Маркиза, кот и чертополох (СИ_ - Снэйк Тори (читаем книги онлайн .TXT, .FB2) 📗
— И почему мне, кажется, вы не с прогулки, — хмыкнул мужчина, бросив взгляд на руку товарища. — Представишь наречённой?
— С чего взял, что она наречённая? — прищурился герцог.
— Потому как ты на неё смотришь, Вел, — зелёные глаза улыбались.
Велиус тяжело вздохнул.
— Миледи, этот подлец, мой друг Гай Аквилио Терн’рек, — он намеренно сделал паузу, чтобы его позлить. — Моя леди Нерине маркиза ла Косс.
Гай поклонился, и маркиза протянула руку. Поймав рассерженный взгляд серых глаз, негодяй хмыкнул и оставил вежливый поцелуй.
— Милорд, вы путешествуете? — спросила с нежной улыбкой Нерине.
— Да, я родом из республики Тенебриз, леди. Здесь по работе, — маг с интересом осматривал девушку, — прошу за мой столик, господа.
Андертон, Нерине и Гай расположились за массивным дубовым столом.
— Чем вы занимаетесь? — улыбнулась девушка, обращаясь к другу герцога. Почему-то Нерине чувствовала, что от него пахло опасностью, и ей стало не по себе.
— Он проходимец и убийца, — ответил за него герцог.
— О-о-о!
— Вел, ты всё портишь, — хмыкнул этот негодник. — Пожалуй, пойду скажу повару, что мой ужин увеличился на две персоны.
— Поужинаем и вернёмся в поместье, — обратился герцог к маркизе. — Но наш разговор не закончен.
Нерине кивнула.
Гай довольно прытко организовал пир. Официантка ему мило улыбалась и быстро доставила к столу мясной пирог, сыр, нарезанный крупными ломтями, овощи, жареную рыбу, хлеб и кувшин вина́.
— Итак, Гай, хотел бы знать, что ты снова тут делаешь? Неужели тебе заплатили за мою голову? — буркнул герцог.
— Ой, Андертон. Если бы просили твою голову, я бы сделал это бесплатно, — фыркнул маг, разливая вино.
На какое-то время над столом повисло молчание. Но когда голод был утолён, Гай спросил:
— Госпожа, расскажите, как вам удалось заарканить этого ворчуна?
Герцог с интересом на неё посмотрел. Нерине подумала, что лучше отшутиться, не стоило рассказывать правду…пусть это и друг его светлости.
— Любовь, милорд.
Тёмные брови герцога взметнулись.
— О! Я и вижу, что Велиус растёкся лужицей у ваших ног, — хмыкнул маг, отпивая терпкое вино.
Нерине улыбнулась. Этот маг забавен, и он ей понравился.
— На самом деле это я без ума от него.
— Неужели? О нет! Хотел вас украсть у Вела, но вы влюблены…
— Прекрати волочиться за будущей герцогиней, — вмешался Андертон, буравя друга взглядом.
Негодяй фыркнул от смеха. Ему нравилось дразнить герцога.
— А как вы познакомились, милорд? — сменила тему Нерине, смущённо поглядывая на Велиуса.
— А он не рассказывал о нашей дружбе? — широкая улыбка тут же возникла на губах мага.
— Нет.
— Тогда это тайна, госпожа. Потому что, если я скажу правду, вы мне никогда, не поверите.
— Неужели он занимался чем-то порочным? — шёпотом спросила маркиза.
— О да!
— Молчи, Гай, и лучше одолжи нам химеру, — буркнул Андертон.
— Хм, — хитрый взгляд зелёных глаз остановился на герцоге и тут же сместился на его леди. — Хорошо.
Велиус и Нерине попрощались с Гаем и поблагодарили его за ужин. Герцог пообещал другу, что к утру вернёт химеру. Оказавшись на улице, Нерине вдруг подумала, что им придётся ехать в одном седле, и покраснела.
— Что? — поймал её смущённый взгляд мужчина.
— Нет-нет, ничего. Просто устала.
— Потерпите, мы скоро будем дома, — прошептал Андертон. — Вам помочь забраться на химеру?
Леди покачала головой и ловко залезла сама. Велиус устроился позади неё. Целых двадцать минут маркиза была так близко к герцогу, как никогда. В кольце его рук было уютно. Она чувствовала запах мускуса вперемежку с железом. Нерине тяжело вздохнула, подумав о его ране. Нет, он совсем не заботился о себе.
