Три дракона Амели (СИ) - Иконникова Ольга (бесплатные книги полный формат .txt) 📗
— Не понимаю, ваша светлость!
— Не думайте, ваше высочество, что у короля нет противников. Они есть, просто они стараются быть незаметными. Но они ждут, когда его величество хоть в чем-то проявит слабость. И это — как раз тот самый случай. Прежние короли Анагории тоже не были безупречны — у них тоже были любовницы и даже незаконнорожденные дети. Но такие дети появлялись только после того, как король обзаводился сильным законным наследником. Только так можно было обеспечить мир в королевстве. Даже в постели его величество должен помнить об интересах страны. А своим легкомысленным поступком ваш жених нанес Анагории такой вред, последствия которого трудно предугадать.
У Амели уже голова шла кругом.
— Вы полагаете, опасность настолько серьезна?
— Да, ваше высочество! — подтвердил де Тюренн. — Если враги короля узнают, что у него был незаконнорожденный сын, они могут потребовать, чтобы его величество отрекся от власти. Вы знаете, что ваш жених — отнюдь не самый сильный из анагорийских королей — его матерью была не ведьма, а обычная женщина.
— Но разве есть кто-то еще, кто может претендовать на корону? Вы сами говорили, что никто, кроме членов королевской семьи, не обладает способностью превращаться в дракона. А это — слишком важное умение, чтобы можно было на него наплевать.
Она разгорячилась — речь шла не только об интересах его величества, но и о ее собственных интересах.
— Всё так, ваше высочество, — согласился герцог, — за исключением одного нюанса. У его величества есть дядя — родной брат его отца. В его жилах тоже течет королевская кровь. Да, ему досталось меньше магии, чем старшему брату, но она в нем есть! И его мать была настоящей ведьмой! Он еще не женат, и детей у него нет. Так что если он сам женится на ведьме, то у его старшего сына могут быть весьма сильные способности.
— На ведьме? — удивилась Амели. — Но где они возьмут еще одну ведьму?
Герцог посмотрел на нее так выразительно, что она и сама угадала ответ.
— Вы хотите сказать, что он может жениться на мне? Но я же прибыла в Анагорию, чтобы выйти замуж за Антуана?
Маг мягко возразил:
— Вы прибыли в Анагорию за тем, чтобы выйти замуж за короля, ваше высочество. И выйдете за того, кто будет носить корону.
Ее покоробило от столь потребительского отношения к женщинам. Она отнюдь не была увлечена Антуаном, но с его дядей вообще не была знакома! Но, похоже, ее мнение мало кого интересовало.
— Почему вы думаете, ваша светлость, что у дяди его величества найдутся сторонники?
— Потому что я знаю, что они есть. А как только история с незаконнорожденным сыном его величества выйдет наружу, их станет гораздо больше. Ведь вполне возможно, что у его величества больше не будет сыновей. А если к тому времени и его дядя умрет бездетным, в Анагории разразится война.
— Но о том, что у его величества был сын, знаем только мы с вами и де Аркур. А герцог отнюдь не заинтересован в том, чтобы эта тайна раскрылась. Так кто же может про нее рассказать?
Де Тюренн виновато улыбнулся:
— Боюсь, что это буду вынужден сделать я, ваше высочество! Я служу его величеству, но прежде всего, я служу Анагории. Я обязан доложить об этом на Совете магов.
— Уверена, его величество будет всё отрицать. Вы думаете, совет поверит вам, а не королю?
— Совет потребует, чтобы его величество подтвердил свои слова на кристалле правды. Мы редко его используем — на проверку требуется столько магии, что ослабляются защитные щиты всей Анагории, — но в данном случае это оправданно.
— А если его величество откажется проходить такую проверку?
— Тогда совет потребует его отречения от власти. И связано это будет не только с его ребенком, но и с тем, что в стране слишком много недовольных его правлением. Подданные ропщут, но не бунтуют — до тех пор, пока они убеждены, что его величество заботится об интересах Анагории.
— Из-за чего же ропщут подданные? — никогда прежде Амели не интересовалась политикой, но нужно же когда-то начинать.
