцом Бюллетень в ее корзинке.
— Юной девушке не пристало читать излишне крикливые издания, — продолжала миссис Маршал. — Австралазиец, напротив, заслуживает полнейшего доверия. Я с нетерпением ожидаю возможности обсудить с тобой содержание этой газеты.
Когда они вернулись в Саммерсби, миссис Маршал соскочила с кабриолета прежде, чем Льюис успел подать ей руку. Она поспешила на кухню, заявив на ходу, что задержалась, делая покупки, поэтому не успеет подать обед вовремя. Бидди предложила ей свою помощь, но экономка опрометью влетела в дверь, и девушка не расслышала ответа.
Льюис не торопясь помог Бидди сойти с кабриолета. Ей было приятно опереться на его руку.
— Спасибо за подарок, — сказала она. — Я прочту журнал от корки до корки.
— Уверен, что прочтешь, — произнес Льюис. — И не пожалеешь об этом.
Бидди повернулась к дому, но затем остановилась, оглянулась и задумчиво посмотрела на молодого человека. Она считала себя находчивой девушкой и знала, когда можно просить помощи у тех, кто хорошо к тебе относится.
— Что-то не так? — глядя на нее, спросил Льюис.
Бидди подумала, как лучше сформулировать то, что она хотела сказать.
— У меня есть тайна… — начала девушка.
— Какая?
Бидди откашлялась.
— Тайна… — повторила она, — то есть загадка, которую я хотела бы разгадать… ну… мне надо ее разгадать…
Льюис вопросительно приподнял брови, явно не уверенный в том, что она не морочит ему голову.
— Если ты о тайне смотрителей маяка с острова Фланнан, то у меня есть версия по поводу того, что с ними стряслось. [29]Бидди осторожно подбирала слова:
— Ну, эта тайна чем-то напоминает то, о чем я говорю… Есть кое-что важное, чего не хватает…
Льюис сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.
— Рассказывай.
Бидди напряглась.
— Вернее, не кое-что, а кое-кто…
— Пропал человек?
Бидди кивнула.
— Потерялся в буше?
— Нет, по крайней мере, я так не думаю. Его нет, но другие не беспокоятся из-за его отсутствия.
— Ты выглядишь обеспокоенной, — улыбнувшись, заметил Льюис.
Девушка еще раз откашлялась. Ей казалось, что разговор не клеится.
— Извини… а ты меня не разыгрываешь? — спросил парень.
— Нет, — ответила Бидди.
— Ты кого-то ищешь и хочешь, чтобы я тебе помог?
Бидди благодарно вздохнула.
— Мне кажется, что я довольно смышленая, — сказала она Льюису. — А когда ты смышленая, то всегда можешь определить, имеет ли кто-то голову на плечах. Две смышленые головы смогут разгадать загадку в два раза быстрее.