Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (мир бесплатных книг .TXT) 📗
- Разве здесь место для юной девушки?! - шёпотом возмутилась мать.
- Меня-то вы быстро сюда спровадили, дорогая матушка.
- Тише! Из-за тебя я не могу расслышать припев.
- Было бы что слушать, - буркнула Эмер, но замолчала.
Певцы старались вовсю, расписывая прелести Голубки из Вудшира - и нежность, и белоснежность, и кротость, которая может усмирить самого лютого зверя.
Королевский кузен стоял рядом с бардами и слушал их пение очень внимательно. У него был тонкий благородный профиль и задумчивый взгляд. «Как раз то, что нужно для Бранвен, - подумала Эмер. - Будут бродить рука об руку по фамильному замку, словно два привидения, млеть, слушая лады-баллады, и обмениваться влюблёнными взглядами». А в том, что кузен короля влюбится в Бранвен с первого взгляда, она не сомневалась. Бранвен обладала удивительной способностью внушать любовь и симпатию сразу же и любому, с кем ей приходилось встречаться - будь то женщина, мужчина, ребёнок или зверь. Счастливый дар, которым сестричка никогда не пользовалась и вряд ли его в себе замечала. Эмер посожалела втайне. Будь она вполовину так нежна и мила, как Бранвен, Годрик не упирался бы и охотнее пошёл под венец. И не выпрашивал бы недельный пост перед первой брачной ночью! Она наградила жениха тяжёлым взглядом, которого он, по счастью, не заметил.
- Вовсе не нежными взглядами вы обмениваетесь с молодым мужем, - раздалось вдруг над самым её ухом.
За креслом стоял брат короля, герцог-калека. Эмер вскочила, торопливо кланяясь, Сесилия последовала ее примеру, а леди Дерборгиль ничего не заметила, наслаждаясь балладой в честь любимой дочери.
- Не надо такого подобострастия, - шутливо сказал герцог. - Присядьте, рыжая графиня, и вы, леди, - он милостиво кивнул Сесилии, у которой дух захватило от столь близкого и великолепного соседства. Присесть ей было некуда, поэтому она только отступила на шаг, чтобы не толкать локтем королевского брата.
- Ваша почтенная матушка увлечена песней? - спросил герцог, облокачиваясь о кресло.
- Поют про мою младшую сестру, - пояснила Эмер, снова усаживаясь и не испытывая ни капли смущения. Почему-то в обществе этого человека она чувствовала себя очень свободно.
- Белая голубка из Вудшира - ваша сестра?
- Скажете, мы не похожи?
- Как же могут быть похожи голубка и горихвостка? - тихо рассмеялся брат короля.
- Вы правы, - Эмер скорчила скорбную гримасу. - Будь я вполовину так красива, как она...
-...получили бы жениха получше Фламбара? Куда уж лучше, леди Эмер?
- Не называйте меня так, - попросила Эмер. - Так ко мне обращаются, когда ходят за что-нибудь отругать или сделать внушение.
- Тогда как мне к вам обращаться? Графиня Поэль?
- О! Ещё хуже!
- Госпожа Фламбар?
- Называйте просто по имени, - предложила Эмер, глядя открыто и прямо. - Именно это хотелось бы слышать из уст людей, которые приятны.
- Я приятен? - спросил он, бросив на Эмер быстрый взгляд.
- Было бы иначе, вы бы сразу почувствовали, - она широко улыбнулась. - Ведь мне кажется, вы очень хорошо разбираетесь в людях.
- Почему же вам так кажется?
- Потому что я и сама неплохо в них разбираюсь.
- Вот так-так! - ответ посмешил королевского брата, и он нарочито недоверчиво потер подбородок. - Вы в этом уверены?
- Как в том, что яркое пламя обжигает.
Эмер нравился их веселый и легкий разговор. Если бы Фламбар поговорил с ней так, чтобы она могла показать, что владеет светской болтовней столь же умело, как сковородкой... Но их препирательства с Годриком носили вовсе не изысканный характер. Что сказал бы он, узнай в жене того самого оборванца, таракана которого он раздавил возле сточных канав Нижнего города? Пришел бы в ужас.
Глава 6 (окончание)
Новобрачная посмотрела на точеный профиль мужа и замечталась. Ей следует приложить все усилия, чтобы поскорее выполнить поручение королевы и убедиться, что племянник не устраивает мятеж против тёти. Едва закончится предсвадебный пост, она получит его. От подобных мыслей Эмер задрожала и спрятала руки под столешницу, чтобы никто не заметил волнения. Она совсем позабыла о брате короля, стоявшем рядом, и почти испуганно повернулась к нему, когда он заговорил.
