Проданная невеста (СИ) - Завгородняя Анна (книги онлайн полностью .txt, .fb2) 📗
Менее всего я хотела понравиться королю, но принимая руку мужа, почувствовала, что его сила придает мне уверенности в себе. И все же я не была готова к этой встрече. Вот только отказаться выйти к монарху, конечно же, не могла.
- Идемте, - велел граф.
Слуга придержал нам дверь, и мы покинули кабинет Риверса так и не закончив нашу беседу.
Глава 4
За завтраком Диана была неприлично весела. Она то и дело хихикала над чем-то понятным только ей одной, когда леди Иден, не выдержав, спросила:
- И что это, позволь поинтересоваться, так тебя рассмешило, дорогая?
Диана запрокинула голову и разразилась звонким, счастливым смехом.
- Ох, матушка. Это же просто забавно и смешно.
- Так изволь объяснить, - настояла хозяйка дома.
Диана, немного успокоившись, обвела взглядом семью, сидевшую за обеденным столом, и заговорщическим тоном ответила:
- Я просто представила себе, какой чудесный сюрприз ожидает сегодня мою дражайшую кузину.
Лорд Дерек тут же отложил в сторону свежую газету, а леди Иден знаком велела слуге налить ей чаю и во все глаза уставилась на дочь, предвкушая ответ.
- И? – в нетерпении спросила она.
- Дело в том, что я на днях побывала в магической лавке, - ответила тихо мисс Хартлив. – Ну, знаете эта, популярная лавка «Проказы и пакости».
Шолто отложив в сторону нож и вилку, неодобрительно посмотрел на сестру, но Диана словно и не заметила этого.
- Так вот, я приобрела там замечательные чернила, - весело сказала девушка. – Маг заговорил их на Сьюзан. Чернила необычные. Они проявляются, когда их одевает тот, на кого они заговорены, понимаете? – Диана радостно улыбнулась. – Пока все были заняты приготовлениями к свадьбе, я пробралась в комнаты кузины и испортила все ее наряды, которые ей собрали в качестве приданного, - закончила Диана и снова звонко рассмеялась.
- Чудная шутка, - одобрила леди Иден. – Поделом ей.
- Главное то, что Сью вряд ли сразу заметит пятна. Это же такой конфуз. Я вот сижу и представляю себе, как она надевает утром один из своих туалетов и выходит в нем к этому жуткому графу!
- Несусветная глупость и подлость, - не выдержав, Шолто с грохотом отшвырнул от себя столовые приборы и резко поднялся из-за стола.
Диана перестала улыбаться и посмотрела на брата так, словно он сказал ей непристойность.
- Шолто, что с тобой? – недовольно уточнила леди Хартлив.
- Я не могу слушать эти гадости, - решительно произнес молодой человек. – А ты, Диана, - взгляд наследника Хартливов обратился к сестре, - поступила мелочно и недостойно юной леди твоего воспитания и положения.
- Да, - вдруг поддержал дочь лорд Дерек. – Совсем детская подлость. Не вижу ничего забавного.
- Много вы понимаете! – обиделась девушка и надув губы сложила руки на груди.
- Хартливы не размениваются на мелкие пакости, - серьезно заявил лорд Дерек.
Шолто внимательно посмотрел сначала на отца, затем на сестру и на мать. Тяжело вздохнув, молодой человек пожелал всем отличного дня и направился прочь из обеденного зала.
- Вот, видишь, - глядя вслед сыну произнесла леди Иден, - Шолто снова разозлился. Если кто спросит мое мнение, так я полагаю, что наш сын, Дерек, слишком нежно относится к своей кузине.
- Порой мне кажется, что в его жилах течет чужая кровь, - кивнул глава семейства и тут же обратился к Диане, продолжавшей обиженно молчать. – А ты, моя дорогая, постарайся больше не совершать подобных глупостей. Испачкала она платье! – Хартлив хмыкнул. – А подумать о том, что твоя кузина владеет бытовой магией ума не хватило?
Диана перестала дуться и ахнула.
- Точно! Как я могла забыть?
Сэр Дерек закатил глаза в безмолвном возмущении, после чего произнес:
- Думать надо, когда тратишь деньги на подобные глупости. И да, нам всем надо забыть о Сьюзан Бичем…
- Риверс! – поправила супруга леди Иден.
