Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (мир бесплатных книг .TXT) 📗
- Корону! - возвысил голос лорд Бритмар, и гвардейцы дружно, как один, вынули мечи, направив их на королевскую чету.
Поколебавшись, король снял золотой венец и бросил его к ногам брата. Тот проворно нагнулся, хватая вожделенный символ власти.
- Уберите его, - приказал герцог, указывая на короля.
Гвардейцы стащили бывшего правителя вниз и в сторону, открывая новому правителю дорогу к трону. Лорд Бритмар торжественно взошел по ступеням, сел на трон, расправив мантию, и медленно надел себе на голову корону, глядя поверх голов присутствующих, будто уже видел себя на церемонии коронации
- Шут в короне, - насмешливо заметила Ее Величество.
- Король Эстландии, Бритмар Первый! - объявил герцог. - Шутов я только что лишил власти.
- По древнему закону короли должны быть без телесной скверны. Как там учение восточного философа? - спросила королева, глядя брезгливо. - Форма всегда отражает содержание? Теперь я вижу, что философ был прав. Какой же вы король? Ваша душа также уродлива, как ваше тело. Не удивительно, что не нашлось ни одной женщины...
- Одна была! - перебил ее герцог-калека, бледнея от злобы.
- Польстилась на ваши титулы!
- Нет! Ей нравился я. И я хотел сделать ее королевой. А вы забрали ее у меня.
Королева смешалась, хотя и постаралась не подать виду.
- Забрала? - небрежно переспросила она. - Да вы бредите, милорд.
- Эмер из Роренброка, - сказал герцог. - Она была достойна встать рядом со мной, и она желала этого. Вместо этого вы ее убили. Но я отомщу за ее смерть.
- Ты лжешь! - вспылила королева.
- Вы ее убили, и я отомщу, - повторил лорд Бритмар.
- Позвольте, я сделаю это, - сказал Тилвин холодно, выступая вперед. - Королева задолжала и мне за эту смерть.
- Молчи! - одернул его лорд Бритмар. - Твои слова ничего не стоят, как и клятвы. Хвалился скалами, а оказался легковесен, как ветер. Будь я там, не позволил бы ей умереть.
Тилвин отступил с поклоном, а лорд Бритмар вынул из ножен длинный кинжал. Лезвие было трехгранным и тонким, как игла.
- Вы умрете здесь, - сказал он, спускаясь от трона. Мантия скользила следом за ним, словно по ступеням стекал огромный сгусток запекшейся крови. - И умрете вы от моей руки. Это будет справедливо.
Королева усмехнулась и с потрясающим самообладанием подбоченилась, отставив ногу.
- Говорите, я приговорила ее? Да девица сама пожелала умереть, лишь бы не достаться ему, - она кивнула в сторону Тилвина.
- Пустая болтовня, - Бритмар шагнул вперед, неловко качнувшись на кривых коротких ногах, как вдруг король стремительно встал перед королевой, заслонив ее.
- Тебе придется сначала убить меня, братец, - сказал он грозно. - А это не такое легкое дело, как воевать с женщиной.
- Ваше Величество! - ахнула королева, вцепившись ему в локоть.
Лорд Бритмар пренебрежительно скривил губы:
- Большой брат все еще воображает себя старшим и знающим истину? Теперь ты не могучий воитель Адельгерд, теперь ты - больной старик, которому осталось жить не больше года.
- Как точно ты определил время - не больше года! А откуда знаешь, мерзавец? - королева отбросила придворную куртуазность. - Не ты ли сам травишь брата, и обвиняешь в этом невестку?
- Да вы умнеете, дорогая Элеонора, - с издевкой заметил лорд Бритмар. - Не прошло и полгода, как прозрели.
- Всегда знал, что ты не виновата, - сказал король, сжимая руку жены. Он заметно пошатывался, но Её Величество с неженской силой подставила супругу плечо.
- Хватит нежностей, - прервал их лорд Бритмар, отводя руку для удара.
Королева вдруг метко и сильно ударила его в скулу. Герцог едва удержался на ногах, а кинжал покатился по полу, подпрыгивая на мозаичных плитах. В тот же миг из-за трона появилась согбенная фигура лорда Саби, а за ним - еще десяток гвардейцев, все с мечами наголо. Гвардейцы из сопровождения епископа ловко обезоружили пятерых своих товарищей и взяли в кольцо их и Тилвина, перекрыв дорогу к выходу из тронного зала.
