Война на факультете некромантии (СИ) - Ибис Александра (читаем книги онлайн бесплатно .txt) 📗
— Хватит пытаться меня откормить! — только Эрна драконом не была, а потому спорила бесстрашно и отчаянно.
— Я же не заставляю тебя всё есть, — примирительно отозвалась я, ставя себе на поднос собственноручно наполненную тарелку с жареным картофелем и мясом с подливой. Эрна взяла себе два салата и ничего из горячего брать не стала. — Но хотя бы две булочки из тех, что я нам взяла, должны оказаться в твоём желудке. И возьми хотя бы суп. А то серьёзно, я боюсь, как бы ты от недоедания не померла! Куда мне твой труп девать?
— Ты же будущая некромантка, воскресишь! — отозвалась Эрна, всё же наполнив себе тарелку капустным супом. Я взяла куриный с лапшой и покачала головой.
— Ты бы хоть салаты тогда с мясом брала… — а потом уже и к её последней фразе прицепилась: — Ты вверяешь мне себя на опыты после смерти? Очень любезно с твоей стороны. Вот как сердце биться заставлю, так сразу тобой займусь! Хочешь, я пришью к твоему мёртвому телу эльфийские уши?
— Ты сначала сердце оживи, — отмахнулась Эрна, налив из чайничка в чашечку зелёный чай. Я же выбрала чёрный с яблоком и шиповником. — Вот почему ты не толстеешь? Кто-то специально ест поменьше, чтобы выглядеть, как урождённый некромант, а не полненький целитель, а кто-то вон жрёт — и красавица! Вот куда тебе к булочкам ещё и шоколадка?!
— Так я же дракон! — с улыбкой заключила я, всё-таки водрузив плитку молочного шоколада с орешками на поднос и отправившись на поиски свободных мест. — То есть огромное такое создание, сейчас пребывающее в маленьком теле. Учитывая то, как часто я меняю размеры и сколько сил, на деле, забирает перекидывание из одной ипостаси в другую, думаешь, из-за такого скромного обеда должна потолстеть?
Эрна скептически оглядела мой поднос.
— Везёт же некоторым, — с ноткой зависти заявила она, садясь за одно из найденных мест в углу стола на другом конце зала, подальше от входа и раздачи.
— Если хочешь есть — ешь, — серьёзно посоветовала я. — Ты действительно выглядишь, как живой труп. Пока не заболела чем, лучше кушай. Великими некромантами недоедающие не становятся!
Она молча принялась за свои салаты, а потом всё же с превеликим удовольствием и блаженными стонами съела не две, а три клубничные слойки. Ну вот!
Глава 7. В погоне за сердцем(4)
***
Морения, королевство морских змеев
Дневное солнце морской страны пекло почти по-летнему, на камнях мостовой под ногами Колетт и Габриэля можно было жарить яичницу. Леди Сейрён умудрялась честно выполнять своё обещание и сейчас в подробностях рассказывала историю Подводного театра, надеясь, что дракончику припечёт голову, станет скучно, и они вернутся во дворец в ближайший час. Тогда Колетт даже успеет к началу мероприятия в Обществе Садоводства: не то, чтобы ей было обязательно на нём присутствовать, но там должен был быть министр торговли, которому женщине было желательно польстить. Если она получит его поддержку, то тогда, возможно, министру финансов придётся уступить и в итоговом договоре ставка таможенной пошлины всё-таки будет пятипроцентной. Колетт было принципиально добиться, чтобы конечный торговый договор была максимально близок к тому, который она представила.
Однако дракончик, а Колетт решила мысленно называть его именно так, делая скидку на юный возраст, отчего-то внимательно слушал и задавал вопросы, хотя, как казалось женщине, окружившей его своими фрейлинами, волновали его только женские юбки.
— Сколь же огромен этот театр, если морские змеи дают здесь представления в своей истинной ипостаси? — спросил Габриэль, осматривая одноэтажное вытянутое здание на мощёном берегу. За его стенами слабыми волнами накатывало море.
— Основная часть здание находится под нами, — к своему удивлению, Колетт улыбнулась. — На месте сцены и стены в залах громадное прочное стекло. В то время как в зале играет оркестр, под водой за стеклом можно наблюдать перевоплотившихся актёров. Дивное зрелище.