- Если вы так хорошо разбираетесь в людях, - сказал герцог, - то посмотрите на нашего кузена и скажите, каков он?
- Аллемада?
- Да, его зовут Освальд. Мне хотелось бы узнать ваше мнение.
- Что ж, извольте, - такая игра пришлась Эмер по душе, и она несколько минут пристально разглядывала кузена короля. - Он не особенно горяч, ведь у него светлые волосы, а это говорит о примеси северной крови, которая всегда более холодна, чем южная. Он мечтателен и любит все изящное и прекрасное. Он настоящий рыцарь - верный, благовоспитанный, набожный. Любит изящные искусства. Возможно, играет сам. Скорее всего, на арфе, потому что у него слишком нежные и изящные пальцы для лютни. Готова поклясться, даже мозолей нет. Пожалуй, всё.
- Так, а что вы скажете о своей младшей сестре - Бранвен?
Эмер резко обернулась:
- Значит, это правда?
- Вы ловите на лету, - ответил с полупоклоном герцог. - Кузену понравилась ваша сестра.
- Он же ее еще ни разу не видел.
- Зато много слышал.
- Может, ещё и умышленно расспрашивал?
- Не без этого. Так что скажете о леди Бранвен? Подойдет ли кузен для нее?
- Несомненно, - ответила Эмер, помедлив. - Не подумайте только, что я набиваюсь вам в родственники...
- Ни в коем случае, - заверил ее лорд Бритмар, - обстоятельства вашего замужества с племянником королевы мне отлично известны.
Эмер не сдержалась и фыркнула.
- Так вот, - она воскресила в памяти образ Бранвен - девицы нежной и милой, похожей больше на мать, чем на отца, светловолосой и сероглазой, и с нравом спокойным, как лесное озеро. - Они подойдут друг другу, словно две руки. Бранвен тоже спокойная и мечтательная. Играет на арфе, благовоспитанная и нежная - идеальная жена для идеального рыцаря. Если Их Величества разрешат брак, то они будут самой счастливой и подходящей парой. Ну как вам мое умение читать чужие души?
- Умение ваше - сродни умению ребенка пяти лет в верховой езде, - сказал лорд Бритмар.
- Я не угадала?
- Не угадали.
- Про милорда Освальда?
- И про леди Бранвен.
- Ну, тут вы преувеличиваете! Я знаю Бранвен, как яйцо, очищенное от скорлупы!
- Но облупив яйцо, вы не заметили в нем цыпленка.
- Вы хотите сказать...
- Одно время я был увлечен чтением трудов философа Хорсофота. Он написал много интересных трудов, в том числе и по медицине. Одной из его работ было учение о четырех стихиях и четырех человеческих сущностях.
- Четырех стихиях? Никогда не слышала ни о чём подобном, - Эмер сделала знак Сесилии, чтобы поскорее вступила в разговор и избавила её от бесед в стиле лорда Ранулфа, но подруга стояла отрешенно, вроде бы и слушая песню, а вроде бы и думая о своём. Пришлось разбираться с братом короля самой.
- Речь о том, что каждый человек натурой соответствует одной из стихий, которая определяет его нрав, мысли и поведение. Например, вы описали моего кузена и свою сестру, как людей воздуха - нежных, милых и томных.
- И разве не угадала?
- Нисколько. Освальд - он земля. Тверд, упрям, привязан к родным местам и ничуть не мечтателен. Он крепко стоит на ногах, чтит традиции, но разрази меня небесный огонь, если ходит в церковь чаще, чем раз в год. Он настойчив и упорен, как бык. И если чего-то захочет, то непременно получит. Если он захотел вашу сестру, будьте уверены - и года не пройдет, как он женится. А намерения его, насколько я могу судить, весьма серьезные. В своем доме он станет верховодить, и жена обязана будет во всем подчиняться. Но насчет арфы вы поняли правильно.
- О! Хоть что-то мне удалось. Вы как будто говорили совсем о другом человеке, - изумилась Эмер, которую, неожиданно, заинтересовал философ, которых делил людей по стихиям. - Но дело в том, что вы знаете своего кузена больше, чем я. А я знаю Бранвен больше, чем вы. Сомневаюсь, что преуспеете в отношении моей сестры. Да видели ли вы её когда-нибудь?