Тайная наследница - Девениш Люк (книги полностью бесплатно TXT) 📗
— Маленькая шлюха!
Горничная с презрением плюнула на пол.
— Думаешь, ты нужен Матильде? — насмешливо спросила она. — Думаешь, она на самом деле готова что-нибудь для тебя сделать?
Мужчина замер.
— Матильда хотела, чтобы я тебя отравила! — Ида сделала паузу, приберегая худшее напоследок. — И если бы я была хотя бы наполовину такой дурой, как ты говоришь, я бы так и сделала.
Баркеру понадобилось несколько секунд, чтобы понять: девчонка наконец узнала правду.
— Что?
— Именно этого она от меня и добивалась: не только смерти мистера Сэмюеля, но и твоей… Она хотела смерти вас обоих! Ты в ее глазах всего лишь слуга, даже хуже, чем слуга, ты — ее раб!
Баркер едва не выцарапал себе глаза.
— Замолчи!
Ида расхохоталась.
— Ты жалок! Ты влюбился в девушку, которая стоит на социальной лестнице гораздо выше тебя. Каким глупцом ты был, когда возомнил, что сможешь добиться ее благосклонности! Впрочем, уже слишком поздно, мистер Баркер. — Ида наслаждалась моментом. — И знаешь почему?
Ее палец был направлен в потолок.
— Матильда Грегори, любовь всей твоей жизни, лежит наверху. Мертвая.
— Ложь!
— Извини, но это правда. Матильда мертва.
Ида начала отступать, придерживая живот руками. На ее лице играла злая усмешка.
Баркер взревел:
— Ты не родишь этого ублюдка! Слышишь?
Он устремился к ней. Ида метнулась к обитой сукном двери.
— Помогите! — закричала она, взывая к находившейся в доме госпоже. — Помогите! Пожалуйста!
Выскочив к вестибюль, горничная устремилась к лестнице. Позади нее на нетвердых, заплетающихся ногах бежал полуослепший Баркер.
— Ты не родишь этого ублюдка! Я вырву его из тебя!
Со стоявшего в вестибюле столика он схватил тяжелую бронзовую лампу и высоко поднял ее над головой. Ида поскользнулась на полированных половицах и проехалась по полу. Удар пришелся по спине. Стекло лампы разлетелось. Масло выплеснулось ей на голову, попав на волосы. Подняв тяжелое основание лампы, Баркер ударил девушку по шее. Ида истошно взвизгнула. Кровь смешалась с маслом. Девушка попыталась добежать до ступенек, однако поскользнулась на пролитом масле и упала на локти. Баркер замахнулся, чтобы ударить ее в третий раз, но Ида лягнула его в голень. Мужчина потерял равновесие. Лампа выпала у него из рук.
— Грязная шлюха! — рявкнул он. — Ты не сможешь меня погубить!
Вырвавшись из его хватки, Ида перевернулась на живот. Она почувствовала, как страдает беспомощный ребеночек.
— Мисс Маргарет!
Ида на четвереньках попыталась взобраться по ступенькам, однако Баркер успел ухватить ее за юбку — точно так же, как в ту ночь, когда она в полной мере испытала всю порочность его натуры. Ида истошно завизжала, брыкаясь.
Сверху со свистом упал тяжелый предмет. Ида услышала сзади дикий вопль. Оглянувшись, девушка увидела, что сброшенный сверху мраморный бюст угодил Баркеру по ноге, судя по всему, раздробив кость.
— Ида! Ида! — раздался сверху голос Маргарет.
Хозяйка ее спасла.
Ида ударила камердинера каблуком туфли по лицу. Корчась от невыносимой боли, он выпустил ее ногу.
Девушка добралась до лестничной площадки. Теперь Ида была свободна.
9. Бидди Февраль 1904 года
Мисс Гарфилд взяла заботу обо всем в свои руки. Возле железнодорожного вокзала на Спенсер-стрит она наняла два экипажа: удобную открытую коляску для себя, Сибил и Бидди и дрожки для Джима, Льюиса и багажа. Когда молодые люди выбрались из вагона третьего класса, мисс Гарфилд поручила им договариваться с носильщиками, а сама осталась стоять на солнышке, попивая лимонад вместе с девочками.
