Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина (читать полностью бесплатно хорошие книги TXT) 📗
Когда Шарпы убедились, что с Селией все в порядке, Оливер повернулся к Джексону:
– Послушайте, Пинтер. Если вы не возражаете, мы, пока вы заняты здесь, заберем Селию в Холстед-Холл, чтобы успокоить бабушку.
– Без Джексона я не поеду, – заявила она, ухватившись за его руку.
– Мы скоро закончим. – Джексон положил ладонь на ее руку. – Вы, трое, отправляйтесь в имение и успокойте миссис Пламтри. А я улажу тут несколько дел, и мы с Селией и моей тетей последуем за вами. Тогда я вам обо всем расскажу.
Братья обменялись многозначительными взглядами, но не стали оспаривать его право позаботиться об их сестре.
– Теперь, когда он, слава богу, нашел ее, он не спустит с нее глаз.
Когда они через два часа приближались к Холстед-Холлу, Селию охватило глубокое волнение. Ведь она могла его никогда больше не увидеть.
– С тобой все в порядке? – Джексон взял ее руку.
– Ты не представляешь, как я рада снова оказаться здесь. – Она взглянула на него. – С тобой.
Его тетушка притворилась, что смотрит в окно, но Селия видела, что она улыбается.
Ада Норрис понравилась Селии. Она была единственной, кто, кроме нее самой, осмеливался подтрунивать над Джексоном.
Разумеется, его подчиненные даже не пытались этого делать. Селия с растущим восхищением следила за его четкими действиями, когда Джексон после отъезда братьев разбирался на месте преступления. Полицейские беспрекословно выполняли его указания. Они нашли всех португальских слуг Роудена, в том числе и того, кто помогал миссис Роуден. Они собрали улики, которые – если Роуден останется жить – необходимо будет использовать во время следствия о похищении Селии и о его роли в сокрытии обстоятельств смерти ее родителей.
Когда на Боу-стрит получили доклад Джексона о стрельбе в лесу, там не стали допрашивать Селию, чтобы не тревожить девушку напоминанием о произошедшем. Потом Джексон договорился с председателем суда, что через несколько дней он доставит ее на Боу-стрит, и их тут же отпустили.
Карета остановилась у Холстед-Холла. Перед домом собрались все члены семьи, чтобы поздороваться с ними. Как только Селия спустилась на землю, все бросились к ней. Они смеялись, плакали, говорили, перебивая друг друга, обнимались. Джексон с тетушкой отошли в сторону, понимая, что близким надо самим удостовериться, что Селия жива и невредима.
И тут Ба потребовала тишины.
– Селия, я хочу тебе кое-что сказать, – голосом, хриплым от переполнявших ее чувств, начала она. – Отныне твоя жизнь принадлежит тебе. Если хочешь выйти замуж, прекрасно. Если не хочешь выходить замуж, тоже прекрасно. В любом случае ты, твои братья и сестра получат свою долю наследства. – Она бросила извиняющийся взгляд на Джексона. – Мистер Пинтер откровенно сказал, что несчастья могло бы и не быть, если бы не мой нелепый ультиматум.
– Об этом, миссис Пламтри… – вздрогнул Джексон.
– Вы были правы, мистер Пинтер. – Она обвела взглядом всю свою большую семью, включая подошедшего генерала Уэверли. – Не только вы убеждали меня в том, что я совершаю ошибку. Айзек и Минерва тоже пытались донести до меня, что я неправа, но до сегодняшнего дня я была слишком упряма, чтобы прислушаться. – Она взяла за руку улыбающегося генерала. – Я убеждала себя, что другого способа направить вас на путь истинный на трудном этапе вашей жизни не существует. Но теперь я знаю: вы вообще не нуждаетесь ни в каких наставниках.
– Возможно, и так, но все же хорошо, что ты это все затеяла, – вмешался Оливер. – Иначе мы не узнали бы правды о смерти мамы и папы. – Он обнял Марию за плечи. – И не нашли бы наших замечательных жен и мужей.
– Все равно, хотя и слишком поздно, – проговорила Хетти, – я исправлю ошибку в отношении Селии. – Она подошла к ней, поцеловала в щеку и с нежностью посмотрела на внучку. – Знай, дорогая, я никогда ни секунды не сомневалась в том, что ты можешь найти мужа. Потому что надо быть дураком, полным глупцом, чтобы отказаться от брака с тобой.
