Маскарад повесы - Кинг Валери (бесплатная регистрация книга txt) 📗
Бакленд! Сердце Кэт затрепетало от радости — она спасена! Разжав руки, граф отскочил в сторону, и она сползла по стволу вниз, на усыпанную листьями тропинку. У нее не было сил говорить, и она только слабо улыбнулась своему спасителю.
— Вы всегда появляетесь не вовремя! — зло прошипел граф.
— Как это похоже на вас, Саппертон, — напоминать о том, что уже давно забыто и быльем поросло, — ответил с презрительной усмешкой Бакленд и соскочил с вороного жеребца.
Саппертон попятился, споткнулся о замшелое бревно, скрытое густыми побегами плюща, и остановился, приняв гордую позу.
— Не притворяйтесь — ту, давнюю нашу встречу вы вряд ли забыли! — ухмыльнулся он.
Бакленд никак не отреагировал на очевидную насмешку.
— Долго же я ждал этого момента! — негромко проговорил он и вдруг бросился на Саппертона. С неожиданной ловкостью граф отразил удар, и они яростно сцепились, словно два свирепых бойцовых пса. Спрятавшись за ближайшее буковое дерево, Кэт с ужасом глядела на дерущихся мужчин. Саппертон свалил противника подсечкой, однако тот моментально вскочил, и они заметались среди плюща, исступленно молотя друг друга кулаками. Это напоминало какой-то дикий танец. Наконец Бакленд мощным ударом послал Саппертона в нокдаун, тот отлетел и ударился спиной о ствол бука, за которым укрылась Кэт. Бакленд на мгновение остановился, чтобы восстановить дыхание, но этого оказалось достаточно, чтобы граф снова поднялся на ноги.
— Мерзавец, я тебя ненавижу! — выкрикнул он, вытирая окровавленный рот.
— Это тебе за Амелию, ублюдок! — ответил Бакленд и кинулся на графа.
Саппертон схватил его за руку, и борьба возобновилась с новой силой. Побагровевшие, с искаженными ненавистью лицами, они опять сцепились и начали кататься по земле, раскидывая в стороны сухие листья и клочки мха.
Жалобно заржав, нервный жеребец Бакленда попятился от хрипевшего и рычавшего клубка человеческих тел. Кэт испугалась, что он убежит, и схватила жеребца под уздцы. Поглаживая коня по могучей шее, она продолжала искоса наблюдать за побоищем. Ей было ясно, что сегодняшнее происшествие с ней — только повод свести какие-то старые счёты.
Между тем Саппертон явно терял силы, и Бакленду наконец удалось прижать его лопатками к земле. Решив, что это победа, он разжал руки и позволил графу встать. Саппертон поднялся на ноги и сделал вид, будто хочет отойти, но вместо этого быстро развернулся и резким ударом отшвырнул Бакленда назад. Кэт еще раз поразилась силе, таившейся в его тщедушном теле. Бакленд от неожиданности не удержался на ногах и рухнул как подкошенный, а граф, пошатываясь и прижимая руку к груди, пошел по тропинке в сторону Личвуда.
Подбежав к своему спасителю, Кэт хотела помочь ему подняться, но Бакленд резко оттолкнул ее руку.
— Не прикасайтесь ко мне! — прохрипел он, хватая ртом воздух.
— Не глупите, — твердо сказала она. — Я должна осмотреть ваши ушибы и ссадины.
Бакленд сел, тяжело дыша.
— Оставьте свою жалость при себе, мисс Дрейкотт!
Нахмурившись, Кэт выпрямилась.
— Понимаю, вы все еще на меня сердитесь, но… — Она вдруг осеклась, представив себе, что ее ожидало, не появись так вовремя Бакленд. — Я вам очень благодарна, — проговорила она тихо.
Бакленд поднялся на ноги и осторожно ощупал синяк на скуле, проверяя, не идет ли кровь.
— На здоровье, мисс Дрейкотт! — язвительно сказал он. — Что еще я могу для вас сделать? Несколько недель назад я привез вам мужа, сегодня спас вашу честь, не прикажете ли еще снабдить вас приданым и построить мельницу в вашем Чипинг-Фосворте?
— Что вы такое несете, Бакленд?! — нахмурилась Кэт. — Вы что, с ума сошли?
— Да, сошел! — рявкнул он, подойдя к ней вплотную. — Тронулся, помешался, спятил! И все из-за тебя, проклятая ведьма, потому что ты околдовала Джеймса! Даже негодяй Саппертон не устоял перед твоими чарами! Ну-ка расскажи, как ты это делаешь?!
