Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (мир бесплатных книг .TXT) 📗
- Мы охраняли вашу спальню всю ночь, - похвастался сэр Шаттле. - Под утро леди Фламбар пыталась зайти, но мы встали твёрдо и не пустили!
- Вы верные друзья, - кисло сказал Годрик.
Его товарищи переглянулись.
- Ты вроде как недоволен, - сказал сэр Шаттле. - Что случилось? Она оказалась... не девой?
- Девой.
- Так что же ты...
- Просто замолчите, хорошо? - попросил Годрик, и голос его прозвучал так тоскливо, что друзья снова переглянулись и послушно замолчали.
В трапезную, где они сидели одни, заглянула леди Фледа. Из-за её плеча выгсунулась Острюд, тоже прибывшая на свадьбу, но не появившаяся на пиру. Годрик предпочёл не заметить их, но женщины, не дождавшись приглашения, подошли сами.
- Доброе утро, леди Фледа, - приветствовал Годрик, тяжело вставая из-за стола. - Почему ты не пришла на вчерашнее торжество, Острюд?
- Я чувствовала себя совсем разбитой после такой долгой дороги, - Острюд поджала губы. - Я же не такая двужильная ослица, как графиня Сковородка.
Леди Фледа посмотрела на дочь выразительно, но замечания не сделала.
Сэр Ламорак и сэр Шаттле тоже поднялись, чтобы приветствовать дам, но на них обратили столь же мало внимания, как на хлебные крошки, рассыпанные по полу.
- Твоя жена ещё спит? - спросила леди Фледа.
- Да.
- Почему это она спит?! - возмутилась Острюд. - Теперь она хозяйка и должна заниматься замком, а не спать, как медведь зимой!
- Помолчи, - на сей раз одёрнула её мать, а потом вперила в Годрика пристальный взгляд. - Всё прошло хорошо?
- Ты во мне сомневалась? - ответил он вопросом на вопрос.
- Тогда мне надо пойти и помочь ей одеться, - сказала леди Фледа.
- Почему ты должна ей помогать? - возмутилась Острюд. - Это она должна встать пораньше, проследить, чтобы затопили печи, согрели воды и приготовили завтрак, и придти к тебе с пожеланиями доброго утра.
Мать посмотрела на рассерженную дочь, и холодный взгляд потеплел:
- Когда выйдешь замуж, то поймёшь, что женщине после первой ночи нужны послабления. Позови леди Кюнетрюд и леди Вербург.
Острюд ушла с видом оскорблённой добродетели, а леди Фледапозволила себе проявить нежность, на секунду прикоснувшись к щеке Годрика кончиками пальцев.
- Отнесу ей медового напитка, чтобы подкрепила силы. Тебе тоже лучше отдохнуть, ты выглядишь уставшим. Не волнуйся, Тилвин присмотрит за замком и за гостями.
- Я знаю о своих обязанностях, - сказал Годрик. - Помощники мне не нужны.
- И всё же, лучше отдохни, - леди Фледа кивнула сэру Ламораку и сэру Шаттле и покинула трапезный зал.
Невестка не нравилась ей. Но лучше долговязая рыжая девица, на которую жаловалась дочь, чем родственница тайного лорда - шпионка, возможно, отравительница или колдунья. И приезд епископа Ларгеля - он неспроста. Леди Фледа сердцем чувствовала, что вокруг Годрика завихрились тёмные силы, и приходила в отчаяние, потому что не знала, с какой стороны ожидать нападения, кто нападёт и как уберечься. Оставалось уповать на собственную разумность и милосердие яркого пламени.
Она нацедила медового напитка в глиняную кружку, покрыла ё чистой тканиной и пошла будить невестку.
Возле спального покоя ждали благородные дамы, чтобы помочь новобрачной впервые примерить наряд замужней женщины, надеть генин и заплести волосы в две косы.
Женщины открыли двери и бесшумно проскользнули в комнату.
Словно три тени они встали над кроватью, рассматривая скомканные простыни и одеяло, и молодую леди Дарем, спавшую так крепко, как может только спать женщина, утомлённая тяжёлой ночью.
- Брак свершился, - сказала леди Вербург, указывая на засохшую кровь, пятнавшую простынь.
- Слава яркому пламени, - подхватила леди Кюнетрюд, молитвенно складывая руки.
- Тогда приступим к утреннему туалету, - строго провозгласила леди Фледа и подняла занавеси на окнах.
