Пурпурные кружева - Ли Линда Фрэнсис (читаем книги бесплатно .TXT) 📗
В довершение всего в последнее время Моргана стало чрезвычайно беспокоить состояние Лили. Если прежде Блэкмор-Хаус пребывал в страшном запустении, то теперь он выглядел так, словно пострадал от землетрясения, бури или любого другого не менее страшного стихийного бедствия. Лили сожгла почти всю мебель, все старые вещи – словом, все, что смогла самостоятельно вытащить во двор. Только свою бывшую мастерскую она пока щадила.
Решив, что огонь – наилучший способ избавиться от старья, она стала методично, переходя от комнаты к комнате, уничтожать все, что казалось ей ненужным.
Уже не раз к Блэкмор-Хаусу, звоня в колокол, мчался фургон пожарников. И не раз Лили и Моргану приходилось объясняться по этому поводу с полицией. Если так будет продолжаться и дальше, подумал Морган, то ему, вероятно, придется провести остаток дней в городской тюрьме – по обвинению в нарушении общественного порядка.
Чувствуя себя последним глупцом, Морган тем не менее никак не мог признаться начальнику пожарной команды, что огромные костры во дворе дома разводит не он, а Лили. Так что если кому-то и предстояло ответить перед законом, так это именно ему.
Лили же, казалось, совсем не обращала внимания на его галантность. За все это время она почти не вступала с ним в разговоры, а когда ей все-таки приходилось нарушать молчание, то Морган слышал лишь различные варианты вопроса: «Это что, опять колокол пожарного фургона?»
Войдя в дом со стороны кухни, Морган направился к лестнице. Сегодня утром он еще не видел ни Лили, ни детей. В доме было тихо. Слишком тихо, подумал Морган, и в груди у него зашевелилось дурное предчувствие.
– Дьявол! – пробормотал он. – Что происходит на этот раз?
Морган обходил комнату за комнатой, но так никого и не мог найти. Он решил снова спуститься вниз, когда до него вдруг донеслись детские голоса. Девочки разговаривали на повышенных тонах, словно о чем-то спорили. Морган остановился и прислушался. Ему тут же стало ясно, что племянницы Лили находятся в ее спальне.
– Положи на место!
– Перестань вести себя как маленькая. Я только посмотрю на нее, и все.
– Лучше уходи отсюда, Пенелопа.
Морган ускорил шаг – голоса девочек становились все громче и звучали все более раздраженно. Увы, он опоздал! Как раз в тот момент, когда он уже был у самой двери, раздался звон разбитой посуды. Вслед за ним прозвучали изумленные и взволнованные возгласы обеих девочек.
– Посмотри, что ты наделала! – воскликнула Кэсси.
Распахнув дверь, Морган увидел посреди комнаты Пенелопу и Кэсси. У их ног лежали осколки фарфора. Он сразу понял, что именно разбили спорщицы, – чашку, которую Лили считала семейной реликвией. К счастью, заметил он, блюдце уцелело.
Очень медленно Морган поднял взгляд на девочек. Они замерли от страха и не могли произнести ни звука.
– Что вы здесь делаете? – спросил Морган. Голос его прозвучал угрожающе.
Он не услышал шагов Лили и понял, что она вошла в комнату вслед за ним, только когда услышал ее вопрос.
– Что случилось? – прошептала она, в отчаянии глядя на пол, где лежало ее сокровище, превратившееся в осколки.
По выражению лица Лили Морган понял, что она едва сдерживает слезы. Он знал, как она дорожила этой чашкой. Дети тоже это знали. За время, проведенное рядом с этой женщиной, Морган понял, что очень немногие вещи имеют для нее какую-то ценность. Но эту старинную фарфоровую чашку она берегла как некую драгоценность, как величайшее сокровище.
Пенелопа замерла, словно боясь пошевелиться. В глазах девочки застыл страх. Очень непривычно было видеть растерянность на лице этого ребенка – Пенелопа, стараясь никогда не обнаруживать своих истинных чувств, всегда умела постоять за себя. Ее широко раскрытые глаза наполнились слезами.
Девочка с трудом сдерживалась, чтобы не расплакаться при всех.
Сердце Моргана разрывалось от сочувствия к ней и к Лили. Но как бы то ни было – чашка разбита. Пенелопа заслужила самое суровое наказание.