Эти слова излечили последние остатки боли, которая жила в сердце Селии с того момента, как Ба выдвинула свое условие.
– Спасибо, Ба, – прошептала она и обняла бабушку. Затем вперед вышел Джексон и остановился перед Селией.
– Бабушка права. – Он опустился перед Селией на одно колено и взял ее руку. – Моя бесценная любовь, – прочувственно обратился он к ней, – я понимаю, что поступаю как эгоист, не позволяя тебе насладиться вновь обретенной свободой, но я не могу допустить ни малейшей возможности снова потерять тебя.
Селия широко улыбнулась ему, а он поцеловал ей руку.
– Мне безразлично, как ты стреляешь, мне безразлично, получишь ли ты наследство, мне безразлично, если мы проведем остаток жизни в лачуге. Пока мы вместе, я буду счастлив. Потому что я люблю тебя и не могу жить без тебя. И я сочту огромной наградой твое согласие стать моей женой.
Из глаз Селии невольно брызнули слезы – сказались волнения последних дней. Джексон тревожно нахмурился, и она сжала его руки, изо всех сил стараясь успокоиться.
– Да, Джексон, да. Всем сердцем – да!
Его лицо сияло любовью, он поднялся с колена и под общий смех и радостные крики Джексон поцеловал ее. При этом Гейб не упустил возможности заметить:
– Этот поцелуй намного лучше того, которым вы одарили ее в день вашей победы в стрельбе.
– И это предложение гораздо лучше того, которое вы сделали вчера утром, – присоединилась к шутке Минерва.
– Оставьте его, – сердито сказала Селия, увидев, что Джексон покраснел. – Он дважды спас мою жизнь, выяснил, кто убил папу и маму и научил Ба быть немного скромнее. Мы не можем быть хороши во всем.
Под общий смех он поцеловал ее. Может, он и повторил бы снова свой поцелуй, но бабушка пригласила всех в дом перекусить. Потом все по очереди поздравили жениха и невесту и потребовали, чтобы они поведали, когда и как впервые заметили и полюбили друг друга.
Когда их любопытство было удовлетворено и они познакомились с тетей Адой, Джексон с Селией рассказали о том, что произошло с родителями.
– Значит, папа пытался спасти маму, – заключил в наступившей тишине Оливер, когда рассказ был окончен.
– Да, он встал между миссис Роуден и мамой, – кивнула Селия. – Он спасал ее ценою своей жизни.
– Тогда, возможно, они все же любили друг друга, – задумчиво проговорила Минерва.
– Теперь я в этом просто уверена, – сказала Селия. – Я помню, в то утро в детской в голосе мамы звучало раздражение. Наверное, она хотела пригласить Роудена в охотничий домик, чтобы там наедине сказать ему о разрыве. А папа направился туда, чтобы помириться с ней. – Она оглядела всю семью, которую так горячо любила. – Мы никогда не узнаем правду о том, что было в их сердцах. Почему бы тогда не верить в добрый сон, который может быть такой же правдой, как и ночной кошмар, в который мы верили все эти годы.
Все долго молчали. Молчание прервал Джаред.
– Давайте выпьем за папу с мамой и за любовь, которая, может быть, связывала их, – предложил он, обняв Аннабел за талию.
Все присоединились к тосту.
Позже, когда все разбились на группы и тетя Ада о чем-то беседовала с Хетти, Джексон отвел Селию в сторону.
– Мне хочется знать одну вещь, – сказал он. – Перед тем как появился доктор, Роуден что-то тебе прошептал. Что?
Селия взяла его под руку и проговорила:
– Он сказал, что миссис Роуден намеренно промахнулась – она слишком его любила, чтобы убить его.
– Ты в это веришь? – скептически спросил Джексон.
– Нет. Думаю, она испытывала к нему влечение и ревность, но не любовь. – Она кивнула в сторону тети Ады. – Любовь заставляет терпеть боль ради любимой сестры и любимого мужа, если это нужно, чтобы поднять на ноги ребенка, родившегося от их незаконного союза.
Потом она взглянула на бабушку:
– Любовь иногда заставляет поступать неправильно, иногда она заводит человека в тупик, когда тот не знает, как помочь семье.