Но больше, чем это неожиданное появление, герцога Бритмара поразило совсем иное.
Лицо королевы вдруг поблекло и начало неуловимо меняться. И сама королева вдруг оказалась выше ростом, а пурпурное платье словно съежилось по мановению волшебного посоха - рукава и подол стали до смешного короткими. Черные пряди надо лбом посветлели и порыжели.
- Кто это? - произнес лорд Бритмар, и голос его дрогнул.
- Графиня Поэль, - сказала бывшая королева. - Разве она слишком изменилась? Ваша любовь, которую вы так горько оплакивали?
- Что происходит? - запоздалым эхом произнес король. - Где моя жена?
- Мы здесь, - раздалось из-за трона, и в низкую дверь, искусно спрятанную в каменной стене, вслед за Саби и гвардейцами вошла Ее Величество.
- Вы рано появились, - сказала лже-королева, с облегчением стаскивая с головы корону. - Заберите вашу побрякушку, она давит лоб немилосердно.
- Но это... это... ловушка! - прохрипел герцог. - Вы загнали меня в ловушку!
- Ты сам загнал себя в неё, предатель, - сказал епископ. - Взять его!
Гвардейцы, прибывшие с епископом, встали кольцом вокруг герцога, один из них обыскал его одежду, проверяя, нет ли спрятанного оружия.
Сам епископ обезоружил Тилвина Тюдду прежде, чем тот пришел в себя от неожиданного воскрешения.
- Зачем вы это затеяли? - спросил тем временем король, обнимая королеву за талию. - Что за игры с переодеванием и магией?
- Простите, у нас не было выбора, - призналась Ее Величество. - Вы были так предвзяты к нам. Поверили бы, начни мы рассказ, что ваш младший брат против нас умышляет?
- Сейчас мне кажется, что я поверил бы любому вашему слову, Нора, - сказал король, и его супруга покраснела, как девчонка.
- Все кончено, милорды и леди, - проворковал лорд Саби, пробираясь между гвардейцами. - Осталось лишь одно, совсем маленькое дельце... - он схватил Тилвина за шею, заглянул в глаза, и тот вскрикнул, отшатываясь. - Вот и все, больше никакого дара, сэр Тюдда. Слишком много зла вы с ним натворили. Мне искренне жаль. Такие таланты - и ради чего все погублено?..
Один из рыцарей хотел снять корону с головы герцога, но тот посмотрел на него так властно, что гвардеец отступил.
- Значит, и вы предали меня, сэр святоша? - спросил лорд Бритмар Ларгеля Азо.
- Я называю это верностью, а не предательством, - ответил епископ.
- Какие странные слова для Вашего Преосвященства... - герцог прищурился и хмыкнул. - Клянусь всеми демонами преисподней, вы не Азо. Вы - Фламбар! Решили на пару с рыжей графиней бросить вызов мятежникам? Я вас недооценил. А что вы сделали с настоящим епископом?
- Он остался у главных ворот, - сказал Годрик в образе епископа, пока его люди связывали Тилвина и гвардейцев-мятежников. - На случай, если ваши сторонники осмелятся выступить против короны. Или вы вздумаете бежать.
- Бежать? - усмехнулся лорд Бритмар. - На кривых ногах быстро не побегаешь. Выходит, он все-таки предатель, этот Азо. И выходит, что я проиграл. Жаль. Обидно проиграть, когда победа была столь близко...
- Смиритесь, - сказала Эмер презрительно. - Изгнание - не самая страшная кара за ваши преступления. А вот для него, - она указала пальцем на Тилвина, - лучше смерти ничего не придумаешь.
- Мы согласны, - поддержала королева.
- Думаю, судьбу сэра Тюдды следует решить милорду Фламбару, - тихо сказал лорд Саби, но все его услышали. - Он и его семейство больше всего пострадали от преступлений, что совершил сэр Тюдда. Так будет справедливо.
- Справедливо, - тут же согласился король. - Решайте, Фламбар!
Эмер выразительно посмотрела на Годрика, но тот глядел не на нее, а на брата.
- Прошу сохранить ему жизнь, - сказал он, и Эмер возмущенно пристукнула кулаком о ладонь.
- В своем ли ты уме?! - воскликнула она. - Казнить его! Только казнить!
- Не слишком ли вы мягкосердечны? - промурлыкал лорд Саби.
Тилвин хмыкнул и лягнул гвардейца, который хотел поставить его на колени.