Море, остров, девушка - Гордон Люси (читать хорошую книгу полностью .TXT, .FB2) 📗
— Дела идут так, как вы надеялись?
— Более-менее. Я предотвратил катастрофу. До следующего раза.
— То есть мы в безопасности? Здесь, на острове.
— В безопасности. Это последнее место в мире, от которого я откажусь. Теперь мне нужно попросить вас об одной услуге, как друга. Для меня это очень важно.
— Считайте, что все уже сделано.
— Я говорил вам, что Мэри ушла от меня к другому и они собираются пожениться. Так вот, они определились с датой, и я приглашен.
— На свадьбу к бывшей жене?!
— Да, пришлось немного словчить, но я справился. Я объяснил ей, что мы должны сохранить дружеские отношения ради наших детей. Они тоже там будут и увидят, что их родители ладят друг с другом. Я последовал вашему совету.
— Я это советовала?
— Вы сказали, что хитрость лучше агрессии, и я использовал всю свою хитрость, чтобы получить приглашение. Под конец Мэри сказала, что полностью согласна со мной, и похвалила за предусмотрительность. Она даже признала, что я исправляюсь. — Дариус скромно улыбнулся. — И всем этим я обязан вам.
Его лицо выражало такую радость и триумф, что Харриет засмеялась:
— Вы утверждаете, что это я посоветовала вам быть хитрым?
— Хитрость нужна везде, — ответил он. — Где-то я справляюсь лучше, где-то хуже. Манипуляции с биржевым курсом просты, но...
— Но детская душа гораздо сложнее, чем биржевой курс, — подхватила она.
— Вот видите, как хорошо, что я вас послушался. У меня самый лучший друг и советчик.
— Хватит умасливать меня, — строго произнесла Харриет. — Скажите, чего вы от меня хотите.
— Поехать со мной на свадьбу, конечно. Я не могу появиться там один, когда моя бывшая жена выходит замуж. Я буду выглядеть как идиот.
— А мы не можем этого допустить, — с притворным ужасом продолжила она. — Если об этом узнает рынок...
— Ладно, смейтесь надо мной. Я ни от кого не потерпел бы такое. Но такова цена нашей дружбы. Да, еще кое-что. Я говорил вам о своем отце и о том, как он любит контролировать все на свете. Последняя его безумная идея — женить меня на Фрее, моей сводной сестре. Меня или кого-то из братьев, но пока что под угрозой именно я. К счастью, Фрея не в восторге от его замысла. Если я смогу убедить отца, что не пойду на это, он переключится на остальных своих сыновей.
— Бедная Фрея.
— Я тоже так думаю. Она вам понравится.
— А она будет на свадьбе? И ваш отец? Разве он не зол на Мэри за то, что она рассталась с вами?
— Зол. Кроме того, его бесит, что она получила отличное содержание при разводе. Но он хочет увидеть внуков. Они тоже Фэлконы, а значит, по мнению Эймоса, его собственность. Он редко видится с ними, потому что они живут в Лондоне, а он нечасто покидает Монте-Карло.
— Из-за налогов? — отважилась спросить Харриет.
— Верно. Ему можно находиться в Англии в течение девяноста одного дня. Чуть дольше — и он будет считаться жителем страны, а значит, платить другие налоги. Отец почти исчерпал лимит на этот год, так что он приедет на свадьбу и сразу же уедет обратно.
— А ваши братья? Они тоже там будут?
— Если смогут. Им нравится Мэри — даже больше, чем я сам. И дети в восторге оттого, что дяди приедут из разных стран. Для них это словно цирк. Вы же не отправите меня одного в львиное логово?
— Вы боитесь не справиться без меня? — язвительно отозвалась Харриет.
— От одной только мысли я дрожу от страха.
Юмор связывал его с ней, и это было удивительно приятно.
— В таком случае мне придется поехать с вами и защитить вас, — вздохнула она. — Это огромная ответственность, но, думаю, я справлюсь.
— Я знал, что вы не подведете меня. Свадьба в Лондоне через две недели. Церемония состоится в отеле «Глориана», и прием пройдет там же, поэтому я забронирую номера. Вы будете моей гостьей. Конечно, номера отдельные, так что не волнуйтесь. Все будет пристойно.