Их коляска ехала впереди. Она катила по запруженной Флиндерс-стрит, по которой сновали вереницы экипажей. От речной пристани доносилось зловоние. Коляска проехала мимо местных достопримечательностей, включая собор Святого Павла. Обращаясь к своей ученице, мисс Гарфилд принялась расхваливать его архитектурные достоинства. Сибил, однако же, вела себя так, словно ее больше интересовала сохранность их багажа. Бидди знала, в чем тут дело: несколько раз ее подруга оглядывалась на следовавшие за ними дрожки.
— С нашими вещами ничего не случится, — успокоила ее мисс Гарфилд. — Джим и Льюис обо всем позаботятся.
Бидди положила ладонь поверх руки Сибил, догадавшись, о ком она думает: о Джиме. Сибил еще не знала, что ее подруге все известно.
— Сибил! Рискну предположить, что ваша сегодняшняя замкнутость и молчаливость объясняются благоговейным страхом, который вы испытываете при виде большого города, — сказала мисс Гарфилд. — Мельбурн должен производить сильнейшее впечатление на юную девушку, не успевшую повидать мир. Помню, какое впечатление Мельбурн произвел на меня, когда я впервые сюда приехала. Мне было примерно столько же лет, сколько вам теперь.
Гувернантка рассмеялась. Сибил и Бидди, внимательно слушавшие ее монолог, были достаточно хорошо воспитаны и улыбнулись в ответ.
— Мои тети, ревностные методистки, считали Мельбурн новоявленным Содомом, — призналась мисс Гарфилд. — Лично я ожидала увидеть тут распутников, которые корчатся в судорогах пред золотым тельцом, но, к своему разочарованию, не заметила ничего подобного.
Она огляделась, словно до сих пор надеялась увидеть на улицах Мельбурна обещанные сцены.
Бидди очень понравился рассказ мисс Гарфилд. Было видно, что гувернантка получает удовольствие от этого приключения. Бидди предположила, что Сибил ничего подобного не рассказывали. Скорее всего, ей вообще мало что рассказывали о Мельбурне. Сибил помалкивала, и, конечно, мисс Гарфилд обратила на это внимание. А еще девушка неважно выглядела. Бидди решила, что всему виной ее волнение. По правде говоря, при мысли о предстоящей встрече у нее и самой пошаливали нервы.
— А вот почему молчите вы, Бидди, мне, признаюсь, непонятно, — сказала мисс Гарфилд.
— Извините, мисс Гарфилд, — произнесла Бидди.
Девушки переглянулись.
Они проехали по деловому району Мельбурна, затем последовал парк, окружавший здание казначейства, потом экипажи достигли Восточного Мельбурна… Крикет-Граунд… За ним показался менее престижный район Ричмонд… Коляска въехала на Бридж-роуд…
Бидди, не отдавая себе в этом отчета, напряглась, и ее волнение не укрылось от гувернантки.
— Вам знакома эта улица, Бидди?
— Немного, — уклончиво ответила та.
Мисс Гарфилд пристально смотрела на нее.
— Вы жили здесь до того, как перебрались в Саммерсби?
— Нет, мисс, я никогда тут не жила…
Выражение лица гувернантки подсказало Бидди, что теперь женщина куда лучше разбирается в том, когда она лжет, а когда говорит правду. Мисс Гарфилд не ошиблась: прежде Бидди жила в Ричмонде. А еще, по мнению девушки, гувернантка заподозрила, что тут с Бидди обошлись не очень хорошо.
Впереди ехал трамвай, и их экипажам пришлось несколько раз останавливаться. Бидди вдруг с тревогой заметила, что их коляска медленно катится мимо витрины бакалейного магазина «У Топпа». В толпе, запрудившей торговую улицу, девушка увидела двух пешеходов: сурового вида женщину, которую сопровождала ровесница Бидди, одетая в униформу служанки. Это были миссис Реттрей и Квини. Обе замерли, изумленно уставившись на коляску, остановившуюся на проезжей части. Они тотчас же узнали Бидди. Квини, приоткрыв рот, указала на нее пальцем.
Желая исчезнуть, Бидди про себя молилась о том, чтобы они ее не окликнули.
— Какая неучтивость, — заметив внимание посторонних, проворчала мисс Гарфилд.
К счастью, их коляска вновь покатила дальше и два неприятных напоминания о прошлом скрылись из виду.
— Полагаю, их поразили наши модные шляпки, — поправляя головной убор, сказала мисс Гарфилд. — Неужели красивые наряды такая уж редкость в Ричмонде, Бидди?
Девушка ответила, что это не исключено.