Какое-то время, судорожно дыша, Пенелопа с испугом смотрела на Лили, затем опустилась на колени и стала собирать осколки с пола. По щекам девочки медленно потекли слезы.
– Осторожнее, Пенелопа, – сказал Морган. – Ты можешь порезаться.
– Я говорила, чтобы она поставила чашку на место, – стала оправдываться Кэсси. Подбородок у нее дрожал от волнения.
Несмотря на то что Пенелопа низко опустила голову, Морган заметил, что девочка зажмурилась, словно ожидая удара. Лили по-прежнему неподвижно стояла в дверном проеме. Кэсси бросилась к ней и обхватила руками ее колени.
– О, Лили, я говорила ей, правда, говорила. Пожалуйста, не сердись! – Голос малышки сорвался. – Пожалуйста, не уезжай от нас!
Морган печально вздохнул: было очевидно, что Кэсси панически боится, как бы Лили не покинула их. Пенелопа тоже этого опасается, но не знает, как поступить, чтобы удержать Лили, Он понял, что девочка сейчас готова отдать все на свете, лишь бы повернуть время вспять, чтобы фарфоровая чашка по-прежнему была цела, чтобы их отец был жив, а все они не чувствовали бы себя так одиноко в этом полном неожиданностей мире.
Не сводя глаз с осколков. Лили рассеянно положила руку на головку Кэсси.
То, что произошло, было ужасно. И Морган чувствовал: необходимо что-то сделать, как-то сгладить ситуацию. Но что он мог предпринять? Как объяснить Лили причину страха ее племянниц?
Очень осторожно, не поднимая глаз, Пенелопа продолжала собирать осколки в ладошку. Морган уже готов был произнести слова утешения, но тут заговорила Лили:
– Ничего страшного, Пенелопа. Это была всего лишь старая чашка.
Пенелопа посмотрела на свою тетю. Лили пожала плечами. Моргану сразу стало ясно: она все поняла.
– Правда, – продолжила Лили, и ее лоб постепенно разгладился, словно напряжение отпустило ее. – Все вокруг знают, что я то и дело что-то разбиваю и ломаю в этом доме. Иногда мне достаточно посмотреть на чашку, чтобы она разлетелась на мелкие кусочки. – Лили подошла к Пенелопе и, опустившись на пол рядом с девочкой, приподняла ее подбородок. – Не огорчайся: это действительно была просто старая чашка.
Пенелопа сгорбилась, она по-прежнему выглядела испуганной, словно не могла поверить словам Лили.
И тут Лили неожиданно сделала то, что Морган никогда не смог забыть. Она встала, взяла с полки изящное фарфоровое блюдце и, прежде чем он понял, что за этим последует, бросила эту прелестную вещицу на пол.
– Оп! – весело воскликнула Лили.
Пенелопа и Кэсси, раскрыв рты от удивления, смотрели на нее.
В следующее мгновение Пенелопа, едва не свалив Лили с ног, порывисто приникла к ней.
– Прости меня! – воскликнула девочка, больше не пытаясь сдержать слезы.
Лили замерла. На ее прелестном лице появилась неуверенность, больше похожая на страх.
– Мне так жаль, так жаль!.. – добавила Пенелопа, продолжая крепко обнимать Лили.
Руки Лили упали вниз, она растерялась и явно не знала, что же следует сделать. Но через несколько секунд молодая женщина овладела собой – в глазах ее расцвела радость, – и она неловко обняла свою старшую племянницу.
– Прости меня за то, что я высмеивала тебя! – сквозь рыдания продолжала умолять Пенелопа.
– Я все понимаю, все понимаю, – пробормотала Лили, поглаживая девочку по волосам.
– Прости меня за то, что я так себя вела. Ты, наверное, ненавидишь меня?..
Услышав это, Лили нежно провела ладонями по щекам девочки, вытирая слезы, и приподняла ее подбородок. Глядя Пенелопе прямо в глаза, она очень мягко сказала:
– Я никогда не смогла бы тебя ненавидеть, ведь я люблю тебя.
– Ты в этом уверена?
Сияющая улыбка Лили, казалось, осветила всю комнату, и даже Морган ощутил ее тепло.
– Конечно. Ведь мы – одна семья. А в семье все любят друг друга. Но хватит об этом, – сказала она и сменила тему: – Ходят слухи, что на кухне появился лимонад.
Пенелопа и Кэсси быстро обменялись понимающими взглядами.