Глава 5
Герцог сидел за письменным столом, откинувшись на спинку кресла. С тяжёлым вздохом вытянул длинные ноги, положив на мягкий коричневый пуф. Изначально Андертон собирался отчитать Нерине, за то, что рисковала собой в подземелье. Но почему-то не хотелось ругаться, особенно когда на него смотрели смешливые зелёные глаза маркизы. Она желала помочь и отправилась за лечебными настойками. И настояла, что обработает рану.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Дверь тихо скрипнула, и в кабинет вошёл кот.
— Ааа, Лимон, — хмыкнул герцог, — проходи. Как раз собирался тебя отругать.
Кот понял и недовольно фыркнул. Запрыгнул на письменный стол, потоптался, и, поджав лапки, умастился на полированной поверхности. Его нахальные жёлтые глаза уставились на герцога.
— Знаешь, мой друг, что я терпеть не могу, когда портят сапоги, — начал Андертон.
— Мяу, — ответил кот.
— Ещё раз увижу рядом с сапогами, закрою в подвале, пока всех мышей не отловишь, лентяй, — прищурил глаза мужчина. — А то знаю, вечно крутишься на кухне и выпрашиваешь у повара куски телячьей вырезки.
Кот фыркнул, закрыл наглые глаза и сделал вид, что задремал. Именно в этот момент вернулась Нерине. Она переоделась в платье мятного цвета. Пышная юбка из мокрого шёлка мягко колебалась при каждом шаге. Узкий лиф с циановой отделкой подчёркивал стройную талию и изящный бюст леди. Каштановые волосы аккуратно убраны в пучок. Маркиза принесла с собой большую деревянную шкатулку, которую поставила на стол.
— О, Анемон, — девушка ласково погладила дремлющего кота, — и ты тут.
— Что означает его имя, миледи? — спросил герцог.
— Цветок. Семейства лютиковых.
— Этот Лютик испортил мои лучшие сапоги, — печально вздохнул Андертон.
— О! Наверное, вы оставили их на его любимом месте, а Анемон консервативен в вопросах сна.
— Гм, — ответил герцог и положил правую руку на стол.
Нерине расстегнула рукав батистовой рубашки. Разрезанная ткань прилипла к запёкшейся ране. Леди достала колбу с настойкой «гвоздики травянки» и полила сверху. Герцог следил за её осторожными движениями. Он мог и потерпеть, если бы она разок рванула ткань. Но Андертон не вмешивался. Нерине снова полила настойкой рукав и ловко отделила ткань от раны. Затем взяла колбу с «тысячелистником» и осторожно покрыла порез мазью, чтобы ускорить регенерацию кожи. Последним штрихом стала повязка, которую сноровисто наложили тоненькие пальчики маркизы.
— У вас хватко выходит, — проследив за её манипуляциями, подметил герцог, — наверное, даже лучше, чем у доктора Альбио.
— Это единственное, что я умею делать хорошо, — пожала плечами Нерине, завязывая хвостики бинта в милый бантик.
— А что вы делаете плохо? — герцог поднялся с кресла и почти вплотную приблизился к маркизе.
— Много чего, — ответила леди, убирая обратно в шкатулку склянки и бинт.
— Например? — голос Андертона стал на мягче.
— Я плохо знаю философию, — улыбнулась Нерине.
— А ещё? — герцог сделал ещё один маленький шаг к леди.
— Вышиваю довольно скверно.
— А ещё?
— Отвратительно веду хозяйство и совершенно ужасно составляю меню на званые вечера.
— Есть ли предел для ваших «талантов»?
— Это лишь верхушка айсберга.
Нерине ощущала дыхание герцога на своей щеке. Он был слишком близко.
— Я должен вас отблагодарить за старания, — прошептал Велиус.
Мгновенно от шёпота у Нерине побежали мурашки. Его запах мускуса смешался с масляным травяным ароматом.
— И как же? — выдохнула она. Чтобы видеть серебряные глаза, пришлось задрать голову.
Шершавая ладонь герцога коснулась её подбородка. Он не хотел пугать, поэтому просто прижался к её губам. Это был самый невинный поцелуй в его жизни. Никогда прежде, Андертон не целовал женщин так осторожно, так трепетно. Почему-то именно с ней ему не хотелось спешить. Он наслаждался чувственным изгибом нежных губ, пряным ароматом, который приводил в восторг. Единственное, что позволил себе герцог, слишком крепко прижать хрупкий стан леди. Так, сильно, чтобы почувствовать её плавные изгибы, как тогда в подземелье, когда она сидела сверху.