Леди в алом - Маккол Мэри Рид (читаемые книги читать .TXT) 📗
— Этих проклятых бандитов интересует, где вы сейчас находитесь, — сообщил он на ходу. — Вот я и хочу показать вас им. Что вы на это скажете?
Фиона пролепетала что-то нечленораздельное. Они быстро миновали коридор и вошли в огромный зал, где царил настоящий хаос. Фиона оказалась в центре настоящего сражения. Мужчины бились не на жизнь, а на смерть, скрещивая в ожесточенной схватке клинки своих мечей. Повсюду слышались крики, стоны и лязг металла. Эти звуки эхом отдавались в сводчатом помещении зала. Всю сцену освещали золотистые лучи закатного солнца, проникавшие сюда через высокие застекленные окна. Стекло стоило очень дорого, однако Дрейвен мог позволить себе такую роскошь.
Дрейвен тащил Фиону вдоль стены, чтобы избежать нападения сзади. Он держал обнаженный меч наготове и бдительно следил за всем, что происходило вокруг. Противники были так поглощены боем, что не обращали на них никакого внимания. Вскоре Дрейвен вывел Фиону из донжона во внутренний двор замка. Здесь тоже шел бой.
Фиона вдохнула полной грудью свежий воздух и стала испуганно озираться вокруг, пытаясь понять, что происходит. Она узнала стражников Дрейвена по одежде. Но с кем они сражаются? Судя по всему, напавшие на замок люди не были профессиональными воинами. Это была скорее армия разношерстных оборванцев.
Внезапно ее внимание привлек рыжеволосый верзила, сражавшийся с одним из стражников, стоя спиной к Фионе. А когда он обернулся, Фиона возликовала. Уилл! Фиона быстро окинула взглядом поле боя и, к своей радости, увидела еще несколько знакомых лиц. Здесь были Клинтон, Руфус, Грейди и другие приятели ее брата. И тут Фиона все поняла. Разбойники давно уже планировали нападение на замок Дрейвена, и теперь их замысел осуществился.
Внезапно Дрейвен грубо дернул ее за руку и, что-то прорычав, ускорил шаг. Однако Фиона начала упираться, не желая идти дальше. Она в отчаянии озиралась вокруг, стараясь отыскать глазами в толпе Брэдана. Фиона так надеялась, что он остался в живых и сражается сейчас на стороне своих друзей.
Но Брэдана нигде не было видно, и это наводило Фиону на тяжелые мысли. Если бы ее возлюбленный был цел и невредим, он непременно оказался бы в гуще событий. Брэдан больше, чем кто-либо другой, стремился одержать верх над Дрейвеном ради торжества справедливости. Он хотел восстановить свое доброе имя. Неужели стражники действительно убили его по приказу дяди? От этой мысли острая боль пронзила сердце Фионы.
Без Брэдана жизнь теряла всякий смысл. Ее снова охватило безразличие, и она послушно последовала за Дрейвеном. Теперь Фионе было все равно, что с ней произойдет. Дрейвен мог делать с ней все, что ему заблагорассудится. Пусть он мучает ее, втаптывает в грязь, продает другим мужчинам…
Дрейвен между тем почувствовал перемену в настроении Фионы. Ее тело обмякло, и она почти висела у него на руке. Ему было тяжело ее тащить. Остановившись, он удивленно посмотрел на нее.
Их внезапная остановка привлекла внимание окружающих. Фиона заметила, что к этому времени бой уже начал стихать, хотя некоторые еще продолжали сражаться. Все, что происходило вокруг, Фиона воспринимала как дурной сон. Она ловила на себе взгляды разбойников и стражников. Шум постепенно стихал. Несмотря на охватившее Фиону безразличие, в глубине души ее вспыхнула радость, когда она поняла, что восставшие одержали победу.
Вдруг со всех сторон вновь послышались громкие крики. Это заметившие Дрейвена разбойники предупреждали друг друга о том, что владелец замка собрался бежать, прихватив с собой заложницу. На Дрейвена, крепко державшего Фиону, начала надвигаться плотная толпа восставших. Ему ничего не оставалось делать, как, пятясь, снова вернуться в главный зал донжона.
Дрейвен и Фиона остановились у небольшого возвышения, окруженного балюстрадой. Здесь во время пиров стоял стол хозяина замка, за которым он принимал почетных гостей. Отсюда Дрейвен следил за остальными гостями, пировавшими в зале.
Но по иронии судьбы сегодня он вынужден был находиться в этом зале со своими непрошеными гостями, разбойниками, которые с налитыми кровью глазами надвигались на него, грозя оружием.
