Жена поневоле (СИ) - Маркова Анастасия (читать хорошую книгу полностью TXT) 📗
Скрип двери, а затем и тихие мужские шаги заставили меня закрыть глаза и затаить дыхание. Матрас прогнулся под его весом.
«Что он станет делать?» — лихорадочно билась мысль в голове. Однако ни через минуту, ни через пятнадцать Ральф так и не предпринял никаких действий. Я смогла расслабиться лишь тогда, когда услышала размеренное сопение, доносившееся с другого конца кровати. Вздохнув с облегчением, перевернулась на левый бок. Похоже, мой муженек решил сменить тактику!
Пусть сейчас мы лежали в одной кровати, и наши тела были близки, мои мысли унеслись к другому мужчине, к зеленоглазому артефактору, сумевшему каким-то образом заставить меня думать о нем, мечтать о следующей встрече. Я боялась в очередной раз ошибиться, боялась, что мне снова придется испытать невыносимую боль предательства, если впущу Дамиана в свою жизнь, и он окажется ничем не лучше Ральфа. Однако стоило попытать с ним счастья. Возможно, рискнув сейчас, я останусь счастлива до конца своих дней. Вот только как выбраться невредимой из этого змеиного логова?
Глава 12
Утром я проснулась от того, что в комнату проник яркий солнечный свет. Как оказалось, молодая девушка в форме служанки раздвигала шторы. Но это была не Миления. Несколько мгновений не могла понять, где я. Прогнав остатки сна, вспомнила, что сейчас находилась в загородном поместье одного из врагов куда-то испарившегося в данный момент муженька. Лишь примятая с другой стороны постель стала свидетельством того, что мне ничего не привиделось, и эту ночь мы провели в одной кровати.
— Извините, Ваша светлость, что беспокою Вас, но герцог Элджертон скоро уезжает и хочет поговорить с Вами до отъезда, — ее слова заставили меня тотчас же сесть. Ну вот и настала минута истины. — Только, пожалуйста, поторопитесь. Его светлость не любит ждать.
Я направилась первым делом в ванную комнату, быстро умылась и надела тонкую сорочку. Когда вернулась в спальню, то горничная помогла мне облачиться в элегантное платье из светло-розового муслина, по которому были разбросаны маленькие розочки, а затем проворно уложила непослушные каштановые волосы в замысловатую прическу. Я подошла к висящему на стене в позолоченной оправе зеркалу и, взглянув на свое отраженье, осталась вполне довольна результатом.
— Где я могу найти Его светлость? — обратилась к служанке.
— Он в своем кабинете, пойдемте провожу Вас, герцогиня, — любезно предложила горничная, и мы спустились вниз.
Как только лакей открыл мне дверь, я высоко подняла голову и уверенной походной ступила в просторное помещение, стены которого были увешаны картинами. Герцог Элджертон сидел за массивным столом и читал утреннюю прессу. Едва он меня увидел, то отложил газету в сторону и неспешно поднялся.
— Доброе утро, Ваша светлость! — проговорил герцог, поцеловав тыльную сторону моей ладони. — Надеюсь, дорога была приятной и не сильно Вас утомила?
— Благодарю, мы даже не заметили, как добрались. Думаю, Вы меня не для того позвали к себе в кабинет, чтобы поинтересоваться тем, как прошло мое путешествие, — я говорила спокойно и уверенно, поскольку не испытывала перед ним страха.
— А Вы умны не по годам да и красивы к тому же, — под его пристальным взглядом мне стало неуютно. — Жаль, что не встретил Вас до того, как моим сердцем завладела Каталина.
— Что Вы от меня хотите? — я чувствовала непреодолимую враждебность к этому человеку.
— Настало время серьезно поговорить, Ваша светлость. Мне кажется, Вы меня плохо расслышали на балу. Однако я готов повторить то, что тогда сказал. Прошу заметить Вас, в последний раз, — в его холодном тоне отчетливо слышалась угроза. Вот только что он мог мне сделать?
— Как раз-таки, наоборот, я прекрасно Вас расслышала. Ваша светлость, вместо того, чтобы попусту тратить на меня свое драгоценное время, лучше занялись бы своей женой. Сегодня у нее один любовник, завтра — другой. Как со следующим разбираться-то будете? Перейдете на более жесткие меры? Начнете убивать? — я повела себя дерзко, но с ним иначе нельзя было.
