Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина (читать полностью бесплатно хорошие книги TXT) 📗
– Любовь идет на риск, когда разум кричит: «Не рискуй». – Он обнял ее и привлек к себе. – Это случается лишь тогда, когда тебе встречается человек, который может собрать разбитое им же сердце.
– А ты говорил, что в тебе нет поэтичности, – улыбаясь, сказала Селия.
– Ну, – отозвался он, – может быть, некоторые могут быть хороши во всем.
Он потянул ее в темный угол зала и поцеловал так, что она вынуждена была согласиться: в некоторых вещах он действительно очень хорош.
Эпилог
День Святого Валентина выдался холодным и ясным. Джексон с женой и тетей приехали на церемонию бракосочетания миссис Пламтри и генерала Уэверли, которая состоялась в часовне Холстед-Холла. Джексон искренне радовался за новобрачных. Вскоре после его помолвки с Селией бабушка призналась, что грозилась лишить Селию наследства всего лишь для того, чтобы проверить его чувство к внучке. Поскольку она честно признала свою вину, Джексон простил ее, и они настолько сблизились, что он стал называть ее Ба, как и все члены семьи.
По пути в большой зал жена и тетка обсуждали очень серьезные вещи: платья и цветы и другие вещи, в которых Джексон ничего не понимал. Обе дамы были очень оживлены. Он не представлял, что будет получать удовольствие от болтовни двух сорок в своем доме, но случилось именно так, тем более что их многословие было вызвано заботой о нем.
В конце концов, он перестал беспокоиться о том, как Селия будет управляться в Чипсайде. Они наняли еще двух слуг, в доме появились разные новшества, о которых он раньше и не слыхивал.
Как ни странно, но Селии, воспитанной в большой семье, похоже, нравилось находиться в обществе тети Ады. А тетушка старалась почаще оставлять их наедине, отправляясь на целый день в гости к многочисленным подругам.
– Джексон, а тебе не кажется, что Ба просто очаровательна в роли невесты? – поинтересовалась Селия.
– Хм. Да. Очаровательна. – Он положил свою руку на ее. – Но не так очаровательна, как выглядела на свадьбе моя невеста.
– Льстец, – улыбнулась она.
– Ничего подобного. Истинная правда.
– Ты была очень красивой невестой, – согласилась тетя Ада. – Эта фата с розетками…
И они снова пустились в обсуждение газовых тканей, платьев, лент и оборок. Джексон только удивлялся, глядя, с каким энтузиазмом они спорили.
Втроем они вошли в большой зал, где намечался свадебный завтрак. Джексон посмотрел на оживленное лицо жены, и у него от радости, как всегда, сжалось сердце. Неужели когда-нибудь пройдет это чувство умопомрачительного счастья от того, что теперь она принадлежит ему?
Говорят, со временем чувства притупляются. Но после свадьбы прошло уже два месяца, а ему все еще казалось, что он спит и видит чудесный сон, который, не дай бог, исчезнет.
– Мистер Пинтер, – окликнул его кто-то. Джексон обернулся и увидел Фредди Данса, кузена леди Стоунвилл из Америки, который направлялся к нему. Ровно год назад они с Фредди сыграли определенную роль в одном из семейных дел Стоунвиллов.
Когда Фредди оказался рядом, Селия взяла Джексона под руку и гордо сказала:
– Фредди, теперь вы должны называть его сэр Джексон. За расследование дела о смерти моих родителей он удостоен рыцарского звания. И за спасение меня от разбойников, – добавила она.
– Благодаря этому его назначили еще и председателем суда, – с гордостью проговорила тетя Ада. – Да и пора было.
Джексон вздохнул. Обе его сороки трещали об его успехе на каждом углу.
– Не обращайте на них внимания, Фредди. Обращайтесь ко мне, как пожелаете. – Большую часть своей жизни он презирал людей высокого положения и теперь, оказавшись среди них, чувствовал себя неуверенно.
– Вот обо всем об этом я и хотел с вами поговорить, старина, – сказал Фредди. – Мне бы хотелось услышать подробный рассказ о том, как вам удалось спасти леди Селию… леди Пинтер… Или как там англичане величают жен рыцарей?
– Леди Пинтер, – без малейшего колебания ответила Селия.
