Беспокойные будни тёмного архимагистра (СИ) - Сандер-Лин Галлея (читать книги бесплатно .TXT) 📗
— Не думал, что ты дашь осечку, — неодобрительно глянул изящный.
— Да у Разноглазого чуйка, как у зверя, даром что не оборотень, — оправдывался здоровяк. — Я его уделаю, точно говорю! Но не сразу: сильный, сволочь.
— Конечно сильный! Нам придётся действовать на опережение, — постановил высокий. — С Разноглазым по-другому нельзя. И будем бить по больному, пока не пробьём брешь.
— Кажись, долго долбить придётся, — с сомнением покачал головой низкий.
— Уже нет, теперь у этого ублюдка есть уязвимое место. Большая часть защиты держится на нём, узнаю вязь его заклинаний. Так что одним ударом убьём сразу двух зайцев. Падёт Разноглазый — падёт и неуязвимость академии, пусть и ненадолго, но нам должно хватить, — удовлетворённо проговорил изящный. — Я прекрасно знаю, что он не мог не подстраховаться на этот случай, однако у нас появится немаленький шанс, и мы должны им воспользоваться. У тебя всё готово?
— Не знаю, подействует ли, но я сделал, как ты сказал.
— Тогда иди и возвращайся с хорошими новостями! — высокий открыл портал и выпроводил собеседника. — А я пока займусь оставшейся частью приготовлений…
КОНЕЦ 1 книги
Глоссарий по Академии Магических Наук
Альвинора — подруга эльфов.
А́льма-ма́тер — неформальное название высшего учебного заведения, в котором человек (или представитель любой другой расы) получал или получает образование.
Альтсинды — одна из древнейших рас, славится своими предсказателями, которые, в зависисимости от силы и уровня дара, могут предсказывать будущее, видеть прошлое и настоящее или даже сочетать в себе все эти способности. Представители этой расы имеют глаза необычного белого цвета. Чем сильнее маг, тем ярче мерцают его глаза.
Астариум — космос.
Бразье — аналог бюстгальтера.
Бьорнен — графство медведей.
Вайнэт — происходит от "алквайне", что значит стихия.
Верманд — защитник человека.
Вульфстейн — волчий камень.
Дрокс — от тёмноэльфийского dro'xun — выживший.
Золотая звезда — высшая награда за успехи в учёбе как в магических школах, так и в обычных.
Илиана Соул — солнечная душа.
Ипомея — многолетнее растение, травяное, лианы, кусты и маленькие деревья; большинство разновидностей — вьющиеся растения.
Ирис, род Ирисов — фамилия Альвиноры (Арис) произошла от названия цветка ириса.
Каттер — лорд кот, господин кот.
Корнвинги (ед. ч. — корнвинг) — животные, похожие на лошадей, которые обладают характерными чертами как пегасов, так и единорогов, то есть у них есть и рог, и крылья.
Лоссдор — снежная земля, снежная страна.
Лэндгвэйн — приятный вечер.
Лэрд — лорд.
Магистрант — адепт, который после окончания обязательного пятилетнего образовательного курса остался в академии ещё на три года для учёбы в магистратуре, после чего он получит звание магистра (преподавателя) и право преподавать как в магических школах, так и в магических академиях.
Маджет — специальное устройство, позволяющее общаться как с помошью текстовых сообщений и картинок, так и по видео - или аудиосвязи. В нём может храниться огромное количество информации и документов. Представляет собой плоскую серебристую пластину прямоугольной формы. Размер может варьироваться.
Манфетт — происходит от "мануфатто", что значит артефакт.
Морте — смерть.
Наяды (ед.ч. наяда) — покровительницы вод: рек, источников и ручьёв. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.
Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.
Нимхэль — белый лёд.
Подруга эльфов — дословно имя "Альвинора" переводится именно так.
Ривариэль — зимнее утро.
Сноланд — снежная страна.
Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.
Тир Дирэт — зверь + зверь.
Форсварт — защитник.
Хитгвэйн — туманный вечер.
Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: "Цайг побери!", "Чтоб тебя цайги забрали!", "Иди к цайгам!", "Иди к цайговой матери!".
-
Helvete (светлоэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.
Jävlar (тёмноэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.
-
"Docendo discimus" (латинейск.) — "Обучая, мы учимся", "Учи других — и сам поймёшь".
"Liber est mutus magister" (латинейск.) — "Книга — безмолвный учитель".
"Libri amici, libri magistri" (латинейск.) — "Книги — друзья, книги — учителя".
-
"En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk!" (тёмноэльфийск.) — "Цепь не крепче своего самого слабого звена", "Где тонко, там и рвется".
"En mager förlikning är bättre, än en fet process" (тёмноэльфийск.) — "Худой мир лучше доброй ссоры".