Серебро ночи. Трилогия (СИ) - Герцик Татьяна Ивановна (читать книги полностью txt) 📗
Беллатор сел в кресло и жестом предложил отцу последовать его примеру.
— Все Белевотто такие. Ничего нового в этом нет. Вспомнить хотя бы его отца, похитившего беременную герцогиню Ланкарийскую. Но что-то ты слишком возмущен, отец. Похоже, дело не в маркизе. Что случилось?
Проигнорировав приглашение сына присесть, наместник заложил руки за спину и несколько раз прошел из угла в угол, стараясь справиться с раздражением и сосредоточиться. Остановившись напротив сына, с горечью выпалил:
— Феррун опять отказался ехать в Северстан! Снова заявил, что там ему делать нечего. Отвратительный нахал!
— Очень жаль, — удрученно нахмурился Беллатор. — Но заставить его что-то делать против его воли все равно никто не сможет. Так что придется смириться.
— Смириться! — в вопле Медиатора слышались боль и страх. — Как я могу смириться, зная, что послал сына на верную гибель?! Это мне не по силам.
— Ты преувеличиваешь, отец, — спокойно укорил его Беллатор. — Сильвер не раз бывал в гораздо худшем положении, чем теперь. И он достаточно разумен, чтобы вернуться, если что-то пойдет не так.
Медиатор на миг замер, напрасно пытаясь овладеть собой. Кивнув, согласился с доводами сына:
— Будем надеяться. Все равно ничего другого не остается.
Внезапно в камине послышался шорох, и на ковер ловко спрыгнул вымазанный в золе Феррун. Сердито уставился на Медиаторов и заявил:
— Я все слышал! И никуда не поеду! Не думайте, что я безмозглая марионетка на веревочке! Зачем ты меня вообще звал, Беллатор? Чтоб уговаривать ехать за Сильвером? Так это ты зря!
Беллатор с трудом сдержал веселую усмешку.
— Добрый день, доблестный воин! Нет, я звал тебя не для того, чтобы куда-то посылать, а для того, чтоб ты попробовал меня вылечить.
Феррун стремительно подошел к нему, с пренебрежением оставляя на драгоценном восточном ковре грязные следы, и ткнул указательным пальцем в лоб.
— Так, что с тобой опять? Удар, потом какая-то отрава и удушение. Недурно. Ты что, без опасности вовсе жить не можешь?
— Видимо, так, — согласно качнул головой Беллатор. — Так ты сможешь мне помочь?
— Нет. На такую ерунду я свою сажу тратить не собираюсь. Пройдет и так.
Покрасневший от гнева Медиатор хотел было что-то возразить, но почувствовавший себя гораздо лучше Беллатор поспешно его прервал:
— Я тоже так думаю. Но меня беспокоит еще одно: мне кажется, копии карт, с которыми отправился в дорогу Сильвер, недостоверны.
Направившийся к камину Феррун заинтересованно повернул обратно.
— Недостоверны? Почему?
— Копии сделаны с уже полустертого оригинала. Возможно, что-то копировальщики не разглядели, что-то перепутали. Наверняка и с переводом намудрили. Может, посмотришь?
На это безобидное предложение Феррун охотно согласился.
— Карты посмотрю. Но быстро, у меня времени на вас вовсе нет!
Беллатор сделал шаг к двери, и был остановлен Медиатором.
— Тебе нельзя встречаться с придворными!
— Что, в прятки решил поиграть? — Феррун усмехнулся. — Ладно, я предупрежу тебя, если кто-то окажется впереди.
Они пошли в кабинет Медиатора, стараясь обходить центральные коридоры. Несколько раз Феррун протягивал руку, указывая, где люди, и они шли другим путем, удлинив дорогу в несколько раз. Ни с кем не столкнувшись, зашли в апартаменты наместника. В кабинете Медиатор остановился возле секретера и открыл потайное отделение. Вынул карту и ее копию, подал Ферруну.
Тот развернул их на широком столе и стал сравнивать.
— Все не так! — категорично объявил после нескольких минут. — Названия переведены неверно, половина карты не прорисована.
Медиатор замер. Недаром у него так болит сердце! Он отправил сына на верную гибель!
— А что конкретно не так, Феррун? — Беллатор склонился рядом с ним и уставился на свитки. На его взгляд, они были абсолютно идентичны.
Феррун ткнул пальцем в подлинник и прочел:
— Смотри, что тут написано: «Иди под горами, и ты пройдешь». На копии этого нет. И эта линия, проложенная на копии по горам, на самом деле ведет под горами.