У нее был выбор, оставить ли себе более высокий титул, который она носила до замужества, или принять титул мужа. Джексону было приятно, что она предпочла последнее.
– Но дамы не могут быть рыцарями, – вежливо добавила она. – Только мужчины.
– Хотя в данном случае дама заслуживает производства в рыцари. Она сыграла основную роль в поимке разбойника, – заметил Джексон.
– Она? – Фредди с восхищением посмотрел на Селию. – Расскажите мне все. Я хочу знать о том, что не попало в газеты. Была ли схватка на мечах? Я знаю, что кого-то застрелили. Много было крови, целое море?
– Фредди! – воскликнула Селия, увидев, что тетя Ада шокирована вопросами свояка. – Не будем говорить об этом на свадьбе Ба.
– А почему нет? Она вышла замуж за генерала. Уж он-то много знает об оружии и крови.
– Вот и спрашивайте его, – отозвалась Селия. – Могу поклясться, вы так же испорчены, как ваша кузина.
Это было правдой. Леди Стоунвилл обожала слушать в подробностях обо всех убийствах и разбойных нападениях.
Но у Фредди было иное увлечение, а потому Джексон наклонился к нему и прошептал:
– Есть пироги, приятель. Вон там. Трех сортов.
– С говядиной или с почками? – сразу заинтересовался Фредди, и глаза у него загорелись.
– Не могу точно сказать. Я еще не пробовал.
Этого хватило, чтобы Фредди подхватил свою жену Джейн и потащил ее к столу, – пусть поможет определить, в каком пироге какая начинка.
– Боже праведный! – воскликнула тетя Ада. – Что это за молодой человек?
– Хороший парень. Просто он немного… другой. И разговаривает по-другому… – рассеянно отозвался Джексон, увидев, что в их сторону неторопливо вышагивает Нед.
Селия, проследив за взглядом Джексона, напряглась.
В этот момент Нед заметил их и резко побледнел. На мгновение он остановился, затем быстро повернулся и направился в другую сторону.
– Что бы это значило? – спросила Селия.
– Кто знает? – отозвался Джексон, позволив себе слегка улыбнуться.
– Ой, смотрите! – воскликнула тетя Ада. – А вот и новобрачные. Я должна выразить им свое почтение. Вы идете, Джексон?
– Иди, – напутствовал ее Джексон. – Мы через минуту.
К ним приближался человек, встреча с которым Джексона вовсе не радовала. Он не видел Девонмонта со времени домашней вечеринки и хотел вообще никогда с ним не встречаться. Но Девонмонт был кузеном его новой свояченицы, значит, встреч с ним не избежать. Заметив его, Селия послала Джексону чуть виноватый взгляд.
– Но ведь ты знаешь, он никогда не был мне интересен.
– Лишь это и удерживает меня в рамках приличия.
– Джексон, – со смехом сказала она. – Ты ведь всегда будешь вести себя прилично, не так ли?
– Посмотрим. – Джексон взглянул на жену. – Только пусть этот тип с постной физиономией не морочит тебе голову, дорогая. Иначе я стану ревновать тебя, как любой смертный.
– У тебя нет для этого причин. – Она потянулась, чтобы поцеловать его в щеку, и прошептала: – Ты единственный, кого я когда-либо любила.
Как всегда, когда она говорила ему такие слова, на него нахлынуло чувство радости. И тут возле них остановился Девонмонт.
– Полагаю, я выбрал неудачное время, чтобы поцеловать новобрачную? – шутливо проговорил он.
Джексон со злостью взглянул на него.
– Так я и думал, – засмеялся Девонмонт. – Серьезно, Пинтер, вам очень повезло.
– Я это знаю, – парировал Джексон.
– И я совершенно искренне считаю, что вашей жене тоже очень повезло.
– Спасибо, сэр, – поблагодарил Джексон, до глубины души пораженный словами графа.
Когда Девонмонт поклонился и отошел, Селия заметила:
– Теперь ты наверняка станешь лучше к нему относиться.
– Может быть, – согласился Джексон. – Но хорошо по крайней мере, что здесь нет Лайонела. Боюсь, встретив сразу их обоих, я не смог бы удержаться в рамках приличия.
Селия еще смеялась, когда бабушка позвонила в колокольчик, привлекая внимание гостей.