Сладкое обещание - Макалистер Энн (читать полные книги онлайн бесплатно txt) 📗
— Но это же бар! — запротестовал Чарли.
— Откуда ты знаешь? — удивилась Кейт.
— Ну, я там успел пару раз побывать. — Он пожал плечами. — Но если ты хочешь, едем.
Кейт предпочла ехать на своей машине. Чарли ничего не оставалось, как сесть за руль своего автомобиля и следовать за ней.
В баре было шумно и весело. Где-то у противоположной от барной стойки стены полным ходом шла игра в бильярд, оттуда доносились громкие возгласы победителей и болельщиков. Почти все столики оказались заняты.
Кейт знала почти всех посетителей бара. Пока она здоровалась со знакомыми, Чарли высматривал свободное местечко. Многие друзья Кейт приглашали их с Чарли в свои компании, и ей приходилось вежливо отказываться, ссылаясь на то, что они очень давно не виделись и им надо побеседовать с глазу на глаз. Наконец Чарли приметил два свободных места и указал на них Кейт.
Она с тяжелым вздохом опустилась на стул.
— Мне понравились твои занятия, — проговорил Чарли, словно он сам был беременной ученицей. Звучало смешно.
— Хочешь сказать, идти рожать можно хоть завтра? - усмехнулась Кейт.
— Просто я узнал, как это сложно и какие вы сильные, женщины. Я ведь до сих пор никогда не видел роды и младенцев, недавно появившихся на свет.
Чейз как-то рассказывал Чарли о том, как ему пришлось присутствовать при рождении своих собственных детей, близнецов. Теперь настала очередь Чарли подробней познакомиться с этой стороной жизни женщин.
А ведь Кейт тоже когда-нибудь будет вынашивать ребенка.
— Это трудная работа, — тихо сказал Чарли.
Кейт лишь кивнула.
— Родить — не так уж сложно, гораздо тяжелее — поднять детей на ноги.
— Да уж, — улыбнулся он. — Стоит только посмотреть на мать-медведицу.
— Ты опять ее видел?
Чарли кивнул.
— Сегодня днем. Твой отец показал мне отличный наблюдательный пункт.
Она вздрогнула.
— Мой отец?
— Да. Он приходил в те места сегодня утром, когда я шел наблюдать за медведями. А в чем, собственно, дело? Тебе не нравится наша с ним дружба?
Но Кейт выглядела скорее смущенной, чем разгневанной.
— Да нет... Просто представить не могла, что папа может забраться так далеко. — Она покачала головой. — Ведь после выхода из больницы он почти не выбирался из дому.
— Мне казалось, прошел целый год.
— Так и есть. Папа был в больнице до начала октября. Я тогда надеялась, к весне он понравится, но этого так и не произошло. Он просто сидел у окна, глядя в одну точку или... — Она остановилась, так и не закончив предложение. — Папа пришел прямо к хижине? Он объяснил, зачем?
— Проверить стадо, так он сказал.
Кейт недоверчиво уставилась на Чарли.
— Он ведь не был за рулем, а? — Теперь она не на шутку встревожилась.
Чарли пожал плечами.
— Кажется, он управился с машиной на славу. Потом мы с ним проехались до ручья, затем добрались до пастбища, ну и еще немного прошлись пешком.
У Кейт отвисла челюсть.
— Он шел? Сам?
— Но он же не на пороге смерти, Кейт! — упрекнул ее Чарли, но в следующую минуту сам забеспокоился.
— Мне срочно надо ему позвонить, — сказала она. — Узнать, все ли с ним в порядке. Что такого ты ему вчера сказал, что сегодня он предпринял эту вылазку?
— Что я сказал ему?
Но Кейт уже не слушала Чарли. В два прыжка она оказалась у телефона, оставив Чарли одного за столиком.
Через пару минут Кейт уже сидела на месте. Изумлению ее не было конца и края.
— Папа сказал, с ним все в порядке, — призналась она Чарли. — Как будто это самая обычная для него вещь. Подумать только! А недавно он почти умирал.
Чарли пожал плечами:
— Рановато ты его хоронишь.
Но Кейт его не слушала.
— Просто так выйти из дома и пойти наблюдать за медведями? — Глаза Кейт подозрительно прищурились. — О чем вы там еще говорили?
