Притяжение сердец (Сборник) - Гордон Люси (хороший книги онлайн бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Перл была ошеломлена.
— Что… что ты имеешь в виду?
— Я читал местную газету, бабуля. Мне приносят ее каждую неделю. Я думал, ты знаешь.
— О, я… я забыла…
— Почему ты не позвонила мне и не сказала, что происходит?
— Я… я не хотела тревожить тебя. Ты так много работаешь там, в Сиднее. А это моя проблема, — непреклонно закончила она.
— Когда моей бабушке угрожают, это уже становится моим делом.
— Но был только один звонок, — признала она, несколько смутившись из-за тревоги внука.
Амбер тронули их отношения. Без всяких сомнений, Бен очень любит свою бабушку. А старушка души не чает во внуке и безумно скучала одна.
Но это гордая старая леди. Слишком гордая, чтобы попросить его приезжать почаще. Или помочь ей.
Даже если без помощи Бена не обойтись.
Амбер осталась стоять за воротами, чувствуя себя крайне неловко. Она не сомневалась, что миссис Синклер видит свою нежданную гостью, но притворяется, будто ничего не замечает.
Амбер ясно представила, что ее ждет. Бен, разумеется, обвинит ее в этом звонке с угрозами, в преследовании бедной старушки, хотя на самом деле она пыталась предложить той вполне приличную сумму, чтобы обеспечить достойную старость.
— И что же это был за звонок?
— Что? Да, собственно… ничего особенного.
— Бабуля, не води меня за нос. Рассказывай.
— Но я не могу повторить таких слов, Бен.
— Значит, звонил мужчина? Ругался?
— Я никогда не слышала сразу столько грубых слов!
— И чего он хотел?
— Требовал убираться отсюда, иначе… — Она наконец взглянула через плечо Бена и увидела Амбер.
Бен тоже взглянул в направлении Амбер, которая изо всех сил старалась не выглядеть глупо, стоя у калитки со своим пирогом к чаю.
— Иначе что? — проскрипел зубами Бен.
— Он не сказал, что именно.
— Но напугал тебя достаточно, чтобы ты не положила трубку на рычаг, — высказал догадку Бен.
Амбер решила, что с нее довольно.
— Холлингзуорты не имеют никакого отношения к этому отвратительному звонку, миссис Синклер, — уверенно проговорила она, полностью игнорируя злобный взгляд Бена. — Мы так не поступаем. Думаю, статья в газете разозлила некоторых людей в городе, которые могли бы получить работу на строительстве комплекса. К сожалению, как только вмешивается пресса, подобные вещи случаются.
— Что она делает здесь, Бен? — строго проговорила Перл.
— Я пригласил ее, бабуля.
— Зачем?
— Когда я не смог дозвониться до тебя, то позвонил Амбер, чтобы узнать, что происходит. Она захотела снова поговорить с тобой, и я решил, что лучше всего — в моем присутствии.
— Хм! Мне кажется, что тебе меньше всего этого хотелось, — пробормотала старая леди. — Насколько помню, вас двоих никогда не связывали нежные чувства.
— Да, раньше так и было, бабуля. — Слова Бена просто ошеломили Амбер. — Но сейчас все изменилось. Мы уже взрослые, и, думаю, пришло время поговорить как взрослым — ты согласна, Амбер?
У Амбер глаза полезли на лоб. Неужели, она не ослышалась? Бен Синклер сказал, что хочет оставить в прошлом старые обиды? С ума сойти!
— Ну… э-э… — забормотала Амбер и смутилась еще больше, когда Бен неожиданно улыбнулся, правда, не особенно весело, но все же, оказывается, он не всегда выглядит таким мрачным или раздраженным. Улыбка согрела его лицо и прибавила удивительного блеска черным глазам, которые обычно леденили ее арктическим холодом.
— Второй раз за всю жизнь удалось лишить тебя дара речи, — с сарказмом проговорил Бен. — Должен признать, тебе это идет. Бабуля, не пригласить ли нашу гостью в дом, чтобы послушать, что она приготовилась сказать?
— Как хочешь, — бодро отозвалась Перл. — Но я все равно не продам. А что это ты принесла, девочка? — тут же спросила старушка, указывая палкой на коробку в руках Амбер.
— Пирог к чаю, — призналась Амбер.
Перл облизнула губы и явно призадумалась.
— С яблоками?
Амбер изо всех сил постаралась не рассмеяться.
— Он самый.
— Ммм. В таком случае вам лучше войти в дом. Никогда не могла устоять перед яблочным пирогом!
