Обещанная герцогу (СИ) - Ратникова Дарья Владимировна (читаем книги онлайн бесплатно без регистрации TXT) 📗
А утром в её комнате её уже ждали покупки, те, что она заказала. И, конечно, мистер Эвери не смог обойтись без сюрприза. По крайней мере, так она объяснила себе маленькую коробочку, в которой лежал прелестный медальон в виде сердечка.
За завтраком она поспешила поблагодарить его, на что он смутился и ответил, что не стоит благодарности, а Элис в который раз уже подумала о том, что мистер Эвери испытывает к ней. Вчера он говорил, что противен девушкам, хоть и пытался не раз жениться ради воли отца. Подавив в себе ревность, она подумала о том, как ему, должно быть, тяжело было видеть такое отношение и как это подорвало его веру в себя. А она… За что он нравится ей? Нет, не так. За что она влюблена в него? Явно не за внешность или красоту, и не за богатство, которого у него теперь, кажется, совсем не осталось. А за что же тогда? С Энатолем было легко общаться. Он понимал её, как будто знал с детства. А ещё он был так непохож на тех мужчин, которые приезжали на званные вечера её мачехи и которым было важно только состояние девушки, да её красота и умение держаться в обществе. Все сплошь ловеласы и пижоны. Нет, мистер Эвери не такой!
После завтрака они сели в экипаж и направились к столице. Мистер Эвери дремал. Наверное, думы о сестре помешали ему заснуть ночью, а она сидела, изредка выглядывая в окно и теребила заветный кулон, который сразу же после завтрака застегнула на шее и убрала за ворот платья.
К обеду они доехали наконец-то до столицы. Мистер Эвери приказал доставить его в лечебницу. Видимо, он хорошо ориентировался в столице, потому что иногда, показывая рукой на какое-то здание, объяснял его назначение.
Лечебница была старинным зданием, построенным наподобие замка, правда из розового камня. Элис всего несколько раз видела здания из розового камня, и каждый раз зрелище было величественным. Розовый камень добывали в далёких провинциях и поэтому позволить себе строительство из него могли только богачи, чьё состояние было наверное в несколько десятков, а то и сотен раз больше состояния её отца.
Столица произвела на Элис двойственное впечатление. Здесь было очень красиво: величественные здания, чистые улицы, фонтаны и статуи, много зелени. И в то же время — суета, гомон, голоса. Люди не стояли, чинно разговаривая на улицах, и не прогуливались неспешно, а торопились по своим делам. Если бы мистер Эвери не знал дорогу, она потерялась бы здесь уже через несколько минут. Хорошо, что двор лечебницы, в который они вошли, был отгорожен от остального мира высоким каменным забором. Калитку им отворили только после того, как привратник внимательно рассмотрел пропуск мистера Эвери, заверенный главным лекарем лечебницы, а мистер Эвери в свою очередь поручился за Элис.
Элис едва удержалась, чтобы не вскрикнуть, когда за ними на замок закрылась калитка, отрезая их от шума и суеты столицы. Двор лечебницы был заполнен больными самого разного вида. Какие-то были явно не себе — они раскачивались на лавочках или держась за деревья и непрерывно что-то шептали. Иногда кто-то из них начинал кричать, тогда к нему подходила девушка в длинном тёмно-лиловом платье и давала выпить какое-то снадобье. Неужели таких тоже можно вылечить? У кого-то были забинтованы ноги, у кого-то голова или рука. Некоторые лежали на траве на специальных носилках. Возле них сидели девушки в одинаковых лиловых платьях. Да, наверное, здесь можно вылечить самые безнадёжные случаи. Недаром, это место называется королевской лечебницей и находится под покровительством самого короля.
Но мистер Эвери, казалось, совсем не обращал внимания на больных вокруг. Он шёл через сад прямо к парадной двери. Элис старалась не отставать от него. Один только раз, когда шёпот и вскрикивания больных остались позади, она спросила:
— А леди Ивлина тоже вот так гуляла здесь в саду?
— Не знаю, — немного помедлив ответил мистер Эвери. — Я оплатил ей отдельную палату и наказал, чтобы за ней ухаживали как можно тщательнее.
— Но это не помогло, — как бы сама себе сказала Элис, вздохнув. — Откуда её могли украсть, если она не гуляла в саду?
