Горничная для Мага (СИ) - Богатова Властелина (читать книги полностью без сокращений бесплатно TXT) 📗
Хэварт склонился над столом, так что прыткая продавщица заметно забеспокоилась, бледнея.
— А не скажете ли, где поблизости находится ювелирная лавка?
Девица застыла, глаза загорелись.
— Да, конечно, — промурлыкала бесстыдница, так и не убрав руку, явно ожидая что-то. — Лавка господина Ритмана эрн Тиор находится как раз за поворотом.
— Благодарю, — вежливо улыбнулся Хэварт, отчего на побелевшей коже девицы проступили багровые пятна румянца, — больше мне от вас ничего не понадобится. Сбросив её руку, взял упакованный в бумагу свёрток и покинул лавку.
Найти ювелирную лавку господина Тио не представило сложности, она находилась во внушительном двухъярусном доме. Пришлось подниматься наверх. Внутри царил полумрак, драгоценные камни и различные украшения поблёскивали, словно звёзды во мраке, и притягивали взгляды.
— Доброе утро, милорд, — к прилавку вышел мужчина солидного возраста крепкого телосложения, с волнистыми рыжеватыми волосами и щетиной на квадратной челюсти, — Ритмана эрн Тио к вашим услугам.
— Доброе, господин Ритман, — Хэварт перевёл взгляд на стеллажи, предпочитая умолчать о своём имени.
— Мне нужно украшение для моей… жены, что-то изящное и неброское, на тонкое запястье.
Тио сощурил пытливый ощупывающий взгляд, довольно усмехнулся.
— Вы как раз вовремя, милорд, сегодня была поставка. Вот, — он потянулся к одному из украшений на прилавке, взяв его, положил на бархатную подушечку. — Во всём Вальшторе вы не найдёте подобного изделия.
Металл, из которого был сделан браслет, имел розоватый оттенок, его цвет безупречно подчёркивали инкрустированные камни розовых алмазов.
— Редкая порода металла, о котором трезвонил весь Вальштор.
— Ничего не слышал об этом, — Хэварт взял браслет в руки, даже через перчатки он чувствовал прохладу сплава. Идеально подходит к нежной коже фиалки.
— Это так, — продолжил Тио, явно взволнованный и удивлённый тем, что гость не осведомлён.
— И в чём же его особенность?
— О, милорд, похоже, вы и в самом деле не слышали. Говорят, в тайнике королевской резиденции хранится ценный артефакт, который вытягивает из недр земли особые бесценные металлы, которые невозможно добыть обычным способом.
Хэварт оторвал от браслета, перевел на господина.
— Серьёзно?
— Вы, видимо, и газет не читаете, об этом твердят вот уже месяц к ряду.
Хэварт хмыкнул. И в самом деле — ему в последнее время не было дело до таких мелочей.
— Беру его, — положил на подушку браслет Хэварт.
Конечно, цена у этого металла немалая, поэтому пришлось подождать, пока господин Тио заполнит все бумаги. Расплатившись, Ламмерт покинул ювелирную и, больше нигде не задерживаясь, направился в Ристол...
…Едва он въехал во двор, его встретил Аскил. Впрочем, по стоявшей у ворот карете было понятно, что кто-то прибыл.
— Милорд, к вам Э́ммер эрн Лорей, — на лице управляющего отразилось некоторое беспокойство. Оно и понятно: Эммер — племянник второй жены отца, которая вырастила его и Витлара. Холодными щупальцами внутрь закралась тревога, не хватало, чтобы с ней что-то случилось.
Хэварт глянул в сторону замка.
— Давно он здесь?
— Только прибыл, сейчас он в гостином зале, милорд.
Хэварт, передав покупки управляющему, чтобы тот отнёс их в кабинет, направился в гостевую.
Когда-то с Эммером они были друзьями, но это было другое время. Совершенно другое.
Едва Хэварт вошёл в зал, Эммер поднялся с дивана, приветственно поклонился. Он нисколько не изменился, ну разве совсем немного раздался в плечах и волосы отрастил — теперь они у него до плеч и зачёсаны от висков. Насколько Хэварт знал, он помолвлен с девушкой из одного знатного почтенного рода.
— Значит, вот так поступаешь с родственниками? — с ухмылкой произнёс тот, решив пойти сразу в наступление. — В Ристоле уже не один день, а в Фроккол даже не думаете объявляться, словно мы чужие.