Внезапно Дрейвен схватил Фиону и приставил к ее горлу лезвие меча. Фиона застыла, похолодев от ужаса.
— Я требую, чтобы все отошли от нас и дали нам возможность беспрепятственно покинуть помещение, иначе я убью эту женщину, — заявил Дрейвен.
Фиона машинально вздернула подбородок, чувствуя, что в подтверждение своих слов злодей крепче прижал клинок к ее горлу, лезвие царапало ей кожу.
Уилл стоял неподалеку от Фионы. Она видела, как высоко вздымается его грудь от неровного дыхания. Беспокойство промелькнуло в глубине его глаз, однако он быстро взял себя в руки и подмигнул сестре, чтобы подбодрить.
— Нет, Дрейвен, мы не намерены подчиняться твоим приказам! — крикнул он, выступая вперед. Уилл переложил обнаженный меч в левую руку, приготовившись выхватить кинжал из голенища сапога, если это понадобится. — Это ты будешь делать то, что мы прикажем. Отпусти эту женщину, не совершай нового преступления, за которое тебе придется ответить. И без этого на твоей совести слишком много злодеяний.
Дрейвен холодно рассмеялся, и Фиона содрогнулась от страха. На мгновение ей показалось, что он снова подчинил ее своей власти.
— Неужели ты всерьез думаешь, что я буду подчиняться приказам такого негодяя, как ты, Синглтон? — высокомерно бросил Дрейвен. — Теперь я вижу, что прежде относился к тебе слишком снисходительно. Мне давно уже следовало поймать тебя и наказать по заслугам. Впрочем, я скоро исправлю свою ошибку. А сейчас прикажи своим людям отступить от меня на несколько шагов.
— Я не смог бы сделать это, Дрейвен, даже если бы захотел. Посмотри внимательно, тебя окружают не только мои люди.
Фиона поняла, что брат пытается отвлечь внимание Дрейвена, и затаила дыхание, приготовившись действовать.
— Да, здесь есть и мои люди! — воскликнул Клинтон Фолвилл.
Выйдя из толпы, он встал рядом с Уиллом.
— И мои тоже, — подал голос детина с сердитым лицом, испещренным оспинами.
Растолкав локтями стоявших вокруг разбойников, он вышел вперед. Фиона почувствовала, как рука Дрейвена, крепко державшая ее за талию, судорожно напряглась. Лезвие меча дрогнуло и снова царапнуло ее горло. Но она не ощутила боли. Все ее внимание было приковано к вышедшему вперед исполину, похожему на огромного медведя. Это был знаменитый Юстас Коутрел, главарь банды, наводившей страх на всю округу. Он был известен своей дерзостью, непобедимостью и крайней жестокостью по отношению к титулованной знати, захваченной его людьми с целью выкупа.
Уилл покачал головой.
— Похоже, Дрейвен, ты сумел настроить против себя слишком многих разбойников, — заметил он. — Все эти люди мечтают о мести, но у тебя есть один шанс остаться в живых. Отпусти эту женщину, и мы попробуем договориться.
— Мне нечего обсуждать с такими, как ты, Синглтон, — с дьявольской усмешкой на губах заявил Дрейвен. — Ты, должно быть, шутишь, выдвигая свои условия. Здесь никто не имеет права предъявлять какие-то требования, кроме меня. А я требую, чтобы вы все отступили назад, иначе я на ваших глазах убью твою сестру, Синглтон.
Вполуха слушая Дрейвена, Фиона внимательно наблюдала за Уиллом, стараясь предугадать, что он собирается предпринять для ее спасения. Уилл явно подавал ей какие-то знаки. Он несколько раз посмотрел поверх ее головы, слегка кивнул. В то же время внимание Дрейвена было рассеяно. Он вынужден был держать в поле зрения всех разбойников, поскольку любой из них мог неожиданно наброситься на него.
— Я не отрицаю, что Гизелла — лакомый кусочек, — продолжал Дрейвен. — Я имел удовольствие не раз наслаждаться ее телом. Но есть и другие женщины, с которыми я бы мог без особого труда утолить свою страсть.
— Ты имеешь в виду Элизабет, ублюдок? — раздался откуда-то сверху мужской голос.
Радость вспыхнула в душе Фионы, и в этот момент Уилл молниеносно выхватил кинжал из голенища сапога и ловко метнул его в ногу Дрейвена. Клинок вонзился в тело злодея, а сверху на него прыгнул тот, кто задал неожиданный вопрос.