Бен подозрительно посмотрел на Амбер. Вряд ли это совпадение. Она явно постаралась узнать, чем можно смягчить сердце бабушки или по крайней мере как легче всего проникнуть на ее кухню.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Вы уверены, что я могу войти в калитку? — Амбер едва заметно улыбнулась. — Я имею в виду… ваш ужасный волкодав сидит на цепи?
— Ты что, смеешься надо мной, девочка? — проворчала старушка.
Амбер не зря играла в школьном театре.
— Ей-Богу, нет, мэм. Просто после всего, что вы рассказали корреспонденту местной газеты, я до смерти боюсь вашей огромной старой борзой. Рокки, так, кажется, его зовут?
Видимо услышав свою кличку, пес появился из-за двери и неторопливо подошел к калитке, свесив набок розовый слюнявый язык и дружелюбно виляя хвостом. Ему явно хотелось, чтобы Амбер почесала его за ухом — чем она долго занималась в прошлый раз, когда Рокки сразу улегся у ее ног.
Амбер осторожно переложила коробку в левую руку, чтобы правой рукой исполнить собачью мечту. Рокки тут же заурчал от удовольствия.
— Придется отдать этого бесполезного остолопа на живодерню, — вздохнула хозяйка. — Или куда отдают бесполезных собак. Ваша взяла, заходите, Бен, оттащи этого слюнявого идиота и впусти гостью. Пойду поставлю чайник. Но не думайте, что и меня, как Рокки, можно купить хорошим обращением, — предупредила она и направилась в дом.
— Предатель, — пробормотал Бен, оттаскивая пса от Амбер. — А ну, место! — приказал он, и пес послушно побрел за хозяйкой.
— Приятно видеть, что не все живущие на ферме Синклеров ненавидят Холлингзуортов, — не могла не сказать Амбер. — Неужели собаки и дети и впрямь способны лучше взрослых судить о характере человека?
Бен снова улыбнулся.
— Ты намекаешь, что я неверно судил о тебе все эти годы, Амбер?
— Я могла измениться.
— Неужели? Как интригующе. Ну-ка, дай сюда пирог, пока не уронила. — Он забрал коробку из рук девушки и почему-то поставил ее на землю. И прежде чем Амбер поняла, что у него на уме, обхватил ее голову руками и поцеловал через калитку.
Она не задумываясь отдала ему свои губы и, когда его язык проник сквозь ее зубы, слегка застонала от удовольствия.
Бен немедленно выпрямился и шагнул назад, оставив Амбер стоять с широко раскрытыми глазами.
— Видала? — презрительно процедил он. — Ты ничуть не изменилась.
Не изменилась, обреченно признала Амбер, когда весь ужас происшедшего обрушился на нее. Опять она проявила слабость и капитулировала перед ним. Только на этот раз она не пыталась показывать, будто ей все безразлично. Слезы отчаяния наполнили ее глаза. Минуту назад она думала и надеялась, что они могли бы положить конец прошлому и даже стать друзьями.
Амбер проглотила комок, застрявший в горле, и с трудом произнесла:
— Надеюсь, твоей бабушке понравится пирог, а я лучше поеду домой. Не буду зря терять время.
Повернувшись, Амбер в слезах бросилась к машине, захлопнула за собой дверцу и завела двигатель, не обращая внимания на крики Бена подождать. Она до конца вдавила педаль, колеса взвизгнули, и машина умчалась прочь.
В зеркальце было видно, как Бен бежит следом в клубах пыли. Потом он остановился посреди дороги, глядя ей вслед.
— Негодяй, — пробормотала она, ударив кулаком по рулю. — Негодяй!
ГЛАВА ПЯТАЯ
Бен беззвучно выругался. Как он смел так унизить ее?
Пусть она сразу и с совершенно ошеломительным жаром ответила на его поцелуй. Ну и что? — Он не имеет права обвинять ее в том, в чем и сам грешен. Сколько раз он целовал женщин, которых даже не уважал, не говоря уже о любви!
— Бен! — окликнула его бабушка с веранды. — Что ты там торчишь посреди дороги? И где мисс Холлингзуорт?
Бен вздохнул и побрел назад, подобрав по пути коробку, которую поставил у калитки две минуты назад. Две ужасные минуты. Как бы ему хотелось вернуть их и прожить заново! Тогда бы он точно не поддался своему жалкому порыву и не поцеловал бы ее. Что он пытался этим доказать? Что она распутная дрянь, не достойная жалости?