Леди в алом - Маккол Мэри Рид (читаемые книги читать .TXT) 📗
Громко вскрикнув от боли, Дрейвен выпустил Фиону и рухнул на пол. От неожиданности Фиона потеряла равновесие, но чьи-то руки подхватили ее и не дали упасть. В зале поднялся страшный шум. Придя немного в себя, Фиона увидела, что находится в объятиях Уилла. Повернув голову, она попыталась рассмотреть того, кто сбил Дрейвена с ног.
Этот человек вскочил на ноги в тот момент, когда Дрейвен встал на одно колено, пытаясь подняться. При этом противники одновременно обнажили свои мечи с воинственными криками. Не было сомнения, что они люто ненавидят друг друга.
У Фионы бешено забилось сердце. Она узнала Брэдана. Так, значит, он жив! Фиона зажала рот рукой, чтобы сдержать рвущийся из груди крик радости. Она следила за каждым движением своего возлюбленного, но постепенно ее радость сменилась страхом. Брэдан и Дрейвен сошлись в смертельным поединке, и теперь Фиона боялась, что ее любимый может погибнуть.
Но раненый Дрейвен заметно хромал. Не чувствуя в себе сил уверенно владеть мечом, он бросился на Брэдана, и оба противника, сцепившись, покатились по полу. Брэдан несколько раз кулаком ударил дядю в челюсть, а потом быстро вскочил на ноги, схватил меч и приставил острие клинка к горлу поверженного врага.
— Сейчас я рассчитаюсь с тобой за Элизабет, — прохрипел он, — за Фиону и за всех остальных женщин, которых ты осквернил и опозорил!
— Ну что ж, де Кантер, поступай как знаешь, — усмехнулся Дрейвен. — Только это ничего не изменит. Одна из упомянутых тобой шлюх мертва, а другая бросила тебя и предпочла вернуться ко мне. А тебя самого ждет печальная участь. Тебя повесят за убийство лорда!
— Перестань лгать, Дрейвен, ты больше никого не обманешь! Фиона вернулась к тебе, надеясь, что этим спасет меня, — заявил Брэдан. — Теперь я это точно знаю, хотя, не скрою, тебе удалось ввести меня на некоторое время в заблуждение.
Брэдан замолчал и долго с презрением смотрел на лежащего у его ног негодяя. Окружавшие их плотной толпой разбойники замерли, понимая, что в душе Брэдана борются противоречивые чувства. Никто не знал, какое решение он примет. И вот наконец Брэдан тряхнул головой, выходя из задумчивости, и снова заговорил:
— Я с огромным удовольствием отправил бы тебя на тот свет, Дрейвен. Ты это заслужил. Но я люблю Фиону и хочу быть рядом с ней. Убийство же может разлучить нас навсегда. Вот почему я передам тебя властям. Ты предстанешь перед судом и будешь отправлен на виселицу за все свои преступления. Так что ты все равно обречен.
Брэдан убрал меч и, схватив Дрейвена за грудки, поставил на ноги.
— Держи его, — обратился он к Уиллу и подтолкнул к нему пленника. — Не спускай глаз с этого мерзавца. Свяжи его покрепче и запри где-нибудь до приезда властей. Я послал за ними надежного человека, они скоро будут здесь.
— Вы хотите, чтобы сюда приехали представители власти? — удивленно спросил Дрейвен и расхохотался. Успокоившись, он продолжал с сарказмом: — Как это мило! Конечно, они бросятся сюда по первому вашему зову. Ведь власти всегда с удовольствием идут навстречу разбойникам и выполняют все их требования.
Брэдан не стал спорить с Дрейвеном, и тот продолжал насмехаться над его словами. Фиона содрогнулась, наблюдая за ним. Несмотря на то что ее бывший повелитель был весь в синяках и кровоподтеках, он не утратил ни наглости, ни самоуверенности.
— Ты глуп, де Кантер, — заявил он. Уилл тем временем крепко связал ему руки за спиной, но это не заставило пленника замолчать. — Твоего гонца даже слушать не станут. Его тут же закуют в кандалы и отправят в Ньюгейтскую тюрьму.
Эти слова произвели большое впечатление на разбойников, и по их рядам пробежал тревожный ропот. Однако Брэдан сохранял полное спокойствие. Он убрал меч в ножны и, не обращая внимания на угрозы, повернулся к Фионе. Слезы радости застилали ей глаза. Она сияла от счастья. Улыбнувшись, Брэдан направился к ней, и Фиона взволнованно бросилась ему навстречу. Влюбленные крепко обнялись, и в этот момент окружающий мир перестал для них существовать. Брэдан прижимал Фиону к своей груди, благодаря за то, что она цела и невредима.