Свет солнца, наполовину поднявшегося над горизонтом, заставил Эмер поморщиться. Она попыталась натянуть на голову подол рубашки, приняв её за одеяло, но потом услышала голоса и села, протирая глаза кулаком.
- Кто здесь? - пробормотала она. - Годрик?
- Ваш муж уже давно встал, как и полагается хозяину замка, - сказала леди Фледа учтиво.
- А! - вскрикнула Эмер, обнаружив в спальне трёх важных дам, и сон мигом сбежал от неё. - А вы здесь зачем, уважаемая свекровь? Хотя хорошо, что вы пришли. Хочу вам сказать, что ваш сын прошлой ночью повёл себя, как животное!..
Она бы выложила с ходу свои обиды и разочарования, но свекровь прекратила её излияния, возвысив голос:
- Понимаю ваши чувства, невестка. Но такова участь женщины. Терпение и молитва - вот что даёт нам сил. Мужчины в алькове похожи на животных, но не надо говорить об этом, ибо законы установлены небесами, а мы обязаны подчиняться.
- Но ваш сын... - сделала вторую попытку Эмер.
- Довольно, - свекровь сказала это тихо, но твёрдо, и протянула ей кружку с напитком. - Выпейте. И запомните, что благородная леди не жалуется никогда и принимает мужа таким, каким он был создан ярким пламенем. Потрудитесь встать. Надо привести вас в порядок и познакомить с замком. Ведь теперь вы наша хозяйка.
- И что это меняет? - спросила Эмер, одёргивая подол рубашки и краснея от стыда, что благородные дамы застали её с голым задом, и что приходится выслушивать нравоучения, и что благородная свекровь не пожелала узнать, в чём же был виноват её дражайший сынок.
- Хозяйка Дарема встаёт с первым лучом солнца, так что вы уже проспали, - сказала леди Вербург, наливая воду в таз для умывания.
- Она умывается, заплетает косы и прячет их под генин, как и положено благовоспитанной и набожной леди, - продолжила леди Кюнетрюд, стаскивая Эмер с кровати и окуная лицом в воду.
Вода была холодная, но Эмер достойно выдержала это испытание. Хуже пришлось, когда дамы принялись расчесывать её непослушные кудри частыми гребешками. Постанывая и хватаясь за виски, Эмер позволила заплести себе волосы в две косы и уложить их кольцами вокруг ушей. Концы кос закололи на затылке и водрузили остроконечный генин, обтянутый бархатом и расшитый мелким жемчугом. Распашное, наподобие халата, платье из красного шелка заложили широкими складками и скрепили поясом с наборными серебряными бляшками. Сквозь прорези на рукавах виднелась нижняя рубашка золотистого цвета, а туфельки были из золотистой парчи.
- Теперь вы готовы, - объявила свекровь.
- К чему? - тут же перепугалась Эмер.
- Сначала посетим портомойню и пивоварню, - сказала леди Фледа. - В Дареме каждый день стирают и варят пиво. Мыло варят два раза в неделю, свечи делают три раза в неделю. Каждый день вы будете проверять швейные мастерские и, конечно же, кухню.
- Я должна это делать?
- Разумеется, - свекровь уставилась на невестку холодным, как у василиска, взглядом. - А кто должен следить за всем хозяйством в замке, если не хозяйка?
Эмер открыла рот и закрыла. Ее матушка в Роренброке не слишком утруждала себя делами. Для этого были слуги, управляющие, дамы-экономессы...
- В Дареме не хватает слуг? - спросила Эмер, с трудом поспевая за леди Фледой по коридору.
- С чего вы взяли?
- Какая же нужда работать вам... и мне?..
Леди Фледа остановилась так резко, что Эмер чуть не сшибла свекровь с ног. К слову сказать, сегодня свекровь сменила генин на домашний - квадратный и не особенно высокий, и сразу стало видно, что макушкой она едва достанет Эмер до плеча.
- Что значит - какая нужда?! - она смерила Эмер взглядом с головы до ног. - А кто же будет следить за хозяйством, по-вашему?
И две благородные дамы тут же запели, встав по обе стороны от Эмер:
- Леди замка должна во всём задавать тон, чтобы глядя, как она трудится, слугам становилось стыдно за собственную нерадивость...
- Леди замка встаёт раньше всех и ложится позже всех...
- Локти утверждает на веретено, когда хочет отдохнуть...
- А вы рассчитывали жить праздно, став госпожой такого огромного замка? - строго осведомилась леди Фледа, чем повергла Эмер в панический ужас. - Как же вы рассчитывали помогать мужу в оружейных королевских мастерских?