— Его величество мало интересуется внутренними делами Анагории — все его надежды связаны с военными действиями. Он намерен вывести анагорийцев из пещер.
— Разве это плохо? — удивилась Амели. — Он всего лишь хочет вернуть своему народу то, что когда-то у него отняли.
— Намерения эти вовсе не плохи, — признал де Тюренн. — Только у Анаггории сейчас недостаточно сил, чтобы ввязываться в войну. Если мы проиграем, то противник захватит и наши пещеры.
— Вы думаете, что дядя его величества будет проводить более разумную политику? Маг покачал головой.
— Как знать, ваше высочество? Но, в отличие от племянника, его высочество миролюбив.
— В истории Анагории случались государственные перевороты?
— Нет, но попытки были. Одна из них была предпринята как раз незадолго до той войны, что загнала анагорийцев в пещеры. Один из министров Винсента Пятого — герцог де Варде — сплотил вокруг себя немало сторонников. Подозреваю, что он был одним из тех, кто предал Анагорию и ради власти пошел на сделку с врагом.
— Он был в числе казненных предателей?
— Нет, он пропал вместе с семейством — думаю, остался на равнинах и перешел на сторону противника.
— Но я слышала, что все члены королевского семейства обладают способностью читать чужие мысли? Как же Винсент Пятый не смог понять, что де Варде — предатель?
Герцог вздохнул, задумался.
— Пожалуй, я могу вам сказать, ваше высочество, хотя это государственная тайна, — эта способность была изрядно преувеличена. Значимую долю всей информации их величества черпали из старинной книги «Подлинная история Анагории» — эта книга была самописной — текст на ее страницах появлялся сам по себе — как только что-то значимое случалось в королевстве.
— Так почему же Винтент Пятый ее не читал? Он должен был открывать ее каждый день, разве не так?
— Книгу похитили незадолго до начала войны — не удивлюсь, если к этому причастен де Варде.
— Ее так и не нашли?
— Тогда в стране была такая паника, что было не до поиска книги. Возможно, она попала в руки врага.
— Вы говорите об этом почти спокойно! Но ведь это означает, что ваши противники знают, что происходит в Анагории!
Герцог наконец улыбнулся:
— Не беспокойтесь, ваше высочество, прочитать эту книгу мог только тот, кто умел превращаться в дракона. Враги увидят в ней лишь пустые страницы.
Ей следовало вернуться в свои апартаменты и всё обдумать, но на языке вертелся еще один вопрос:
— А вы не думаете, ваша светлость, что де Аркур мог солгать Жюли? Возможно, мальчик жив, а герцог и его величество всего лишь не хотели, чтобы Жюли его искала?
Маг кивнул.
— Я и сам подумал об этом, ваше высочество. В интересах его величества было обеспечить безопасность своего старшего сына — хотя бы до тех пор, пока у него не появился бы законный наследник.
— Значит, есть шанс, что Шарль жив? Но если это так, то мы должны приложить все усилия, чтобы найти его! Ваша светлость, я понимаю, вы обязаны доложить Совету магов обо всём, что сегодня узнали. Но если тайна откроется, это может повредить и маленькому Шарлю, и Жюли. Быть может, я не должна так говорить, но герцог де Аркур кажется мне страшным человеком, способным на любое преступление. Он, не задумываясь, уничтожит мальчика, чтобы замести следы.
Де Тюренн наклонил седую голову:
— Всё может быть, ваше высочество!
Амели вскочила:
— Значит, мы должны сначала разыскать Шарля и отправить его с Жюли в безопасное место! А уже потом вы подумаете об интересах Анагории!
Герцог хмыкнул:
— Допустим, мы разыщем мальчика. Но как мы сможем его защитить? Никто в Анагории не согласится приютить тех, кого разыскивает король. Де Аркур быстро найдет беглецов, и положение только осложнится.
— Но разве мы не можем вывести их из Анагории? Десятки торговцев попадают в другие миры через зеркала. Почему же Жюли и Шарль не смогут сделать того же?