— Вот это мне и предстоит сейчас выяснить. И я не уйду, пока не услышу от докторов ответ, каким образом посреди бела дня из закрытой лечебницы смогли украсть пациентку.
Перед мистером Эвери услужливо распахнули дверь лечебницы, как будто чувствовали себя виноватыми. Отчасти так наверное и были. В конце концов ведь это доктора и сиделки не досмотрели за леди Ивлиной. Элис просто молча шла следом, с интересом рассматривая лечебницу изнутри.
В такую хорошую погоду, которая царила на улице, в помещении почти не было больных — всех вывезли на воздух. Значит, чисто теоретически, и леди Ивлина могла так же гулять в саду. Но каким образом её украли из сада, оставалась всё же невыясненным.
А мистер Эвери добрался до кабинета человека, заведующего лечебницей, и решительно постучал. На стук дверь отворилась, но правда не сразу.
— Чего вам? — Возник на пороге пожилой мужчина с тёмными кругами под глазами. Видно было, что он не спал несколько ночей. — А, это вы, господин! Проходите, проходите!
— Леди Элисанна, моя сестра, — представил её мистер Эвери коротко, чтобы не возникло вопросов. Заведующий поклонился. — Ну рассказывайте, как могло так случиться, что из вашей закрытой лечебницы украли мою племянницу? — После непродолжительной паузы, продолжил разговор мистер Эвери. Элис видела, что он нервничает, хотя и старается не показывать этого.
— Понимаете, — замялся заведующий, — тут такое тонкое дело… Я бы хотел, чтобы оно осталось между нами…
— О чём вы говорите? — Мистер Эвери начал ощутимо злиться. Элис видела, как потяжелел его взгляд.
— Ну, к сожалению, у нас оказался, так сказать, не очень добропорядочный лекарь, который за определённую плату пропустил неких людей к вашей племяннице в палату и помог им уехать вместе с ней.
— То есть вы хотите сказать, что кого-то из ваших докторов так легко подкупить? Грош же им цена, однако!
— Ну постойте, постойте, не торопитесь, — заведующий наморщил лоб и взъерошил волосы. Элис видела, как он жмётся и мнётся и ей стало даже жалко его. — Я готов сделать всё, чтобы этот случай не стал известен, всё что угодно. Я готов помочь с поисками, у меня даже есть связи с королевской розыскной гвардией. Они будут только рады вам помочь.
— То есть, у вас из под носа украли пациентку, а вам важна лишь ваша репутация? — Мистер Эвери разозлился не на шутку. Он подошёл к заведующему ближе. Тот сжался в комочек, превратившись в жалкое подобие человека. — Я не буду вас покрывать, но и рассказывать что-то специально я не намерен. Меня интересует только куда делась моя племянница. Если вы поможете её найти — замечательно, если нет — мне придётся обратиться в соответствующие органы и тогда вся правда о вашей лечебнице выйдет наружу.
— Я понял, понял, — прошептал заведующий, потом зазвонил в колокольчик. — Сейчас придут доктор и сиделка, которые видели неизвестных людей рядом с вашей племянницей. Правда, они подумали, что это её родственники и не подняли тревогу.
Следующие полчаса Элис и мистер Эвери выслушивали сбивчивые рассказы доктора и сиделки. И по их рассказам выходило, что похитителей было двое и хотя одеты они были в плащи с капюшонами, так, чтобы лиц нельзя было разглядеть, всё же было понятно, что это мужчина и женщина. Они показали пропуск, подписанный заведующим (при упоминании этого события, заведующий сжался ещё больше), который позволял им вывести леди Ивлину за ограду лечебницы. Девочка была, видимо, под действием каких-то снадобьев, потому что совсем не сопротивлялась. Её несли на руках. После этого, доктор, помогавший им бежать и, видимо, выдавший поддельный пропуск, пропал.
— А нет ли хотя бы предположений, куда они могли направиться? — Вздохнув, спросил мистер Эвери, выслушав рассказ.
— К сожалению, нам не удалось проследить этого, — пожал плечами доктор, видевший похитителей леди Ивлины.
Элис видела, как расстроился мистер Эвери. Последняя зацепка исчезла. Но тут вдруг в разговор вступила сиделка, которая тоже видела похитителей, правда мельком в саду.