— О медведях, — невинно ответил Чарли.
— И все?
Он немного подумал.
— О моей книге, — добавил он. — О Вьетнаме.
— Пaпa разговаривал с тобой о Вьетнаме?
- Да.
Как раз в этот момент подошла официантка и приняла заказ.
Кейт взглянула на Чарли и сказала:
— Но он никогда ни с кем не говорит о Вьетнаме.
Чарли пожал плечами.
— Просто иногда нужно уметь ждать. Понимаешь, должно пройти время... Ты же знаешь, я видел войну. Люди, побывавшие там, предпочитают молчать об увиденном.
Кейт кивнула.
— Да, но... — Она остановилась. — Твоя книга как раз об этом.... И что же папа рассказал?
— Просто говорил: мол, тогда, во Вьетнаме, все казалось другим: звуки, цвета... Мир был ярким, слишком ярким.
Чарли отлично это понимал. Когда он сам оказывался в местах ведения военных действий, мир обретал краски.
Официантка принесла им с Кейт по стакану пива, и он взял свой, крепко сжав его руками.
— Еще Уолт говорил о людях: о парнях из его отряда, о местных жителях, об учителе, которого он тогда встретил. Уолт спрашивал, близко ли я общался с теми людьми, с которыми меня тогда сталкивала судьба, удалось ли мне с кем-нибудь подружиться?
Глаза Чарли и Кейт встретились, и оба вспомнили, насколько близки они были.
Вдруг Кейт отвела взгляд. Она взяла свой стакан и притянула его ближе к себе, затем отвернулась и стала смотреть на играющих в бильярд.
Чарли провел языком по губам.
— Еще мы говорили о Рези.
Кейт показалось, где-то очень далеко один шар ударился о другой, и после этого наступила полная тишина.
Чарли положил руки на стол и пристально посмотрел на Кейт.
— А вот с тобой мы о Рези не говорили.
Кейт нервно сглотнула и с силой сжала бокал. Костяшки ее пальцев побелели. Она хотела пожать плечами, но не смогла.
Чарли было мучительно больно смотреть на Кейт. Это он сейчас должен чувствовать стыд, а не она.
— Зачем нам о ней говорить? — как можно спокойней проговорила Кейт.
— Рези много значит для нас.
— Для меня.
— Но и для меня тоже! — произнес Чарли и добавил: — Я всегда боялся признаться в этом.
Кейт выглядела удивленной.
— Твой отец сказал мне, ее удочерил кто-то из-твоих знакомых.
Она кивнула:
— Морз и его жена.
— Морз? Морз Гриффин? Этот равнодушный бродяга?
— Рези не оставила его равнодушным, — объяснила Кейт.
Чарли так и застыл на месте. Вот на кого бы он никогда не подумал! Морз Гриффин!
— Ты хочешь знать, все ли у них хорошо? — медленно проговорила Кейт. - Да, у них все хорошо. Они счастливы. Я тогда хотела удочерить ее, ты помнишь, но я была не замужем. А закон... В общем, есть определенные требования.
— Но Морз... он что, настолько изменился? — Чарли был поражен в самое сердце.
Кейт снова кивнула.
— Да, и он наконец-то смог подарить своей жене то, чего у нее не было, — ребенка.
— Хочешь сказать, они не могут иметь собственных детей? — наконец-то сообразил Чарли.
— Вот именно, — тихо проговорила она. — Иногда такое бывает. И для мужчин это еще ужаснее, чем для женщин. Они труднее это переживают.
Чарли еле перевел дух.
— Я недавно ездила к ним, — продолжила Кейт, и глаза ее вспыхнули. — Они еще усыновили мальчика, его зовут Трэвис Марк. Все четверо очень счастливы.
— И даже Рези? — удивился Чарли.
— Рези особенно. Ей уже почти семь, и осенью она пойдет во второй класс. Она уже большая девочка, вот ей и надоело быть единственным ребенком в семье. Она захотела братика или сестричку. — Из груди Кейт невольно вырвался смешок. — Она стала настоящей нянечкой для Трэвиса.
Чарли заметил в ее глазах странный блеск и почувствовал покалывание в собственных глазах. Он тяжело сглотнул.
— Значит, — наконец вымолвила Кейт, - ты сделал им большой подарок.