«Не соглашайся, — предупреждал ее внутренний голос. — Для Дариуса это проявление дружбы, но сможешь ли ты воспринимать его только как друга? Останься и сбереги себя».
— Я с удовольствием поеду, — сказала Харриет.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Глава 6
Следующие несколько дней Харриет готовилась к отъезду: договорилась со своим помощником о дополнительных рабочих часах, сообщила спасательной станции, что уезжает. Соседка, Дженни Бейтс, согласилась присмотреть за Фантомом, и Харриет постаралась очень ласково объяснить псу, что скоро вернется. Он вежливо принял объяснения, но гораздо больше заинтересовался коробкой костей, которую прислали из «Большого маяка».
Накануне отъезда Харриет и Дариус в последний раз пошли к морю, резвились, словно дети, брызгались и смеялись изо всех сил.
Харриет догадывалась, что где-то в глубине ее души скрывается непривычный повод для радости. Когда Дариус неожиданно уехал, она не сомневалась, что их дружба закончилась. Но он вернулся, вновь ища ее поддержки, и это согрело женщину.
Набегавшись по пляжу, Харриет вдруг остановилась и огляделась:
— Мое полотенце исчезло. Где Фантом?
Пес несся вдаль с полотенцем в зубах, делая вид, что не слышит ее криков.
— Он вернется, когда захочет, — заметил Дариус.
— И что я буду делать все это время?
— Давай я тебя вытру. — Впервые он обратился к ней на «ты», и это показалось Харриет вполне естественным.
Дариус накинул на нее свое полотенце и, подтянув поближе, принялся вытирать. Она залилась смехом, пытаясь вывернуться, но он крепко держал ее.
— Негодяй! — кричала Харриет, толкая его. — Отпусти меня.
Но все без толку. Дариус был в десять раз сильнее. И еще ей было безумно приятно вступить в эту борьбу, когда ее полуобнаженное тело было так близко от него. Переполнявшее женщину удовольствие было гораздо сильнее, чем веселье. Она должна была избегать близости Дариуса, однако он не оставил ей ни единого шанса.
«Осторожность», — пообещала она себе. Но где эта осторожность? И неужели это ее действительно волнует?
— Отпусти меня, — повторила Харриет.
Но она не могла пошевелиться.
— Заставь меня, — дразнил ее Дариус.
Она нерешительно попробовала ударить его, и тут же ее нога оказалась зажата между его ногами.
— Так ты меня заставляешь? — усмехнулся он.
— Ты прекратишь или нет?
— Нет.
Ее поразило, что она была бы разочарована другим ответом.
— И как называется то, что ты делаешь?! — воскликнула Харриет.
— Я решил, что пора показать тебе, кто тут главный.
— Хорошо, ты главный. Теперь отпусти меня.
— Если заплатишь выкуп.
— Какой?
— Такой. — И Дариус опустил голову.
«Это не настоящий поцелуй, нечего переживать», — твердила себе Харриет, стараясь не реагировать на нежное прикосновение его губ. Но именно эта нежность и губила женщину, будила желание потребовать, чтобы поцелуй стал глубже, а потом еще глубже... И тут пришел страх.
— Нет, — прошептала она, — нет.
— Интересно, ты правда так считаешь?
Она еще не решила, однако призвала все свои силы и сказала более твердо:
— Нет!
Дариус отпрянул, хмурясь.
— Ты обещал, что этого не случится, — напомнила она ему.
— Я не это...
— Ты говорил, что все будет пристойно.
— Это значит, что я не могу тебя поцеловать?
— Это значит, что мы должны притвориться парой. Только притвориться.
Дариус медленно отпустил ее:
— Разве нам не стоит решить эту проблему?
— Ты бизнесмен, Дариус. И наверняка знаешь, что, разведывая территорию, нужно иметь при себе план.
— В чем же заключается твой план? Отказаться от нормальных человеческих желаний?
— Неужели ты не понимаешь? Я не уверена, что когда-нибудь смогу... Не знаю.
— Ты собираешься провести в одиночестве всю жизнь? Неужели он был настолько хорош?
Харриет отступила. На ее лице отчетливо читалось смятение.
— Просто оставь меня одну.
Он вздохнул:
— Хорошо. Извини, Харриет. Ты сама должна выбрать время. Я не могу сделать это за тебя. Мне не стоило... Я всего лишь хотел... Постарайся простить меня, пожалуйста.