— Под горами? Ты уверен? — Медиатор тоже склонился над столом, стараясь разглядеть слова на древней карте.
— Конечно, уверен! — Феррун недобро сверкнул глазами. — Здесь же ясно видно!
— Мы ничего не видим, Феррун. У нас не такое острое зрение, как у тебя, — осторожно проговорил Беллатор и сказал уже наместнику: — Так вот почему ты не смог пройти, отец!
Медиатор обреченно схватился за сердце. С мольбой посмотрел на Ферруна:
— Недаром я хотел дождаться тебя! С фальшивой картой Сильвера ждет верная гибель! Но прошло еще не так много времени, ты еще сможешь его догнать! Очень тебя прошу, поспеши!
Феррун свернул карты и сердито нахмурил брови.
— Никуда я спешить не буду! Вот еще! Мне и здесь хорошо! И не досаждайте мне своими дурацкими просьбами!
С этими словами он бросил свернутые в рулон карты на стол и стремительно забрался в камин. Медиатор кинулся за ним, но тот уже скрылся в черноте дымохода.
— Что делать? — обреченно прохрипел наместник. — Как мне помочь Сильверу?
Беллатор снова развернул карты, достал лупу и внимательно вгляделся в них через линзу.
— Ничего не вижу! Как он может это разглядеть, когда от слов ничего не осталось?
— Ты ему не веришь? — Медиатор сжал руки в кулаки и опустил голову, скрывая повлажневшие глаза.
— Он не умеет врать. Да и зачем ему это? — Беллатор сделал шаг к камину, встал на колосники и заглянул наверх. — Может, слазить за ним?
— Не вздумай! — Медиатор ухватил сына за полу камзола. — Там можно заблудиться!
— Заблудиться сложно, отец, там же выход во все камины дворца. Но ты прав, мне там делать нечего.
— Хорош бы ты был, вывалившись где-нибудь в приемной, весь перемазанный сажей. — Неожиданно хмыкнул Медиатор.
— Все решили бы, что их посетило привидение. Но, может быть, вслед Сильверу стоит послать гонца с предупреждением?
— Поздно. Обычный гонец отряд не догонит. Прошел почти месяц с его ухода. И по какой дороге он пошел, мы тоже не знаем. Возможно, они уже миновали болото и теперь всходят на горы.
Беллатор снова посмотрел на карту.
— Ты говорил, что там есть местные жители. Неужели они не знают, что под горой есть ход?
Медиатор задумался, вспоминая. Потом разочарованно тряхнул седой головой.
— Ничего не могу вспомнить. Я слишком мало с ними разговаривал. Мы хотя и понимали друг друга, но не очень хорошо. К тому же я был уверен в карте. Кто же знал, что в подлиннике половина текста не видна, не говоря уже о копиях!
Беллатор тяжело вздохнул и в безвольном отчаянии уронил руки на колени.
— Будем надеяться, что Сильвер догадается порасспросить аборигенов. Мы теперь, как говорит тетушка Фелиция, можем только молиться.
Разозленный навязчивым Медиатором с его бесконечными назойливыми просьбами Феррун легко выпрыгнул из камина в коридоре возле библиотеки и вошел в мрачный пустынный зал. Благостным взглядом окинул огромные стеллажи с нескончаемыми рядами обожаемых им книг. Пошел по узкой дорожке между стеллажами и вышел к столу.
За его любимым столом сидела милая девочка в скромном сером платье до полу с белоснежными кружавчиками по низу, с ниткой серебристого жемчуга на стройной шее.
Феррун недовольно нахмурился. Посягательств на свои владения он не терпел.
Увидев его, девочка поспешно вскочила и присела в низком придворном реверансе.
— Это еще что такое? — Ферруну не понравилось это слишком уж демонстративное почтение. — Я не король. Нечего передо мной изгибаться.
Девочка открыто улыбнулась и прямо посмотрела на него.
— Я тоже не придворная дама. И никогда ею не буду.
— Почему? — поневоле заинтересовался Феррун. — Ты для этого слишком горда?
— Я этого просто недостойна. — Тихо проговорила она, печально опустив глаза. — Чтобы стать придворной дамой, нужно родиться в знатной семье.
— А ты что, не дворянка? — Феррун поискал глазами библиотекарей. — Ну, это вряд ли. В королевскую библиотеку простолюдинов не пускают.