Хэварт усмехнулся — а чего ещё можно было ждать от родственников? Это он ещё не знает, что Ламмерты здесь уже с зимы.
— Всё никак не доберёмся, дела закрутили, — отговорился Хэварт. — Но я рад, что ты здесь, — Хэварт указал на свободное кресло возле камина, а сам опустился в другое. Тут же появился Аскил с пряно пахнущим кофе. — Как матушка? — сразу задал Хэварт волнующий вопрос.
— Слава Всевидящим, хорошо. Полна сил и здоровья. Как только узнала, что ты в Ристоле, о тебе постоянно спрашивает. Хэварт, ты хоть бы весточку прислал, в самом деле. А где Витлар? — обернулся на дверь, будто ожидал, что тот зайдёт. — Управляющий сказал, что его нет в замке.
Хэварт, напрягаясь, взял чашку. Говорить о том, что с Витларом, не следует.
— Да, он уехал на пару дней в резиденцию Биртроуд со своими друзьям, — ничего больше не нашёлся сказать, кроме как то, что брат отправился в самое людное место города Вальштора, ведь обычно там в это время, насколько помнил Хэварт, устраивались светские вечера и, конечно же, балы.
— Витлар уже такого возраста, когда хочется приключений, — понимающе кивнул Эммер.
Хэварт отпил крепкого горячего напитка, смолкая. Знал бы Эммер, как тот проводил вечера — за книжками сутками напролёт. Эммер тоже смолк, взяв чашку, отпил и тут же изогнул бровь, будто вспомнил что-то важное:
— А ты тоже изменился, Хэварт, стал таким представительным, светским, — оглядел мужчину.
— Ну, знаешь ли, жизнь за границей накладывает свои отпечатки.
— Согласен, — Эммер отставил чашку. — Хватит уже юлить, Ламмерт, рассказывай, как так получилось, что Фабиана эрн О-Лидер стала твоей женой?
Хэварт едва не поперхнулся кофе, не ожидая подобного вопроса. Он, признать, уже и забыл об этом. Но теперь понятно, в чём истинная причина появления друга.
— Даже не думал, что слухи столь стремительно разлетятся. Не без помощи господина Гемиса эрн Терси, разумеется.
— Не знаю, но благодаря такой вещи как слухи мы хотя бы узнали, что ты вообще в Ристоле. Так что насчёт брака, Хэварт? Это же какая должна была случиться любовь, что ты поймал эту бархатную бабочку в свои сети, практически увёл из-под носа Бартолда!
Хэварт не успел ответить, как в зал вошла Фабиана. Не вошла, а влетела, явно спешила, в распахнутых глазах знакомое негодования с примесью бушующей досады — что-то у неё, видимо, случилось опять, но фиалка застыла, переведя взгляд с Хэварта на гостя и снова на Хэварта, явно взволновавшись. А Хэварт готов был застонать от её беззащитного растерянного вида. Ну разве можно быть такой… Такой… такой привлекательной даже в столь неловкой ситуации, в невыносимо отвратительном невзрачном платье монашки, чёрт бы её побрал!
Эммер поднялся, чтобы отдать почтение миледи:
— Добрый день, мисс… — Эммер скосил на Ламмерта взгляд, явно не желая ошибиться в своей и без того очевидной догадке.
— Фабиана Эрн Ламмерт, — ответил он уже привычную фразу, но отчего-то где-то внутри опалило огнём от удовольствия чувствовать её присвоенной им.
Хэварт горько улыбнулся и погнал прочь это ощущение.
— Проходи, я познакомлю тебя со своим кузеном, — Хэварт поманил её к себе.
Фабиана застопорилась, но всё же прошла, понимая, что деваться ей больше некуда. Встала рядом, глянув на Ламмерта слегка вопросительно.
— Эммер эрн Терси, племянник моей матушки.
— Имею часть с вами познакомиться, — улыбнулся Эммер вежливо, смотря на девушку с особым пристальным вниманием. — Я только узнал, что Хэварт женился, и, признаться, не поверил. Он даже ничего нам не сказал, не пригласил на такое знаменательное событие, — обратил укоризненный взгляд на Ламмерта.
— Ничего грандиозного и не было, Эммер, я никого не звал.
— Ты и раньше был скрытный, а сейчас ещё хуже.
С этим Хэварт не мог поспорить.
— Я скрытный, а ты чересчур открытый, или Аскил тебе слишком крепкий кофе сделал?
— И такой же язвительный, — сощурил насмешливый взгляд.