Пурпурные кружева - Ли Линда Фрэнсис (читаем книги бесплатно .TXT) 📗
Однако вместо этого Лили гордо приподняла голову, словно бросая вызов его обезоруживающей улыбке и собственной слабости.
– Так что ты скажешь? – снова обратился к ней Морган и прошел к столу. – Конечно, пить из этой чашки больше нельзя, но, мне кажется, получилось неплохо.
Он был горд и счастлив, как школьник, ожидавший похвалы. А Лили хотелось кричать от боли. Она сжала руки так, что костяшки пальцев побелели. Только бы удержаться, только бы не показать ему, что она боится себя, мысленно взмолилась Лили и, глубоко вздохнув, произнесла после небольшой паузы:
– Вы – человек, который считает своим долгом все вокруг приводить в порядок. Вы отчистили стену веранды, подремонтировали заброшенный дом, а теперь даже склеили эту чашку, осколки которой следовало бы выбросить. Но ведь не все в этом мире можно исправить, Морган. Если быть абсолютно честными, то придется признать, что кое-что остается сломанным навсегда.
Сказав это, Лили отвернулась и быстро направилась к выходу. Она не стала ждать его ответа, потому что просто не хотела его слышать. Дверь за ней резко захлопнулась.
Морган немедля устремился вслед. На этот раз он не позволит ей уйти. Он догонит ее и потребует наконец объяснить ему все. Однако в тот момент, когда Лили была уже на лестнице, а Морган только успел выйти из кухни, раздался громкий стук в парадную дверь.
Оба замерли от неожиданности. Затем Морган открыл замок и распахнул дверь. На пороге стоял человек в голубой форме. Полицейский. А рядом с ним – Роберт.
– Мистер Блэкмор?
– Нет, господин полицейский, – ответил Морган и перевел взгляд с полисмена на мальчика.
К ним уже спешила Лили:
– Я – тетя Роберта.
Полисмен с явным осуждением посмотрел на Моргана, а потом на Лили.
Морган приподнял бровь и сурово обратился к нежданному гостю:
– В чем дело, полисмен?
Суровость его тона произвела должное впечатление на стража порядка, и он, словно почувствовав несомненное превосходство этого высокого мрачного мужчины, предельно вежливо обратился к Лили:
– Вот доставил вашего племянника домой. Я подумал, что лучше уж привести его сюда, чем тащить в тюрьму.
– В тюрьму?! – с ужасом выдохнула Лили. Морган жестом приказал ей успокоиться.
– Что случилось? – потребовал он объяснений у полисмена.
– Этот молодой человек попал в нехорошую историю. Устроил драку. Верно я говорю, сынок? – обратился полицейский к мальчику.
Роберт молча смотрел на носки своих ботинок.
– Это правда? – еле слышно спросила Лили.
Лили сразу поняла: полисмен решил припугнуть Роберта тюрьмой, чтобы тот больше никогда не ввязывался в драку, но проступок мальчика привел ее в ужас.
Морган осторожно, но решительно взял Роберта за плечо. Впервые после своего появления в доме в сопровождении блюстителя порядка тот поднял голову, и Лили увидела у него под глазом огромный синяк.
– О Боже! – воскликнула она. – Кто это сделал?
– Вы бы лучше спросили, на кого был похож после драки тот малец! – покачал головой полицейский. – Думаю, мальчишки всегда остаются мальчишками. Поэтому я и привел Роберта домой. – Он повернулся к племяннику Лили: – Но учти: если я поймаю тебя еще раз, так просто это тебе с рук не сойдет!
Полисмен удалился, а Лили, Морган и Роберт остались у дверей.
Не в силах сдвинуться с места, Лили стояла и смотрела на мальчика. Ее душу переполняли страх и ощущение собственной беспомощности.
Брат оставил ей детей, думая, что она сможет позаботиться о них. Но как с ними справиться? Как?
– Почему, Роберт? – прошептала она. – Почему ты затеял эту драку?
Мальчик снова насупился и опустил глаза, затем сунул руки в карманы брюк.
– Роберт! – требовательным тоном обратился к нему Морган. – Расскажи, что случилось.
– Я не могу, – ответил тот тихо.
– Ты не только можешь, но и должен сделать это! Роберт бросил взгляд на Моргана, потом на Лили. Он посмотрел на нее так, словно видел впервые в жизни, затем покраснел от смущения.