— Вас это не должно волновать. И до следующего точно не дойдет, ибо не допущу этого. Как только Альбертсон отошьет ее и переключит на Вас все свое внимание, она постепенно успокоится, — самоуверенно произнес герцог.
— Вас послушать, так можно сделать вывод, что во всем виноват мой муж, а Ваша супруга вся такая из себя белая и пушистая! — его слова разозлили меня. Ральф был еще тем мерзавцем, но в то, что Каталина — сама невинность ни за что не поверю.
— Нисколько не сомневаюсь! Это герцог ее соблазнил. Она повелась на его красоту и лживые слова. Вам ли не знать об этом? — левая бровь Элджертона слегка взлетела вверх, придавая ему тем самым еще более высокомерный вид.
— Вы сейчас о чем? — мое сердце пропустило несколько ударов.
— Неужели думаете, Ваша светлость, что совершенно случайно стали женой такого человека? — ехидно ухмыльнулся мужчина.
— Намекаете на то…
— Я не намекаю, а говорю прямо: ваш брак — моих рук дело! — слегка повысил тон герцог. Как он посмел?!
— На этом наш разговор можно считать оконченным! — я вскочила со стула, намереваясь покинуть этот кабинет.
— Сядьте, Ваша светлость! Он как раз только начинается, — в его голосе зазвучали стальные нотки.
— Меня не интересуют Ваши деньги! — промолвила с достоинством, гордо подняв голову и собрав всю свою выдержку, но его приказ так и не исполнила.
— Теперь о деньгах речь не идет. Вы упустили свой шанс пополнить прохудившиеся карманы. Да и вместо того, чтобы выразить мне свою признательность за предоставленную возможность вылезти из своего болота, за то, что протянул Вам руку помощи в тяжелую минуту, Вы повели себя более чем неблагодарно.
— Полагаю, Вы неспроста выбрали именно меня на роль жены герцога. Скорее всего, Вам каким-то образом удалось узнать о том, что произошло между нами три года назад. Так извольте полюбопытствовать, Ваша светлость, за что мне Вас благодарить? — нужно было выяснить, что ему еще известно обо мне. — У Вас ничего на меня нет, следовательно, и запугать нечем!
— Мне пришлось не один час поломать голову над непростой задачей, и, возможно, не разгадал бы ее, если бы не Ваш опрометчивый поступок. То, что Вам до моей судьбы, Ральфа или Каталины нет никакого дела, понял еще на балу. Но то, как Вы смотрели на нового Главу Палаты, от моих глаз не укрылось. Может, Вы еще сами не до конца осознали, Ваша светлость, но мистер Элвингтон стал для Вас слабым местом, в которое я и намереваюсь ударить в первую очередь в случае неповиновения, — его ледяной взгляд пробирал холодом прямо до костей.
— Это Вы поспособствовали его назначению? — горько усмехнулась я.
— Там и без меня подсуетились. Герцог Альбертсон в свое время многим перешел дорогу, — равнодушно произнес он. Интересно, Элджертон сейчас имел в виду Ральфа или его отца Ричарда?
— Вы ничего не сделаете ему! — несмотря на внешнюю браваду, мне стоило признать, что я потеряла контроль над ситуацией.
— Для меня он не более, чем простая пешка на шахматной доске. И потеря должности станет лишь моим первым шагом на пути к отмщению. Не думайте, что я отозвал своих людей, и они не продолжают искать на Вас компромат, — едва он произнес эти слова, как мои руки непроизвольно сжались в кулаки. Да так сильно, что костяшки пальцев побелели. Нет, ему не удастся взять надо мной верх!
— Допустим мой супруг воспылает ко мне невиданной любовью, но Вы и сами понимаете, что герцогиня не станет стоять в стороне и просто наблюдать за этим? — проговорила, сделав глубокий вдох.
— Ее светлости несколько дней будет не до этого, — злорадно ухмыльнулся герцог. — В ее покоях сегодня утром неожиданно обвалился в нескольких местах потолок. В связи с этим ей придется переехать в мою комнату, так как все остальные уже заняты. Да и между нами скоро состоится весьма серьезный разговор.
— Неужели Вы не понимаете, что она возненавидит Вас, как только поймет: чьих рук это дело? Не легче ли ее отпустить? — попыталась до него достучаться.