Глаза Кэт расширились от ужаса — в таком бешенстве она Бакленда еще не видела. Внезапно он схватил ее за плечи и приник губами к ее губам. Поцелуй был долгим и требовательным, недавняя ярость Бакленда обернулась бурной страстью, в которую Кэт нырнула, как в омут. Вот он, настоящий суд божий, перед которым невозможно устоять, — мучительно-сладостные лобзания его губ…
Он отодвинулся от нее столь же внезапно, как поцеловал, и посмотрел на нее затуманенным взглядом, явно не узнавая. Потом его взгляд прояснился, и красивое лицо исказилось от гнева.
— Итак, после помолвки с Джеймсом вы отвечаете на мои поцелуи! — сказал он с нескрываемым презрением. — Может быть, вам по душе и заигрывания Саппертона, и я напрасно прервал ваш с ним tetе-a-tetе?
Кэт не верила своим ушам — никогда в жизни ее так не оскорбляли! Она хотела влепить ему пощечину, но он с легкостью перехватил ее руку.
— Ну уж нет, на сегодня с меня довольно рукоприкладства! — в сердцах бросил он и пошел к своему жеребцу.
Когда Бакленд скрылся в густом Куинингском лесу, Кэт почувствовала, как ярость в ее сердце уступает место отчаянию. Она была совершенно одинокой и беззащитной перед ударами судьбы, а помочь ей не мог никто…
Въехав в Стинчфилд, Кэт оставила свою старую потрепанную двуколку у гостиницы «Георг» и пошла в магазинчик на Хай-стрит пешком. Навстречу ей попалась большая компания подвыпивших батраков — они угрожающе размахивали руками и что-то выкрикивали. Кэт поспешила укрыться в магазине, и к ней сразу же подошла хозяйка, крупная женщина в коричневом платье и крахмальном переднике.
— Как поживаете, мисс Дрейкотт? — радостно улыбнулась она. — Давненько вы к нам не заходили!
Кэт с улыбкой кивнула в ответ и, повернувшись к окну, спросила:
— Почему сегодня в Стинчфилде так людно, миссис Хобсон? Что-нибудь случилось? Я еще никогда не видела здесь такого количества крестьян!
Миссис Хобсон вздохнула и огорченно покачала головой.
— Это все происки Ханта! Он был здесь вчера, правда, скоро уехал, но наверняка оставил своих людей. По городу уже второй день шатается банда поденщиков — я говорю «банда», потому что тех, кто бросил свою работу, хорошим словом не назовешь. А уж как они, пьяные, ночью горланили — не описать! Я ни на минутку не сомкнула глаз!
Кэт нахмурилась. На фоне этих проблем ее собственные затруднения показались ей сущими пустяками. Она с трудом вспомнила, зачем пришла в магазин.
— У вас есть карнавальные маски, миссис Хобсон? — спросила она наконец. Хозяйка расплылась в довольной улыбке.
— Буквально час назад ко мне заходили мисс Мортон с мисс Керни — и тоже за масками! Вы знаете, как только я прослышала о готовящемся бале-маскараде, то сразу послала своего второго сынишку, Уилла, в Челтенхем за всем необходимым. Он привез оттуда очень красивые маски. Еще у меня прекрасный выбор костюмов-домино; есть, кстати, и фиолетовый, он так пошел бы к вашей белой коже и медно-рыжим волосам! — Хозяйка выжидающе умолкла, надеясь, что Кэт выразит желание посмотреть домино, но Кэт молчала, и добрая женщина разочарованно добавила: — Мисс Мортон купила себе розовое…
— Спасибо, миссис Хобсон, — сухо сказала Кэт, — но мне нужна только маска — самая простая, из черного шелка.
Открыв коробку с масками, среди которых были очень дорогие, расшитые жемчугом и стразами, хозяйка прибегла к другой тактике:
— Мисс Мортон тоже удивила меня, выбрав к своему элегантному костюму совсем скромную маску!
Кэт посмотрела в невинные глазки хозяйки и усмехнулась, увидев, что в магазинчик вплыла миссис Криклейд в сопровождении дочери Черити.
— Еще не все потеряно, миссис Хобсон! — тихонько шепнула она. — Миссис Криклейд обожает бриллианты — и настоящие и искусственные.
Хозяйка просияла. Ах, эта мисс Дрейкотт всегда такая милая! Быстро завернув простую черную маску в коричневую бумагу, миссис Хобсон вручила ее девушке и радостно повернулась к новым посетительницам.
Кэт взяла пакет, поздоровалась с миссис Криклейд и Черити и собралась уходить, когда на улице снова раздались громкие крики. Она подбежала к окну, откинула занавеску и увидела, что подвыпившие батраки окружили каких-то двоих мужчин и начали перебранку с ними.