От ужасной догадки у молодой женщины задрожали колени, и она едва удержалась на ногах. Она почувствовала огромное желание немедленно убежать отсюда, спрятаться от всех и зажать ладонями уши, однако вместо этого с трудом произнесла:
– Продолжай, Роберт. Расскажи нам все.
– Я же сказал: не могу!
– Конечно, можешь, дорогой. Ты должен это сделать. Несколько секунд Роберт переминался с ноги на ногу, затем пробормотал:
– Герби Найлендер говорил ужасные вещи! Морган сразу помрачнел.
– О ком? – строго спросила Лили.
Роберт смотрел в сторону.
– Расскажи мне все, – продолжала настаивать она.
– О тебе! Теперь ты довольна?! Он говорил о тебе гадости! Лили почувствовала, как напрягся Морган. Она не сомневалась, его удивила ее настойчивость.
– Давайте поговорим об этом позже, – предложил он.
– Нет, Морган. Мы поговорим об этом сейчас. – Лили вновь обратилась к племяннику: – И что же этот мальчик сказал обо мне?
– Он назвал тебя Пурпурной Лили. – Голос Роберта был едва слышен. – И еще он сказал, что ты… плохая женщина.
– Черт побери! – несмотря на то что рядом с ним были Лили и ее племянник, не выдержал Морган.
Хотя в отличие от Моргана Лили предполагала, что услышит нечто подобное, слова мальчика отозвались в ее груди щемящей болью.
– Прости меня, Роберт!
– За что? – Голос Роберта снова стал громким, а лицо мгновенно покраснело от возмущения. – Если бы не полицейский, я бы отделал Герби еще сильнее!
У Лили перехватило горло.
Роберт успокоился так же быстро, как воспылал гневом:
– Ты, конечно, иногда ведешь себя глупо, но ты совсем не плохая. Правда.
Лили не могла заставить себя произнести хоть слово в ответ. Казалось, она была не в силах не только говорить, но даже дышать. Роберт защищал ее, потому что не считал плохой!
Глаза у Лили наполнились слезами. Она шагнула к мальчику и порывисто обняла его.
– Прости меня, – наконец вымолвила она. – Мне жаль, просто страшно жаль, что все так случилось!
Лили крепко прижала племянника к себе и вдруг с радостным изумлением почувствовала, что руки мальчика обвились вокруг нее. Когда же она открыла глаза, то увидела, что на них смотрит Морган. На его лице смешались гнев и… гордость. Рука молодой женщины невольно потянулась к нему, но как раз в этот момент у входа в Блэкмор-Хаус вновь раздались чьи-то шаги. Лили, Морган и Роберт разом повернулись к двери. Неужели полисмен все-таки передумал и решил вернуться?
Однако вместо стража порядка перед ними предстал маленький нелепый человечек в черном костюме, от которого его владельцу явно не терпелось избавиться. Все удивленно смотрели на него, не произнося ни слова. В одной руке у незнакомца была папка, а в другой – какой-то документ на официальном бланке.
– Мисс Лили Блэкмор? – спросил он.
Лили едва заметно кивнула.
– Распишитесь здесь, пожалуйста.
– Что это за бумага? – потребовал объяснений Морган.
– Извещение из суда, а тут – сопроводительные документы.
Морган протянул руку, чтобы взять бумаги у курьера, но тот отвел руку в сторону:
– Они для мисс Блэкмор, сэр.
Дрожащими руками Лили взяла бумаги, и маленький человечек тут же исчез. Ощущая на себе вопросительные взгляды Моргана и Роберта, Лили опустила глаза на довольно внушительную стопку документов. Читать она была не в состоянии.
– Позвольте, я прочту, – предложил Морган.
– Нет, – быстро ответила она. – Нет.
Сделав глубокий вздох, она сломала печать и начала читать извещение. Один раз, потом второй.
Ее руки бессильно упали вниз, и листки документов посыпались на пол. Морган присел и поднял извещение. На этот раз Лили не возражала.
Она смотрела через все еще открытую дверь на пустынную дорогу.
– Нет! – с трудом сдерживая гнев, воскликнул Морган. – Они не смогут этого сделать!
Роберт, заволновавшись, тоже попытался заглянуть в документ: