Брак с летальным исходом (СИ) - Яблонцева Валерия (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Я вскочила на ноги, оказавшись к супругу так близко, что почти уткнулась носом в его грудь. Пришлось поднять голову, чтобы заглянуть ему в глаза. Лорд Кастанелло смотрел внимательно, но лицо его, казалось, ничего не выражало.
— С удовольствием, милорд. Но не раньше, чем вы скажете, что приказали подмешать в свечи.
Мелия, прекрасно слышавшая наш разговор, тут же возмущенно фыркнула.
— Что вы имеете в виду, миледи? — Лорд Кастанелло скептически изогнул брови. — Никаких особых распоряжений по поводу свечей я не давал.
Я многозначительно посмотрела на горничную поверх плеча лорда, но та не отвела взгляда, да и в целом вела себя так, словно ничего не знала о подмешанном зелье. Или же умело притворялась, разыгрывая оскорбленную несправедливыми обвинениями невинность.
— Да, свечи принесла я, — тут же сказала она с вызовом. — И это были совершенно обычные свечи, которые я взяла из кладовки, милорд. Могу провести вас
туда, если хотите убедиться в моих словах. Если вы мне не верите…
— Сперва осмотрим комнату миледи, — оборвал ее лорд Кастанелло.
Он галантно пропустил меня вперед. Я почти взлетела по лестнице, торопясь вернуться к себе. Лорд Кастанелло не отставал ни на шаг. Позади нас раздраженно стучала каблучками и пыхтела полноватая Мелия.
— Сейчас, — торопливо сказала я, распахивая дверь. И замерла на пороге, разом растеряв весь запал. Одного взгляда на подсвечник было достаточно, чтобы понять: не тот. Пока я спала внизу, свечи подменили.
Лорд мягко отодвинул меня и первым вошел в комнату. Принюхался, но за ночь запах, конечно же, успел выветриться. Подошел к подсвечнику, потрогал остывший
воск, растирая его меж пальцев.
— Обычные свечи, — заключил он, оборачиваясь ко мне.
Торжество Мелии за моей спиной было почти осязаемо. Я комкала подол платья, мечтая провалиться сквозь пол со стыда. Надо же было выставить себя такой дурой! И уж точно стоило предположить, что оставленная без моего внимания комната в доме, где каждый мог быть замешан в странных происшествиях, непременно будет кем-то обследована, а улики скрыты. Я украдкой бросила взгляд на пол и заметила мохнатую лапу игрушки, унесенной мною из детской и отброшенной, пока я возилась с окном. Хорошо хоть ее не подложили так, чтобы она нарочно бросилась в глаза лорду Кастанелло.
— Объяснитесь, миледи, — вырвал меня из размышлений голос лорда.
— Кто-то подменил подсвечник, пока я была внизу, — беспомощно пробормотала я, отлично понимая, как глупо сейчас все это звучит.
— Миледи, — лорд Кастанелло посмотрел на меня в упор. — Это самые обыкновенные свечи. Если вас что-то не устраивает в выделенной вам комнате,
скажите об этом прямо, не устраивайте нелепых представлений.
Я промолчала, и Мелия, моя главная подозреваемая в этой подмене, удовлетворенно хмыкнула. Еще бы, зарвавшуюся «миледи», из-за которой слугам дважды приходилось выслушивать выговоры от хозяина дома, поставили на место, уличив в беспочвенной истерике. Это могло бы быть местью как раз в духе
обиженной горничной, особенно если вспомнить выходки слуг господина Ридберга. Невольно вырвавшийся у Мелии смешок не укрылся и от лорда Кастанелло.
— Мелия, ответь на несколько вопросов, — сказал он, и служанка почтительно склонила голову. — Ты уверена, что это тот же подсвечник, который ты принесла миледи вечером?
— Да, милорд, — произнесла горничная. — Они у нас все одинаковые, конечно, но как по мне, так он точно тот же самый.
— Хорошо, — лорд кивнул. — А свечи?
— Свечи из кладовки, милорд. Целая коробка их, еще на той неделе доставили. У нас же не везде кристаллы-то, да и со свечами привычнее.
— И ты никого не видела у комнаты миледи? Ни с утра, ни позже, когда помогала мне в поисках?
— Никого, милорд.
Лорд вновь взглянул на меня, словно проверяя, убедили ли меня слова служанки. Я только упрямо сжала губы.
— И последнее, Мелия. От кого ты вчера получила распоряжение принести миледи свечи?
Я замерла. Неожиданный вопрос лорда Кастанелло заставил меня задуматься. Ведь, действительно, если сам лорд, поспешно отправившийся к себе после ужина, не успел сообщить о моей просьбе даже дворецкому, откуда тогда появились свечи?
Могло ли это быть простым совпадением?
Мелия, казалось, тоже была озадачена. Она посмотрела на лорда, словно бы в
поисках поддержки, и нахмурилась, вспоминая.
— Господин Берто, — неуверенно сказала она. — Да, кажется, это был господин Берто. Он передал мне ваш приказ, милорд.
Лорд Кастанелло повернулся ко мне, по-видимому, удовлетворившись объяснением горничной. Я же не собиралась отступать.
— Я бы хотела посмотреть свечи, — сказала я.
— Думал, в поместье вас скорее заинтересует библиотека, чем кладовая, — хмыкнул лорд. — Но выбор за вами. После вас, миледи.
*
Около кладовой терся Милорд, норовя лапой подцепить дверь и пробраться внутрь. Увидев меня, кот недовольно дернул хвостом. От ночной приязни не осталось
и следа.
Мелия шикнула на кота.
— Нельзя вам тут находиться, Милорд, — она погрозила ему пальцем, и я с некоторым удовлетворением заметила нотку боязливой неуверенности в ее голосе. Выходит, не только я опасалась кота лорда Кастанелло. — Идите лучше на кухню и
попросите у Лоиссы требухи. Она как раз разделывает рыбу для ужина.
Кот окинул горничную презрительным взглядом и, покинув свой пост, нехотя направился дальше по коридору, откуда доносились ароматы готовящегося завтрака. Убедившись, что зверь скрылся из виду и не успеет проскочить вслед за нами, Мелия открыла дверь.
— Следуйте за мной, милорд, миледи.
Свечи ровными рядами лежали в коробке на одной из полок. Не хватало едва ли десятка. Под насмешливым взглядом Мелии и скептически-равнодушным лорда Кастанелло я осмотрела несколько свечей и убедилась, что все они одинаковы и никаких следов зелья не несли. Иногда мне казалось, будто я чувствую едва уловимый цветочный дух, но вычленить один запах из многообразия ароматов, пропитавших кладовую, было практически невозможно. Быть может, я просто обманывала себя, выдавая желаемое за действительное.
Я мысленно вздохнула. Никакой возможности доказать правоту своих слов я не видела. Выходит, искать злоумышленника придется самой.
— Со свечами все в порядке, — вынуждена была подтвердить я слова горничной.
— Рад, что вы признаете свои ошибки, миледи, — откликнулся лорд. — В таком случае, мы можем продолжить осмотр. Мелия, вы свободны. Накройте завтрак в малой гостиной через двадцать минут.
— Хорошо, милорд, — горничная присела в поклоне и вышла, не преминув бросить на меня взгляд, полный неприкрытого торжества. Я мрачно улыбнулась в ответ.
— Желаете увидеть еще что-нибудь занимательное в этой части дома? — с преувеличенной любезностью поинтересовался лорд. — Могу показать вам прачечную, где кипятят ваше постельное белье и стирают платья, если вам необходимо проверить состав порошка. Или хранилище для щеток и метел.
— Спасибо, нет, — буркнула я.
— В таком случае, библиотека, — лорд распахнул передо мной дверь кладовой и подхватил на руки кота, попытавшегося воспользоваться удачным моментом и отсутствием горничной. Милорд заворчал, завозился на руках хозяина, но, тем не менее, позволил унести себя прочь от кладовой.
Хозяйственные помещения и комнаты слуг, постоянно живущих в поместье, располагались в дальней части дома, примыкая коридорами к неприметным выходам в парадную часть поместья. Лорд отпер одну из дверей и, велев следовать за ним кивком головы, пошел вперед быстрым шагом. Мы прошли сквозь помпезную гостиную и столовую, где мне однажды довелось ужинать в одиночестве, не задержавшись ни одной лишней секунды. Затянутые в шелк и бархат лорды и леди без улыбок провожали взглядами своего последнего потомка и едва поспевавшую за ним безродную супругу, смотря на нас с высоких парадных портретов.