- Да. Точно, - кивнул он и, потянувшись за газетой, добавил, - более я не желаю слышать это имя за своим столом. У меня от него может начаться несварение. Так что, душеньки, поберегите мои нервы и мое здоровье, - с этими словами лорд Дерек Хартлив раскрыл газету и продолжил читать на том же месте, где и остановился.
*************
Короля я прежде видела мельком несколько лет назад. Тогда еще это был мужчина полный энергии и жизни, теперь же предо мной предстал человек с висками, посеребренными сединой и взглядом, в котором читалась усталость.
Король расположился в одной из гостиных замка. Когда мы с Рейном вошли в комнату, его величество расположился в кресле, опершись на изысканной работы деревянную трость с замысловатым узором, напоминавшим дикую виноградную лозу.
За спиной его величества стоял высокий человек в черной мантии с быстрым взглядом холодных серых глаз. И если черты лица монарха поражали сохранившейся красотой, хоть и были оттенены скукой и усталостью, то эти серые глаза были полной противоположностью. Живые, внимательные, спокойные, полные осознания собственной силы и значимости.
- Рейн! – король поднялся навстречу, протягивая руку хозяину дома.
Риверс приблизился и опустившись на одно колено, поприветствовал важного гостя. А я, присев в реверансе, так и застыла, рассматривая мрамор пола и квадрат вышитого коврика на полу у кресла.
- Ну же, я прибыл неофициально, так что оставим все эти нелепые церемонии, - его величество лично помог графу подняться на ноги, затем порывисто обнял Риверса и дружески похлопал по спине. Все это время я продолжала стоять, склонившись в почтительном поклоне. Лишь позволила себе приподнять голову и взглянуть на супруга и его венценосного друга.
- Очень, очень рад, - добавил его величество и, наконец, обратил свое внимание на меня.
- Леди Риверс, - король приблизился. – Ну же, я хочу взглянуть на выбор своего друга, - добавил он и я распрямила спину, встав ровно и открыто посмотрев на лицо монарха.
Король был красив, как бывает красив мужчина в возрасте. Он сохранил былую стать. У него были густые волосы и широкие плечи. Мужественное лицо украшал небольшой шрам на лбу. Он был едва заметен, и я вдруг удивилась, почему его величество не воспользуется услугами магов-целителей. Они бы вмиг свели шрам. Затем невольно оглянулась на графа и вздохнула.
- Удивительная красавица, - похвалил меня король, рассматривая так, будто я была не девушкой, а статуей, хрупкой и изящной. – Вам повезло, граф, заполучить в жены подобную леди. Признаться, я даже немного завидую вам, - добавил он и подмигнув мне как обычный смертный, снова обратил все свое внимание исключительно на Риверса. – Надеюсь, мой визит не нарушил ваши планы, Рейн? – спросил король, но тон его голоса подсказал мне, что эти слова продиктованы скорее вежливостью. Но это лишь доказывало его расположение к моему супругу. На самом деле король имел право приезжать туда, куда хотел.
Бросив быстрый взгляд на мужчину, сопровождающего монарха, я поймала его ответный и равнодушный взгляд, когда его величество вдруг обернулся и произнес, глядя мне в глаза:
- К слову, дорогая леди Риверс…
Мое новое имя прозвучало немного непривычно.
- Да, сир?
- Со мной прибыла одна особа, которая очень хотела бы поговорить с вами, - продолжил король. – И она ожидает вас во дворе. Уж не знаю, почему ей захотелось пообщаться с вами именно там, женщины существа загадочные. Сколько живу, столько пытаюсь их понять и знаете что? – король изогнул брови цвета пепла. – Боюсь, что так и не разгадаю эту тайну. – И велел, обратившись к своему спутнику, - Торн, проводите хозяйку дома к ее гостье. А мы здесь немного поговорим с господином графом.
Названный Торном мужчина поспешил выполнить распоряжение короля. Я же бросила быстрый взгляд на Рейна, но поймав его ответный взор и увидев, как он кивнул, давая понять таким образом, чтобы я оставила их наедине с монархом, присела в реверансе и только после этого поднялась и вышла из гостиной в сопровождении странного охранника венценосной особы.