— Вы часто здесь бываете, леди Сейрён? — очень заинтересованно и мягко спросил Габриэль.
Женщина, на какое-то мгновение, поддалась его мужским чарам, и опешила от такого тепла в голосе:
— На самом деле, в последний раз я была здесь пятнадцать лет назад. Мой муж любил театральные постановки, — тут она как репликой подавилась, вспомнив, что сама же и толкнула своего супруга на смерть, как раз за то, что тогда он, пользуясь ей, предавал интересы Морении и шпионил для драконов. С принцем которых женщина сейчас и прогуливается.
— Как я уже сказала, этот театр — самый древний и едва ли не последний представитель аутентичного моренского искусства, — вновь нудно начала говорить женщина, возвращаясь к плану утомить Габриэля и скорее избавиться, но юнец ей не позволил.
— Леди Сейрён, а что вот это за чудесное заведение? — весело спросил её дракон, потащив в сторону какого-то, кхм, кабачка, о котором она не то что занудно, никак рассказать не могла.
Признаться честно, Колетт понятия не имела, как она оказалась в полутёмном помещении, в котором пахло мясом, картошкой и брагой, за одним простым деревянным столом и на лавке с Габриэлем, при этом чокаясь с ним полной кружкой пива. Особенно при учёте того, что пиво она терпеть не могла, считая его на редкость противной штукой, которая даже пахнет мерзко. Однако вот её кружка опустела, и дракон подозвал подавальщицу наполнить её ещё. Как-то незаметно на деревянной поверхности стола появились солёные огурчики, гренки, жареные колбаски и ломтики картофеля.
— За то, что вы прирождённый экскурсовод, леди Сейрён! — поднял кружку драконий принц, и Колетт стукнула своей о её бок, делая большой глоток.
После, похрустывая солёным огурчиком и смотря чуть осоловелым взглядом на драконьего принца, говорящего ей комплименты, Колетт философски размышляла о том, что во второй раз за свою относительно недолгую жизнь, повстречала мужчину того вида, о котором её бывшая свекровь говорила: «Проще дать, чем объяснять, почему не хочешь». Женщиной леди Сейрён и в юности была не глупой, слушала да мотала на ус, притом, можно сказать, что в прямом смысле, так как в обличье морской змейки пару усиков на морде у неё имелось. Но в вопросах любовных она была, наверное, дурой. Потому что, хотя её брак и считали политическим, а в её муже видели потенциального нового министра финансов, супруга своего Колетт первое время очень любила. Он умел красиво говорить, а она любила любоваться им и слушать. И он относился к тому виду, который описала его мать: был настойчив, болтлив, в меру симпатичен. Его легко было захотеть, особенно, если хочется поскорее заткнуть.
Вот и Габриэль, кажется, тоже относился к той категории. Несколько охмелевшая Колетт оценивающе на него смотрела и задавалась философским вопросом, который мучает даже аристократок, хотя они и будут это скрывать: «Дать или не дать?».
Глава 7. В погоне за сердцем(5)
***
Лораси Дарнейская
Солнышко светит, профессор поёт, огромный дракон по лужайке идёт!
— О Матерь! — простонала я в свои руки, а после вообще накрылась учебником продвинутого даленского.
Народ в аудитории, состоящий только из моей группы некромантиков, так как язык невозможно преподавать одновременно всему потоку первокурсников, загомонил, а Эрна, склонившись ко мне под шумок, отодвинула книгу с головы на стол и шёпотом спросила:
— Ты его знаешь? У него так чешуя красиво на солнце сверкает!
И убиться мне ржавым тазиком, если это сейчас восхищение в её голосе! Я выглянула в окно, как раз слева от меня, убеждаясь в том, что не ошиблась. На лужайке, немного в отдалении от главного входа в замок, топтался мой старший брат Кристиан. Его было трудно не узнать: помимо весьма примечательной золотой чешуи нашего семейства у него имелись светлая грива и бородка. Приземлился мой самый старший братик, разумеется, просто идеально, даже пыли особо не подняв или какое деревцо не снеся. В отличие от своей младшей сестры.
Что самое паршивое, кажется, он сейчас смотрит именно в окно нашей аудитории на третьем этаже. На меня. Рыжую.