— Как ты догадался о том, что на самом деле случилось со мной? — спросила Фиона, подняв голову и вглядевшись в глаза Брэдана.
— Какое это теперь имеет значение? — с улыбкой ответил он, качая головой, и нежно поцеловал ее волосы. — Я вообще не должен был подвергать сомнению твою верность и преданность.
Уилл негромко отдал какой-то приказ и вместе с Руфусом повел связанного пленника к выходу из зала. Однако Дрейвен, пройдя несколько шагов, остановился и резко обернулся.
— Да будет вам известно, — крикнул он, — что я тоже послал нескольких верных людей к властям, когда начался штурм моего замка! Поэтому скоро здесь появится один из лондонских шерифов. Но последствия его приезда будут для всех вас очень печальны. Вы зря верите де Кантеру! Власти предъявят обвинения вам, а не мне. Его посланец сейчас уже наверняка сидит в темнице. Вас всех повесят, если вы сейчас же не откажетесь от своих преступных намерений и не отпустите меня!
Ропот среди разбойников усилился. Уилл, нахмурившись, переглянулся с Брэданом. Оба они понимали, что Дрейвен пытается возбудить недовольство среди восставших и обратить их гнев против своих главарей. Надо было срочно что-то предпринять, хотя это и не входило в планы Брэдана. Он не собирался больше разговаривать с дядей до суда, однако теперь чувствовал, что ему придется это сделать, если он не хочет бунта в рядах мятежников.
— Ты ошибаешься, Дрейвен, — громко возразил Брэдан, стараясь перекричать поднявшийся шум возбужденных голосов.
Он выпустил из объятий Фиону и решительным шагом направился туда, где стоял его дядя, охраняемый Уиллом и Руфусом. Когда Брэдан остановился напротив Дрейвена, шум в большом зале смолк. Все ждали, что скажет человек, который повел их сегодня на штурм Чепстона.
— Ручаюсь, что моего посланца никто не бросит в тюрьму, — заговорил Брэдан в воцарившейся тишине. — Более того, представители власти скорее откликнутся на его зов, чем на твой, Дрейвен, учитывая такие твои преступления, как взятки и подкуп должностных лиц. Об этом многие знают, поверь мне. А мой посланец имеет незапятнанную репутацию, он происходит из древнего рода королевских судей, всегда верой и правдой служивших трону. Ни один олдермен, шериф или мэр в Англии не прогонит его, не выслушав до конца. Потому что этот человек носит фамилию де Кантер. Я послал в Лондон своего брата Ричарда. Так что бессмысленно угрожать нам, Дрейвен. Мы видим, что ты пытаешься спасти собственную шкуру, но такое поведение недостойно человека, занимающего высокий пост.
Дрейвен помрачнел. Он долго молчал, и Брэдан видел, как на его скулах заходили желваки. Однако слова Брэдана убедили далеко не всех разбойников. Некоторые из них все же сомневались в успехе предприятия, и ропот в их рядах поднялся с новой силой.
— Почему, черт возьми, мы торчим здесь и ждем приезда представителей закона?! — взревел кто-то в толпе. — Где гарантия, что нас не возьмут под стражу вместе с Дрейвеном?
— Верно! — послышался еще один голос. — Зачем властям оставлять нас на свободе?
— Давайте, ребята, сами устроим суд над этим негодяем! — раздался громоподобный голос Юстаса Коутрела, и, услышав его, все присутствовавшие в зале притихли.
Фиона, чувствуя, как накаляется обстановка, подошла к Брэдану и встала рядом с ним. Коутрел тем временем вышел вперед так, чтобы его все видели, и обратился к разбойникам:
— Представителям закона нельзя доверять, и вы все прекрасно знаете это! Все они одним миром мазаны. Судьи, которые явятся сюда, чтобы расследовать преступления этого злодея, — и Коутрел показал пальцем на Дрейвена, — такие же продажные, как и он! Нам надо сматываться отсюда. Мы сами устроим суд над могущественным лордом Дрейвеном, выбрав в председатели де Кантера. Если он не захочет, его место займет Фолвилл — до того как его объявили вне закона, он был пэром.
В зале раздались одобрительные возгласы. Под сводами помещения прокатилось эхо. Дрейвен побледнел. Брэдана обуревали противоречивые чувства. С одной стороны, ему хотелось как можно скорее расправиться с негодяем. Но с другой — он понимал, что импровизированный суд над Дрейвеном принесет больше вреда, чем пользы.